一寸换成千万缕

2012-04-29 18:48孙悦
现代语文 2012年3期
关键词:霍译杨译丫头

摘 要:《红楼梦》是一部轰轰烈烈的“女儿史”。书中用以指称“女儿”的“姑娘”一词,前人已多有探讨,论述颇丰。本文全面分析并总结了“姑娘”的各种义项,并横向和纵向地探析了其在三个英译本中的翻译情况。

关键词:姑娘称呼语称谓语多义项翻译

《红楼梦》以一座“大观园”构筑了一个庞大的“女儿国”,使得各种“女儿”在其间争奇斗艳,芳姿尽显。“女儿”犹言女子,泛指女性,可将《红楼梦》中所有的女性概括其中。当用于具体指称时,因所指对象的社会地位、婚姻情况、年龄大小等不同,可以用“姑娘”“小姐”“丫头”“女孩子”“某某媳妇”“某某家的”“奶奶”“太太”“姨娘”等。“姑娘”一词,因为自身的多义性,以及所代指的“女儿”的多层级、多样性,使得其在《红楼梦》中的使用蔚为大观。本文将在前人研究的基础上做进一步探讨,并以义项为线索对三个英译版本《红楼梦》中的“姑娘”进行梳理。

一、“姑娘”在《红楼梦》中的使用情况

(一)“姑娘”的6个义项与具体使用情境

本文以《石头记周汝昌校订批点本》为例,在杨志贤(2010)提出的6个义项的基础上,对“姑娘”一词每个义项的不同使用情况做出解说。

1.年轻未婚女子

(1)称呼小姐

一面听得有人回话说:“林姑娘来了。”(第三回,25)

(2)除主子外的人,称呼地位较高的“副丫头”

袭人(对晴雯):“姑娘是和我拌嘴呢,还是和二爷拌嘴呢!”(三十一回,306)

(3)体现奴仆间的等级

具体来说,是在府中地位较低的、粗使的中老年奴仆对除副丫头以外的主子房内的丫头的称呼。

众媳妇都说:“姑娘们罢哟。天天见了就咕唧……(六十回,618)

这里的“姑娘们”指芳官和小蝉儿,只是普通小丫头,但地位高于一般的媳妇婆子。

(4)宁荣府外的人对府内人的称呼

具体指两府之外身份卑微的人对两府有一种整体上的敬畏和尊重,因此对府内的年轻女子无论她们在府中的身份高低,一般都以“姑娘”相称。如刘姥姥对所有丫头都以“姑娘”相称。

(5)地位高的人对地位低的女子的称呼

这是一种临时用法,出现在特殊情景中,表现特殊的情感。如:

a.宝钗(对靓儿):“和你素日嘻皮笑脸的那些姑娘们。(二十回,299)

b.宝钗:“袭姑娘从小只见宝兄弟这样细心的人。(三十四回,331)

c.熙凤:“平姑娘过来,我当着大奶奶姑娘们给你陪个不是。(四十四回,446))

a句是宝钗借找靓儿讽刺宝黛;b句是宝钗为袭人当面说出薛蟠与宝玉被打之事有关圆场;c句是李纨为平儿鸣不平,熙凤道歉。

2.女儿

(1)一般义

刘姥姥:我们姑娘,年轻媳妇也难卖头卖脚去(第六回,61)

(2)自家的女儿,无论出阁与否,皆可用

迎春奶娘:“姑娘只有背地里淌眼抹泪。(八十回,845)

3.姑妈

a.茗烟:璜大奶奶是他姑娘。(第九回,97)

b.贾蓉:只求姑娘、婶婶息怒(对王熙凤)……(六十八回)

b句贾蓉对王熙凤既称“姑娘”又称“婶娘”,是从两个方面来称呼的:“婶娘”从“琏二叔”而来,书中多次出现了“琏二婶子”的称呼;对于“姑娘”,胡心裕认为,由于贾珍和王熙凤从小就很熟悉,两人见面都互称“大哥哥”“大妹妹”,贾蓉称呼王熙凤“姑娘”无可厚非。

4.小姑子

a.柳家的嫂子:“姑娘来的正好,亲自带去罢。”(六十回,621)

b.多姑娘:“方才我们姑娘(晴雯)下来。”(七十七回,813)

5.妾:书中实际指平儿和香菱

a.晴雯(说袭人):明公正道,连个姑娘还没挣上去呢……(三十一回,306)

b.嬷(对平儿):姑娘不管叫那个孩子到来罢了。(四十五回,449)

6.类似于妓女的女子,在全书只见于晴雯的嫂子一人

多姑娘儿(二十一回,204);灯姑娘儿(七十七回,811)

(二)“姑娘”在全书呈现的特点及原因

“姑娘”在《红楼梦》中面貌斑驳,使用繁杂,大体呈现以下特点:

1.可作称谓语,也可作称呼语,且二者有交叉。

a.袭人(对湘云):“大姑娘,前日听见你大喜了。”(三十四回,314)(称呼语)

b.“老太太说了,叫宝姑娘别管紧了琴姑娘……”(四十九回,490)(称谓语)

2.使用范围广,从上层贵族小姐到下层平民丫头,从未婚年轻女子,到已婚妇女,皆可使用。

a.林姑娘、宝姑娘,二姑娘、三姑娘等(贵族小姐);

b.(周瑞家的):姑娘们,这是街上,看人家笑话。(二十九回,285)(众丫头)

c.(智通等):所以感应得这些小姑娘皆如此。(七十七回,815)(芳官等唱戏女子)

3.既可用于面称,又可用于背称。

素云(对黛钗):我们奶奶请二位姑娘商议要紧事呢!二姑娘、三姑娘、四姑娘、史大姑娘、宝二爷都在那里等着呢。(四十二回,421)

此例中,“二位姑娘”是面称,“二姑娘、三姑娘、四姑娘”则是背称。

“姑娘”在文中之所以会有这些特点,一部分与其众多义项有关:众多的义项,可满足不同需要,使用则频繁,因而呈现出繁复面貌;再者,“姑娘”一词既是称呼语,又是称谓语。很多人并未弄清这个词是称呼语或称谓语,便不作区分随意称呼。杨志贤(2010)称其为“称呼语”。虽然称谓语与称呼语在概念关系上至今尚无一致的认识,但我们大致认为“称谓语和称呼语都有指称功能”,“称谓语属于语义范畴,称呼语属于语用范畴”。称谓语和称呼语的分类情况可大体上概括为:

(1)可当面直接招呼人(称呼语);

(2)能表明相互间的社会关系和角色,但只用于间接指称第三方(称谓语);

(3)既能够表示相互间的社会关系和角色,又能直接称呼对方。(称谓语和称呼语的交叉)

结合前面已论述过的几种义项及实例,把义项进行称谓语和称呼语的划分,6个义项可分别划分为:

a.女子:既可作称谓语,又可作称呼语;

b.女儿:两种情况都只能作称谓语;

c.姑妈:两者皆可;

d.小姑子:两者皆可;

e.妾;两者皆可;

f.类似于妓女的女子:称谓语。

二、“姑娘”在三个版本中的翻译情况

“姑娘”一词的6个义项,可以按文化义和非文化义划分。非文化义为汉英称谓系统中皆有之义,如:未婚女子中的第一种情况:小姐、女儿、姑妈,而文化义则为汉语系统中特有的义项,如:未婚女子义后面的情况——小姑子、妾、以及“妓女”义。

义项的不对等和文化义的多元势必会造成翻译困难,若翻译得不恰当,则会使读者产生极大的困惑,甚至产生文化隔膜。三个译本的译者拥有不同的文化修养,处于不同的时代背景,拥有不同的思维方式,带着不同的翻译目的,采用了不同的翻译策略,希望达到不同的阅读效果,这些因素都会影响到著作翻译。一般说来,杨宪益本多采用异化,霍克斯本较多用归化,而Joly本则主要是存其大意,剔除其他。

下面以义项为线索,对三个版本的称呼及称谓语翻译进行分析。

(一)年轻的未婚女子

这个义项共有5种情况,但在语义上,归根结底只表达三层意思:1.小姐;2.女孩子;3.自称。

前两种情况无论是贵族小姐还是丫头,都有可能被用到,比如林黛玉,丫头称呼她时取“小姐”义,而当贾母等地位、年纪长于她的人称呼她时,就可能取“女孩子”义;对于“副丫头”们,若被底下的奴仆如此称呼,可能表达“小姐”义;而那些资格老、地位高的嬷嬷,则可能对丫头们用到“女孩”之义。

1.根据表意需要,用“Miss”“lady”“girl”“woman”等,并在前后加形容词或介词,或直接通过称呼名字来表达相应的意思。如:“Miss Lin”“Miss Xue”“young lady”“young girls”“a girl like me(我一个姑娘家)”“gentlewoman”等。

2.当上下文出现的“姑娘”次数太多时,为了语义的连贯和表达的顺畅,可以用英语代词“you”“she”“one”等指称,这种以代词代替具体义项的做法基本在每一个义项的翻译中都大量使用。下面来看译文实例:

忽见素云进来说(对黛钗):我们奶奶请二位姑娘商议要紧事呢!二姑娘、三姑娘、四姑娘、史大姑娘、宝二爷都在那里等着呢。(四十二回,421)

杨译:“…wants you both to go…All the other young ladies …”

霍译:“…will you please…Miss Ying and Miss Tan and Miss Xi and Miss Shi…”

J译:“… presence of both of you,young ladies,…Miss Secunda,MissTertia,Miss Quarta,Miss Shih …”

对于“三春”,杨译本直接用“there young ladies”,霍译用“Miss+名(姓)”,J译用“Miss+序数词”,都表意明确。值得注意的一点是,J译中用的序数词“secunda,tertia,quarta”(第二,第三,第四)是拉丁文,现代英语已不用了,这与J本出现的时间早有关。

“姑娘”在书中还用于一些修辞方式。如:

林黛玉道:“你的那些姑娘们也该教训教训,只是论理我不该说,今儿得罪了我的事小,倘或明日宝姑娘,什么贝姑娘来,也得罪了,事情岂不大了。”(二十七回,272)

杨译:“Those maids of yours…your precious Baochai!”

霍译:“your young ladies…If Miss Bao or Miss Cow.”

J译:“ Those girls of yours;…some Miss Pao(precious)or some Miss Pei(jewel).”

林黛玉提到的第一个“姑娘”说的是宝玉房中的丫鬟,并带着一种生气和嘲讽;杨译“maids”,J译的“girls”直接把深层的含义给简化掉了;而霍译的“young ladies”比较贴切。对于“宝姑娘、贝姑娘”,杨译“your precious Baochai”含有嘲讽语气,而霍可斯杜撰了一个“Miss Cow”(“cow”在英语中可表示讨厌或粗鄙的女人)。霍克斯用“Miss Bao”“Miss Cow”构成谐音双关,表达了林黛玉的妒意;J译则意趣平平。

类似说法还有晴雯的“花姑娘、草姑娘”(五十二回,531),此不赘述。

(二)女儿

第一种情况,“姑娘”取其本义直接翻译成“daughter”,第二种情况,是“下人”对主人的称呼,因而大多译成“mistress”或“young lady”。如八十回迎春奶娘说在孙绍祖的虐待下,“姑娘只有背地里淌泪抹眼”的,杨本译为“the young lady”,霍本译为“the young mistress”。(J本缺)

(三)姑妈

意义简单明确,可直译成“auntie”“aunt”,并说明是父方还是母方的,如茗烟在窗外喊到:“璜大奶奶是他姑娘。”杨译为“aunt on the father's side”,霍译为“nephew of Mrs Huang on the Ning-guo side”,J译为“paternal aunt”,都译得简单到位。

(四)小姑子,即丈夫的姐妹

与“姑妈”义类似,可直译成为“sister-in-law”,或“Miss”,或直接叫名字等。如在四十六回中,鸳鸯嫂子去找鸳鸯说服她作贾赦妾时,对鸳鸯用称呼语“姑娘”,杨译本分别用了“you”“sister-in-law”,霍本用了“you””“Miss”“Faithful”(鸳鸯名),用“sister-in-law”代指嫂子,J译“you”“Miss”“our girls”等。

(五)妾

这是特有的文化项,高度体现了旧时婚恋制度,英语里无对应的词可直接使用,因而这个义项的翻译五花八门。

晴雯(说袭人):“明公正道,连个姑娘还没挣上去呢。”

杨译:the grade of a concubine,意为妾的等级,讽刺意味尽在其间;而霍克斯的“Miss by rights”既“合法的小姐”,可表示出比现在高的身份,却不能表达出“妾”的本意;J译“designation of'Miss”即“(获得)小姐的任命”,会让读者摸不着头脑。

(六)类似“妓女”的女子

这是一个很有意思的用法,全书只用来指称了一个人,即多浑虫的老婆——多姑娘,杨译为“Miss Duo”,霍译为“the Maitress”,J译为“To KuNing(Miss To)”,杨译略显单薄了,还好在上文作了具体阐释,也用了“wanton”作为补充;霍译的“mattress”本意为床垫,用来代指多姑娘,其身体柔软的特点显露无疑,有趣又有新意;J译一如既往地采用了音译法,毫无新意。

当表示不同的意义的“姑娘”一词出现在同一段落时,读者很容易分不清具体所指的问题,译成英文,就要求译者首先能够自己弄清楚该词在特定地点的特定义和具体语义指向,再以英语读者能看懂的方式将其翻译出来。然而由于各种原因,《红楼梦》某些段落中某些词的语义指向本身就不甚明确,即使根据上下文或联系前文也无法分析清楚。这就要求译者灵活变通,根据学界的研究提炼出正确的语义指向,向读者准确地传达正确的词义与文意。下面看看当这种“混乱”出现时,大家是怎么对待“姑娘”的。如:

(王善保家的):“……挑唆姑娘的丫头们,说欺负了姑娘们了,谁还耽得起。”

王夫人道:“这也有的常情,跟姑娘们的丫头原比别的娇贵些。你们该劝他们。连主子们的姑娘不教导,尚且不是,何况他们。”

杨译:“…their young mistresses…hem…‘Our young ladies'maids…young mistresses.”

霍译:“…their young mistresses…them…them…the young Mistresses.”

原文这些话的中心词是“丫头”,即王善保家的所说的“这些女孩子们”。话中出现了四个姑娘,前三个都是指府中的小姐,第四个“姑娘”是“女儿”意,话的大意是园子里的丫头们为所欲为,若有人得罪了她们,她们就向自己服侍的小姐告状,说那些人得罪的其实是小姐。王夫人回答说跟着小姐的丫头比别的奴仆娇惯些是人之常情,但是也需要教导,因为小姐们不教导都不行,更何况是丫头呢。但是如果这样理解,问题就出现了:“不然就调唆姑娘的丫头们”的“丫头们”指的是谁就让人很困惑了。按照我们上面已论述过的理解,笔者认为这里想要表达的意思就是“姑娘”之义,这里的“丫头们”冗余了。再看两个翻译文本(Joly本缺):这次杨译和霍译惊人的相似,前者用“young mistresses”,后者用“young ladies”翻译“姑娘的丫头们”中的“姑娘”,即他们也都认为这里的“姑娘”指的就是“小姐”,后面用“them”翻译其他的“姑娘”,最后皆以“young mistresses”表示“主人们的姑娘”。这样,整个文本连贯得体,使人见而懂之,真正做到了“自己清楚,他人明白”。

三、结语

“姑娘”在《红楼梦》中有“年轻的未婚女子、女儿、姑妈、小姑子、妾和类似‘妓女的女子”等六个义项。词义的多样性也使得“姑娘”一词既能够作称呼语,又能够作称谓语,使用范围非常广泛。

总体来讲,“姑娘”一词在三个版本的《红楼梦》翻译作品中都各有其特点,让人感受到不一样的语言与文学之美。与此同时,汉语一词多义的特点和中华民族特有的文化传统,对语言翻译提出了更高的要求。

参考文献:

[1]曹雪芹著,周汝昌校.红楼梦[M].北京:人民出版社,2006.

[2]曹雪芹著,俞平伯校,启功注.红楼梦[M].北京:人民文学出版

社,2000.

[3]曹雪芹著.红楼梦[M].杨宪益,戴乃迭译.北京:外文出版社,2003.

[4]曹雪芹著,霍克斯、闵福德译.红楼梦[M].Penguin,1997.

[5]曹雪芹著,H.Bencraft Joly译.红楼梦[M].Berkley Books,2010.

[6]杨志贤.既是这“姑娘”,也是那“姑娘”——也谈《红楼梦》

中“姑娘”称呼含义[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2010,(1).

[7]么孝颖.称谓语=称呼语吗?——对称谓语和称呼语的概念阐释[J].

外语教学,2008,(4).

[8]潘福燕.从文化的角度谈《红楼梦》中称谓语的翻译[J].潍坊学

院学报,2002,(1).

[9]申丹.中外“姑娘”,各显风姿——《红楼梦》两英译本中“姑

娘”的翻译探析[J].南昌高专学报,2011,(2).

(孙悦 湖北武汉 华中师范大学文学院430079)

猜你喜欢
霍译杨译丫头
浅析杨译《红楼梦》中文化负载词的翻译策略
老头与丫头
浅析《红楼梦》中“黄”系词的类型及其翻译策略
Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
糊涂丫头
文化语境视阈下的《红楼梦》诗词曲赋翻译策略的选择
丫头,你要坚强 但不必逞强
火辣辣的兵丫头
论译者的翻译个性
——以霍克思英译《红楼梦》为例
论文学翻译中的形貌修辞*——以霍译《红楼梦》为例