李金鑫
(广东外语外贸大学,广东广州 510420)
市场化背景下同声传译质量评估的主体性研究
李金鑫
(广东外语外贸大学,广东广州 510420)
在口译服务市场化背景下,为提高同声传译服务质量、更好地促进交际双方的沟通,听众的反馈显得尤为重要。文章选取全国翻译论坛上两名翻译硕士学生所作的同传为评价对象,进行问卷调查,分析听众及口译员对口译质量的主体性反馈。旨在建议教师在口译教学中更多地进行口译的动态性评估,并且注重在课上模拟会议练习、开展学生互评,自评,为口译市场输送更多优秀人才。
口译市场化;同声传译;口译质量评估;主体性
据第18届世界翻译大会的统计,“2008年我国在岗聘任的翻译专业技术人员约3.5万人,另有数十万人以不同形式从事翻译工作。国内各种经济成分的翻译服务机构已经超过3000家,年翻译产值接近300亿元人民币”①。在翻译事业蓬勃发展的今天,同声传译的从业者和使用者也不局限于政府、高校等少数机构的少数人员,更多的企业、民间团体等社会力量加入其中;同时,口译中同声传译的质量评估的主体也发生了重大改变,不仅有译员自身,也有会议的参与者,组织者等。本文主要从一场学术性会议同传的译员(母语为中文)和听众(英语,中文双语者或母语为英语)对同传质量的不同评估分数出发,探讨口译市场化和职业化背景下,口译质量评估的主体性以及听众(使用者)对口译质量评价的重要性。
蔡小红指出口译质量评估的基本原则是“忠实地转达发言者的交际意图”,使“原文和译语具有相同的交际意图”②。她将评估标准归纳为:“(1)可信度:主要指疑问信息转达完整,准确,忠实于原文内容;(2)可接受度:主要指译语表达层次分明,逻辑清晰,确切到位,遣词造句贴切,发音清楚,听众容易接受。(3)简明度:主要指发言人风格,说话方式能在译语中准确反映,译语简单明了。(4)多样性:主要指译员适应不同口音,明悉不同体裁,了解不同专题的发言,并表达自如清晰的程度。(4)迅捷度:主要指译员能在很短的时间内应付难题,即时转达交流双方的信息,能综合发言人的思路,概述或简译源语发言。(5)技术性:主要指译员必须掌握的相关技巧,诸如职业举止,交流艺术,应急策略,东西跨文化差异,控制交际场面等,以及译员必须熟悉的有关设备的技术”③。
同声传译是口译的一种特殊形式,仲伟和将其定义为“译者用一种语言(译入语)把另外一种语言(源语)所表达的思想内容,以与源语发言人几乎相同的速度,用口头形式准确表达出来的一种口译方式”④。由于其自身特点,发言人的演讲内容、说话速度、口音和同传设备都会影响译员对信息的处理与加工,进而影响同传质量。
文章选取在广东外语外贸大学举办的全国翻译论坛上两名翻译学院二年级硕士生所作的两小时左右的同声传译为评价对象,向三十名与会者包括外国听众、全院与会师生及口译员在会前和会后派发问卷,分析听众和口译员对口译质量的不同期待及反馈。
问卷部分改编于蔡小红《口译评估》一书中的问卷,可分为两大部分:会前口译质量期待调查及会后反馈性调查;两部分都有受试个人信息调查,包括国籍、性别、职业、教育程度、中文水平以及参加带口译的会议经验。第一部分主要侧重听众及译员对口译服务质量的期待,按八项标准衡量,分别是“(A)内容信息正确(B)内容完整性(C)清晰度、流利度(D)术语的准确性(E)适当的语速(F)逻辑连贯性(G)充分的译前准备(H)充分的专业知识”⑤;第二部分主要是听众服务满意度反馈及译员译后自评,包括四条评估标准:“(1)信息忠实度(2)语言表达准确度(3)语流发布质量(4)策略运用的效度”⑥;两部分均以1-5分为衡量标准,5分为最高,1分为最低;
本次调查对象或为翻译专家,或为翻译硕士生,对大会主题都有不同程度的了解;其中男性6人,女性24人,28名参与者有硕士学历,2名拥有博士学历;26名为学生,4名为教师;28名参与者有双语背景(英语及汉语),2名参与者母语为英语;在同传经验方面,50%的参与者表示这是他们第一次参与带有同传的大会,33.3%表示有2到5次的参与经验;16.7%的参与者则参加过至少5次带有同传的大会;但他们并没有接受过任何译后调查,属于非成熟受试。
统计结果表明,在会前向听众和译员派发的口译服务质量期待值问卷中,按照八条标准,译员对自身的期待值为标准(A)5分,(B)4.3分,(C)4.3分,(D)4.1分,(E)3.7分,(F)4.8分,(G)4.8分,(H)4分;28名听众的期待值则为标准(A)4.8分,(B)4.2分,(C)4.1分,(D)4.1分,(E)3.4分,(F)4.7分,(G)4.4分,(H)3.8分;由此可见,听众对同传服务质量的期待值要低于译员,但整体上变化趋势相同,双方都表现为对信息的正确性和逻辑连贯性要求最高,对语速和译员的专业知识方面要求最低。
在会后向听众和译员派发的反馈性调查问卷中,按照四条标准,听众对译员的评价为(1)忠实度3.7分,(2)准确度3.6分,(3)表达3.8分,(4)技巧性:3.65分;这远低于他们的期待值;而两名口译员的自评分数也大大低于其期待值,一位女译员表现得相对消极,四项标准分别只打了3.4分,而另一位男译员则更加自信,四项标准分别打了4.2分。
总体上来讲,译员对自身服务质量的期待值要高于听众;而听众的期待值又高于他们所得到的服务分值;译员自身评价要略低于听众的译后评价(问卷结果由于听众语言背景及调查样本人数不同可能略有变化)。对于市场上服务质量的满意度,通常可以用这样的公式计算:满意度=接受到的服务—期待的服务,而本调查结果显示听众的满意度为负值;虽然听众对于口译服务质量的期待值已经低于译员自身的期待,但是想要他们真正满意仍然非常艰难。此评估过程也体现出大会的参与者、使用者和译员由于立场不同,对于同声传译的服务质量期待和要求也不尽相同,具有较强的主体性。
译者的角色从本质上来看,是为促进沟通;从市场化的角度来看,是为使用者提供满意的服务。“译员是为目的语听众服务的,听众的反馈可以让译员知道他们的需要,以促使其及时调整口译策略,提高口译质量”⑦。由于评估的主体性和评估的地点、时间不同,课堂上的口译教师,作为学习者的学生译员,大会上的听众(使用者),做同传的译员往往会对同一段口译做出不同的评价;但在口译市场化和职业化的背景下,口译教师有必要将目光转向听众(使用者)的需求,(如在本文的问卷调查中体现出的听众对于信息正确性和逻辑连贯性的较高要求,而这也恰好与口译员对自身的期待一致),结合平时练习重点巩固学生的语言基础能力,加强篇章逻辑理解的训练,并尽量营造真实的会场气氛如选用真实的会议发言材料,分小组角色扮演大会发言者、听众、译员,以训练其临场发挥的能力;使用在交际中评估学生表现的动态口译评估手段,且注意教师角色的转换,如可向扮演听众的学生小组调查他们作为客户的反馈性意见,或设身处地地从听众的角度对学生表现进行评价:译员表现如何?有没有超越听众期待?他们所提供的口译服务是否达到客户满意度?而不是只进行学生考试录音结果分析,并给与分数,单纯地将口译活动在课堂录音或口译箱中结束。
注 释:
①“我国翻译专业技术人员约3.5万人年产值近300亿”,http://www.china.com.cn/news/2008-02/27/content-10858432.htm(上传于2008/04/27,下载于2012/04/09).
②蔡小红.口译评估[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007,(193).
③蔡小红.口译评估[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007,(26).
④仲伟和.同声传译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009,(2).
⑤蔡小红.口译评估[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007,(107).
⑥蔡小红.口译评估[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007,(122-123).
[1]蔡小红.口译评估[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007:26-123.
[3]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:98-141.
[4]仲伟和.同声传译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:2.
[5]“我国翻译专业技术人员约3.5万人年产值近300亿”,http://www.china.com.cn/news/2008-02/27/content-10858432.htm(上传于2008/04/27,下载于2012/04/09).
H315.9
A
1008-7508(2012)07-0122-02
2012-04-15
李金鑫(1985~),女,黑龙江哈尔滨人,广东外语外贸大学公开学院英语系教师,广东外语外贸大学高级翻译学院口译硕士毕业;研究方向:口译,语用学。