赵鲲,高薇
(1.广西师范大学外国语学院,广西桂林 541001;
2.广东外语外贸大学东方语言文化学院,广东广州 510420)
谈日语拟声拟态词的翻译方法
——以夏目漱石的《我是猫》中文翻译为例
赵鲲1,高薇2
(1.广西师范大学外国语学院,广西桂林 541001;
2.广东外语外贸大学东方语言文化学院,广东广州 510420)
日语中的拟声拟态词数量极多,且分布广泛,是日语中非常重要的一类词汇,如何翻译拟声拟态词很有研究价值。该文从夏目漱石的《我是猫》的三个汉语译本中筛选出典型例句进行分析,进一步研究日语拟声拟态词的汉语翻译方法。同时还将对翻译日语拟声拟态词需要注意的地方进行探讨。
拟声词;拟态词;翻译方法;注意点
日语中有很多的拟声拟态词。在日常会话和文学作品中,拟声拟态词也被广泛地使用着,可以说是使用频率很高的一类词汇。要想学好拟声拟态词很难。比起日语拟声拟态词,汉语的拟声拟态词数量要少很多,且因为汉语和日语的拟声拟态词无法一一对应,在翻译的时候会比较难。另外,日语的拟声拟态词在形态上稍有变化,表达的意思就会有所不同。例如:表示反转的“ころ”一词,“ころっ”是表示刚开始转动,“ころん”是表示弹跳着转动,“ころり”是表示停止不转。那么,日语的拟声拟态词要怎么翻译成汉语呢?本文将就此问题进行探讨。通过对日语拟声拟态词的汉语翻译方法进行分析,从而更好地掌握拟声拟态词。
关于日语中的拟声拟态词,《拟声词·拟态词词典》给出了以下定义。“拟声词”是“描写外界声音的词”[1],例如:用“哗哗地下”来形容雨的声音,或者用“隆隆作响”来形容雷声。“拟态词”是“将不发声的物体通过声音象征性地表现出来的词”,例如:星星“一闪一闪地发光”,或者金币“闪闪发光”等等。如果在文章中使用了拟声拟态词,会让人感觉事物形象生动,栩栩如生,也能充分地表达说话者的意思。
关于日语拟声拟态词的汉语翻译,有许多学者进行了很多研究,而且取得了丰硕的成果。下面介绍一下在中国所取得的研究成果。
徐一平在《日语拟声拟态词研究》一书中提出了“使用相对应的汉语象声词、根据原文造象声词”、“翻译为叠词”、“翻译为形况词”、“翻译为象声词的隐喻用法”[2]等至今为止出版的以翻译的文献为基础的拟声拟态词的汉语翻译方法。
郭帅在《谈日语拟声拟态词的翻译方法—以《雪国》为例》一文中,从三个不同版本的川端康成的《雪国》汉语译本中选出关于拟声拟态词的例句,说明了“翻译为中国象声词的叠词”、“省略或意译”、“翻译为形容词、副词”、“翻译为成语”[3]等将日语拟声拟态词翻译为汉语的方法。
梁传宝、高宁在《新编日汉翻译教程》一书中指出“在翻译的时候应当注意汉语象声词语的选择”以及“注意清、浊音与拟声拟态词的意义变化”[4]等观点。
关于日语拟声拟态词,至今为止虽然进行了很多研究,但是关于日语拟声拟态词翻译成汉语的具体方法的研究还不十分透彻。本论文将从夏目漱石的《我是猫》三个不同版本的汉语译本中选出关于拟声拟态词的例句,对于日语拟声拟态词的具体中文翻译方法做出考察,并说明在翻译时应该注意的地方。
(一)数量的比较
在汉语中,“拟声词”称为“象声词”,至今为止在中国还没有专门收集象声词的词典。根据日本的汉语学家相原茂编著的《现代汉语拟声词小词典》,汉语中的拟声词约为264个。但是,因为拟态词大多被归类为形容词,所以拟态词的个数尚未明确[5]。
另外,浅野鹤子在《拟声词·拟态词词典》中表明了日语的拟声词约有347个,拟态词约有1300个。
(二)形态的比较
汉语中的拟声词和拟态词的形态大约分为A式、AB式、ABCD式、AA式、AABB式、ABB式、ABAB式、ABCB式和特殊式10种。日语中拟声词和拟态词的形态分为ABAB式、ABっ式、A-A-式、AんAん式、ABん式、AっAっ式、Aっ式和特殊式等约21种。
从汉语和日语的拟声词和拟态词的数量和形态的比较中可以看出,汉语的拟声词和拟态词的数量比日语的拟声词和拟态词的数量要少很多。而且,能够和日语的拟声词和拟态词相对应的汉语也很少。
在这一节中,作者想从《我是猫》的三本汉语译本中选出关于拟声拟态词的例句,从而进一步说明日语拟声词的汉语翻译方法。
(一)尽量使用能和原文的拟声词相对应的象声词
1.直接翻译为能对应的象声词
汉语和日语一样,也有描写外界的声音的词即象声词,所以,在有和原文中使用的拟声词相同的声音的象声词的情况下,可以直接使用与其相对应的象声词。例如:
ア、飲もうとしては茶碗を置き、飲もうとしては茶碗を置いていると茶の間の柱時計がチンチンチンチンと四時を打った。
A.我刚想喝,又放下。就这样,不知不觉客室里的挂钟当当敲了四下。
B.我就这样端起碗又放下,放下又端起。最后饭厅里的挂钟,当、当、当、当地敲了四下。
C.正当我举起放下之际,客厅里的挂钟当当当当地敲了四下。
在这里,与“ちんちん”这个拟声词相对应的汉语象声词是“当当”。
2.翻译为相对应的象声词+“一…”
另外一种翻译模式是相对应的象声词+“一…”,例如:
ア、しばらくすると風呂場でうがい茶碗が金盥にかちりと当る。
A.过了一会儿,澡塘里的漱口盂当的一声撞在铜制洗脸盆上。
B.不一会儿,洗澡间里的漱口碗“当”的一声砸到了铜盆上。
C.过了一会,澡堂里传来漱口杯子咔嗒一下撞在洗脸盆上的声音。
在这里,关于“かちり”这一拟声词,根据浅野鹤子编著的《拟声词·拟态词词典》,“かちり”表示的是一个物体碰上金属质的坚硬的物体而发出的声音,另外,也表示这种声音持续的时间稍长。被译为“当的一声”等。
(二)根据原文,适当地创造新的象声词
由于汉语的象声词比日语的拟声词要少得多,另外,因为中日两国的语言系统、社会的文化、传统、习惯等差异,不一定会存在完全能与日语的拟声词一一对应的汉语的象声词。但是,由于汉字有着假借的功能,在没有能与日语的拟声词相对应的象声词的情况下,可以依照原文,适当地创造新的象声词。例如:
ア、「旧暦の歳の夜、(中略)スッポコポンノポン」
A.歌唱道:来吧!除夕之夜不会有人上山哟!嘿唷嗬,嘭嚓澎!
B.其歌曰:来呀来/年三十的晚上/游山的人儿不会来的哟/嘶砰,咳砰!砰!砰!
C.歌中唱道:今宵是除夕,看山官儿不上山,嘭嘭嘭;嘭嚓嘭!
「スッポコポンノポン」这个拟声词有一些复杂,在《拟声拟态词词典》中也查不到。根据原文,「スッポコポンノポン」这个拟声词是出自于一首歌,在这里,利用汉字的假借功能,创造出了「嘭嚓澎」、「嘶砰」、「咳砰」、「嘭嚓嘭」等新的象声词。
(三)翻译为名词
日本人在日常生活对话中,经常将狗称为“ワンちゃん”。在这里,其实“ワン”指的是狗叫的声音,是一个拟声词。把狗称为“ワンちゃん”,此时,“ワンちゃん”也就变为了狗的代名词。在夏目簌石的《我是猫》和三本汉语译本中,有着这样的例句:
ア、(中略)「どうしたか、じゃんじゃんが好きだからね」「じゃんじゃんばかりじゃねえ……」
A.“怎么样?就是爱耍钱呗!”“不单是爱耍钱……”
B.“怎么样?反正他是干得极欢的。”“他也不见得总能玩命的……”
C.“怎么样了?就是爱赌两把呗!”“不只是赌两把吧?”
在《拟声词·拟态词词典》中,“じゃんじゃん”这个词有两种意思。一个是敲打薄金属质的钟等发出的连续的声音。还有一种意思是事物随着其发展趋势,声势渐渐浩大的样子。在此,“じゃんじゃん”作为拟声词,被译为“耍钱”这个名词。
(四)省略或者意译
有时,没有能与日语的拟声词相对应的象声词,也没有必要根据原文创造新的象声词。像这样的时候,不翻译出拟声词,将其省略或者意译的方法,会使译文一目了然,让句子变得更加流畅。例如:
ア、いくら歯をむき出しても、きゃっきゃっ騒いでも引き掻かれる気遣はない。
A.不论怎么张牙舞爪,也伤不了人的。
B.不管它们怎么龇牙咆哮,它也挠不着人。
C.不论怎么龇牙裂嘴,吱吱怪叫,都不用担心会被它抓破皮的。
所谓的“意译”,指的是从原文的表层构造形式的束缚中解放再翻译。在这里,“きゃっきゃっ”是动物或人类的叫声,例句中A和B的译文并没有使用象声词,而是适当地进行了意译。比起将其译为普通的象声词,这样的方法更加重视了原文表现出的细微的语感以及词语的意味。
综上所述,日语的拟声拟态词翻译为汉语的方法有使用与原文相对应的拟声词、根据原文适当地创造新的象声词、翻译为名等。这之中,笔者认为翻译为名词是新的翻译方法。
在日语中由于拟态词的数量之多,翻译拟态词会比翻译拟声词更有难度。通过对夏目漱石的《我是猫》的汉语译本的研究,概括出了以下七种日语拟态词的汉语译法。
(一)译为形容词
1.译为一般形容词
“形容词”是用于修饰名词,表达人或者事物的性质、状态、特征等的词汇。众所周知,汉语中的“拟态词”通常是被归为形容词,因此,在翻译日语的拟态词时,也经常用到形容词。例如:
ア、何でも薄暗いじめじめした所でニャーニャー泣いていた事だけは記憶している。
A.只恍惚记得好像在一个阴湿的地方咪咪叫。
B.只记得好像在一个昏暗、潮湿的地方,我曾经“喵喵”的哭叫来着,
C.只记得一有什么事,便要跑到一个昏暗潮湿的地方,咪呜咪呜地哭上一阵。
在这里,“じめじめ”是形容湿气较多的状态,被译为“阴湿的”、“昏暗潮湿的”等一般形容词。
2.译为叠词
除了一般形容词,译为ABB式、AABB式等形式的形容词也不少。例如:
ア、第一毛をもって装飾されべきはずの顔がつるつるしてまるで薬缶だ。(ABB式)
A.(中略)却油光崭亮,活像个茶壶。
B.竟光溜溜的,简直像个烧水的圆铜壶。
C.光溜溜如茶壶一般。
イ、(中略)こんな、しつこい、毒悪な、ねちねちした、執念深い奴は大嫌だ。(AABB式)
A.非常讨厌这种腻腻歪歪、狠狠歹歹、粘粘糊糊、磨磨叽叽的玩艺儿。
B.对于这种死皮赖脸的、恶毒的、粘乎乎的、死缠住不放的东西,真是讨厌极了。
C.非常讨厌这种缠绵不已、毒辣无比、粘粘糊糊、顽固不化的东西。
在这里,“つるつる”和“ねちねち”被译为ABB式的“光溜溜的”、AABB式的“粘粘糊糊”等形容词的叠词。ABB式和AABB式的形容词叠词通过汉字的重复,更加强调了词语的意思,使得拟态词中包含的感情更加生动形象。
(二)译为副词
1.译为A式的副词
副词是表示事物的程度、范围等的词汇,在翻译日语的拟态词的时候也经常被用到。
例如:
ア、吾輩などは生れない前からそのくらいな事はちゃんと心得ている。
A.可我,这点小事没等出生就了解得一清二楚。
B.其实这类事儿,我生来就懂得。
C.这点小事,我们在尚未出生之前即已了如指掌。
在这里,“ちゃんと”表示的是“没有欺骗,没有混乱,合乎准则的样子。”的意思,被译为时间副词“就”、“即已”等。
2.译为叠词
除了A式的副词,有时也翻译为AA式、ABB式、ABAB式、AABB式等形式的副词。例如:
ア、吾輩は仕方がないから、そろそろ歩き出した。(AA式)
A.没办法,我只得慢慢走去。
B.我不得已只好缓慢地向前走去,
C.无奈之下,我只好慢慢往前走。
イ、自分と尻尾に喰いつくものの重みで吾輩の体がぎりぎりと廻わる。(ABB式)
A.(中略)嘀溜溜地旋转。
B.我的身体便来回不停地转悠。
C.我悬在那里,滴溜溜乱转。
ウ、ずるずる滑って、どこにも自分の体量を持ち答える事は出来なくなる。(ABAB式)
A.虽然有爪,却不顶用,会哧溜溜地滑下来,处处没有力量能够支撑住自己的体重。
B.那么虽然有爪子也一点派不上用场,只会哧溜哧溜往下滑,根本无法支持自身的重量。
C.即便有爪,却全无用处,刺溜刺溜直往下滑,浑身力量不知该落向何处。
エ、時々はちょろちょろと穴の口まで足音が近寄るが、また遠のいて一匹も顔を出すものはない。(AABB式)
A.虽然不时听到老鼠出出溜溜走近洞口的脚步声,但是退得远远的,一只也不肯露头。
B.现在敌人不时扑蹬扑蹬地走近破洞口,然后又走远了,就连一只老鼠也没出头露面。
C.老鼠时而出出溜溜挪近洞口,但又很快退远,没一只露出头来。
此处译为AA式的“慢慢”、ABB式的“滴溜溜”、ABAB式的“哧溜哧溜”、AABB式的“出出溜溜”等形式的副词,通过重复汉字,能让读者更真实地感受事物的行动、动作、状态。
(三)译为动词
汉语的拟声拟态词比日语少得多,其主要原因被认为是由于两种语言动词的差异。比起日语的动词,汉语的动词更多地表示了更加具体、细微的动作。也就是说日语是通过拟态词来象征性地表示事物的状态。由于汉语中有很多动词以及各类的修饰语,日语的拟态词译为汉语时,翻译为动词也是比较常见的。例如:
ア、(中略)そんなぐずぐずしてはいられませんと急に勢がいい。
A.(中略)说:‘那么磨磨蹭蹭的可受不了!’
B.(中略)说道:‘可不能那样磨磨蹭蹭呀。’
C.(中略)你那样磨蹭劲儿可叫人受不了!’
(四)译为“…然”形
“…然”在汉语中的意思是“…的样子”,在翻译日语拟态词的时候,也经常被用到。例如:
ア、.やがて時間が来たと見えて、講話はぱたりとやんだ。
A.不多时,大约下课时间到了,讲话声戛然而止。
B.过不多久,似乎到了下了课时间,那位伦理教师的讲话戛然而止。
C.不久,下课时间到了,讲话声噶然而止。
(五)译为“一…”
在翻译像“ぴたり”等突然进行了某些动作,或事物的状态突然变化的词语时,经常用到“一…”的形式。例如:
ア、(中略)茶の間から妻君が出て来てぴたりと主人の鼻の先へ坐わる。
A.(中略)这时,女主人从饭厅走来,一屁股坐在主人面前。
B.(中略)这当儿,主人的妻子从起居间走来,一屁股坐在主人的鼻子尖前。
C.(中略)正在这时,女主人从饭厅走来,一屁股坐在主人跟前。
(六)译为成语
成语能巧妙地用简洁的语言归纳出想法和感情等,在翻译拟态词的时候经常被使用。例如:
ア、これもいやになってから、最後の手段としてむしゃむしゃ食ってしまう。
A.玩得腻了,最后一招,狼吞虎咽地将它送进肚里。
B.我玩够它以后,最后的手段就是狼吞虎咽地几口将它吞进肚里。
C.这种玩法玩腻了,便使出最后一招,把它狼吞虎咽地吃掉。
在这里,将“狼吞虎咽地吃掉”这个样子译为成语的“狼吞虎咽”,使句子更加形象生动。
(七)省略或者意译
1.一般地省略或意译
意译是在译文和原作的内容之上,使用恰当的语言表现原文。例如:
ア、(中略)物外に超然(ちょうぜん)としているのだかさっぱり見当が付かぬ。
A.(中略)还是超然度外?简直是莫名其妙。
B.(中略)还是超然于物外?我简直无法摸透。
C.(中略)还是超然度外?有些让人摸不着头脑。
在这里,“さっぱり見当が付かぬ”这一词组意译为“简直是莫名其妙”、“我简直无法摸透”、“有些让人摸不着头脑”。充分表达出了原文的意思。
2.意译为固定搭配词组
固定搭配词组和成语大体相同,能够用简洁的语言巧妙地表达出凝练的想法和感情,在翻译日语的拟态词时也经常被用到。
例如:
ア、さて見付け出した蟷螂君の傍へはっと風を切って馳けて行く。
A.且说发现了螳螂,咱家就风驰电掣般扑到它的身旁。
B.然后,我就一阵风似的跑大盘螳螂身边。
C.一旦发现,便迅雷不及掩耳般扑将过去。
在这里,“はっと”被译为“风驰电掣般”等固定搭配词组,形象生动地表现了日语原文拟态词的象征效果。
综上所述,日语拟态词的汉语译法有译为性融资、副词、动词等大约七种方法。其中,笔者认为译为形容词的叠词、副词的叠词、是新的翻译方法。
笔者在以夏目漱石的《我是猫》汉语译本为例,探讨日语拟声拟态词的具体汉语翻译方法的时候,也发现了一些需要注意的事项。
(一)绝对不能孤立地翻译
拟声拟态词虽然是很重要的一部分词汇,但是在翻译的时候,一定不能孤立地翻译。由于很多拟声拟态词通常包含两种或者更多种的意思,因此应该在充分理解和把握文章或句子的意思之上再进行翻译。例如:
ア、主人はあまりの突然にぼんやりして無言のまま迷亭を見ている。
这里的“ぼんやり”是“意识和注意力不十分起作用,不集中的样子”的意思,被译为“默默地”、“有些发愣”。
イ、主人は(中略)その灯明皿には昼でもぼんやりした灯がついていた事を記憶している。
这里的“ぼんやり”是“事物的形状和轮廓不清晰,模糊不清的样子”的意思,被译为“朦胧的”、“昏暗的”。
(二)翻译时应该注意拟声拟态词的形态和意思的关联
由于日语的拟声拟态词形态稍有变化(清音和浊音的变化,加上了小“っ”等),就会产生微妙的差异,因此,在翻译的时候,要多加注意。例如:
ア、それを片端から蓆でも巻くごとくぐるぐる畳む。
在这里,“ぐるぐる”是“连续转动的样子,持续按圆形线路移动的样子”的意思,被译为“一圈又一圈地”等短语。
イ、人さし指の先へ釜の底を載せてくるくると廻す。
在这里,“くるくる”是“连续轻快地转动的样子,用长条状的东西一层层地缠绕或缠绕着的样子”的意思,译为“滴溜溜地”等。
(三)应该注意区分拟声拟态词的词性再进行翻译
很多词语既有拟声词的意思,也包含有拟态词的意思,因此,在翻译的时候,要注意区分。例如:
ア、困ったなあ、(中略)がらりと外れそうになって来る。
在这里,“がらりと外れそうになって来る”这个句子被译为“谁料这希望也一下子落空“、“不想这个打算要突然落空”、“岂料计划完全落空”。“がらり”是作为拟态词被翻译的。
イ、(中略)表門をがらりとあけるから御客かと思うと桐畠の方で笑う声がする。
但是,这里的“表門をがらりとあける”这个句子被译为“大门哐啷一声开了”、“哗啦地推开前门”、“大门哐啷一声”。“がらり”是作为拟态词被翻译的。
像“がらり”一样很多的词都有拟声词和拟态词两种词性,无论翻译为拟声词还是拟态词,都应该回归原文,都必须根据原文的意思来断定。
今后在翻译小说等文学作品的时候,注意文章整体的意思、拟声词拟态词的形态和意思的联系以及拟声拟态词的词性问题是非常重要的。
本论文通过夏目漱石的《我是猫》的汉语译文的实例,探讨了日语拟声拟态词的汉译方法。日语拟声词译为汉语的方法有:使用与日语拟声词相对应的汉语的象声词、根据原文创造新的象声词等四种方法。另外,日语拟态词的汉语译法有:译为形容词、副词、动词、成语等大约七种翻译形式。其中,将日语拟声词译为名词、将日语拟态词译为形容词的叠词和副词的叠词这些译法是新发现的翻译方法。但是,本论文归纳的翻译方法并不能涵盖所有的翻译方法,一定还有很多新的译法尚未发现。当然,日语的拟声拟态词比起汉语要多很多,也就存在着很多意思相近的日语只能对应一个汉语“拟声拟态词”的现象。拟声拟态词很复杂,在翻译小说等文学作品的时候,考虑文章整体的意思、拟声拟态词形态和意思的联系以及拟声拟态词的词性问题是非常重要的。由于日语中的拟声拟态词是非常重要的一部分词汇,在汉译这一领域也被认为非常有研究价值。
注:本论文中的例句部分,首句引自夏目漱石的原文,例句A引自于雷的中译本,例句B引自刘振瀛的中译本,例句C引自罗明辉的中译本。
[1][日]浅野鶴子.擬音語·擬態語辞典[M].角川書店.
[2]徐一平,等.日语拟声拟态词研究[M].北京:学苑出版社,2010:36-48.
[3]郭帅.谈日语拟声拟态词的翻译方法—以〈雪国〉汉译为例.[J]《文教资料》,2010:28-30.
[4]梁传宝,高宁.新编日汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000:85.
[5]秦礼君.日汉比较语法[M].合肥市:中国科学技术大学出版社,2006:112-113.
H365
A
1673-8535(2012)05-0062-07
赵鲲,女,广西师范大学外国语学院东语系日语专业讲师。研究方向:日本语言学中的待遇表达。
高薇(1989-),女,福建沙县人,广东外语外贸大学日语专业研究生在读,研究方向:翻译。
(责任编辑:高坚)
2012-07-12