I T2句型的认知图式及其翻译

2011-08-15 00:48刘福莲
黑龙江教育学院学报 2011年1期
关键词:主句图式谓语

刘福莲

(湖南人文科技学院外语系,湖南娄底 417000)

引言

按照《关联性:交际与认知》一书中阐述的关联理论对翻译的解释,翻译应该涉及三种文本:原文文本、图式文本和译文文本[1]335-340。传统翻译理论认为:“翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体上可分为理解、表达和校核三个阶段。”[2]257“理解是表达的前提,不能正确地理解就谈不上确切的表达。”[2]270因此,产生正确的图式文本是翻译学研究的基础。而我国自成体系的翻译理论,大多是论述翻译的标准,近二十年来对于翻译技巧和方法进行了详细的研讨和描述,且多以行文的表达为基础,“是他们实践经验的总结,其中不乏真知灼见,但主观片面的成分多,严格的科学根据少”[3]ⅱ。在传统译论中,对于怎样产生图式文本这个极为重要的问题却没有详细地、系统地探讨过。本文拟用功能分类语言学理论,从认知—功能视角,研究 It2句型结构的图式文本及其翻译规律。

一、IT2句型的认知图式

这里所讲的 It2句型包括由“非指代性 it”(NON2REFER2 R I NG IT)作形式主语的三种句子:第一种是以 it做形式主语的表示时间、距离、天气等意义的句子;第二种是以 it作“先行主语”的句子;第三种是以 it作为引导词的“分裂句”(CLEFT SENTENCE)。因此,从认知—功能视角研究这一结构的认知图式,必须考虑下列因素:it在句中是“虚义 it”(EMPTY IT)、“先行 it”(ANTICIPATORY IT)还是分裂句引导词it(IT AS I NTRODUCTORY WORD OF CLEFT SEN2 TENCE),根据这些要素分析,形成认知图式。It2句型的认知图式可分为三类:(1)it在句中做非人称代词;(2)it在句中做先行主语;(3)it做分裂句中的引导词。

(一)IT在句中做非人称代词

当 it在句中做非人称代词时,通常把它叫做“虚义 it”。“虚义 it”是一种“非指代性 it”(NON2REFERR I NG IT),以区别于人称代词 it,常用作没有具体意义的主语,出现于表示气候、天气、温度、时间、地点、距离或者表示笼统概念等意义的句子中。例如:

Itwas very cold;it snowed.

It seemed a long time before my turn came.

It’s about three miles to the nearest hospital from here.

It’s awful—I’ve got so much work. I don ’t know where to start.

(二)IT在句中做先行主语

It的另一种用法是充当形式主语,后面的真正主语通常是不定式结构、2ing分词结构或名词性分句,it的这种用法叫做“先行 it”。例如:

It’s impossible to finish all the work within two hours.

Itwas pleasant travelingwith you in New York those days.

Itwas not known whether there was gold left in the mine.

在上述诸例中,后置的真正主语可以取代先行 it的位置(但远不如用先行 it结构普遍),而出现于句首:

To finish all the work within two hours is impossible.

Travelingwith you in New York those dayswas pleasant.

Whether there was gold left in the mine was not known.

当然,也并非所有先行 it结构都可作上述转换。例如:

It seems that he is not coming tonight.

It happened that John was the onlywitness.

上述两例只能转换为:

He doesn’t seem to be coming tonight.

John happened to be the onlywitness.

(三)IT作分裂句中的引导词

分裂句是以 it为引导词的强调句型。它的结构形式是:it+be的一定形式 +中心成分 +that2who2分句[4]498。例如:

Itwas Tom thatwho broke the window yesterday.

Itwas a book that Rose bought him.

分裂句是由普通陈述句转换而来的,通过这种结构可以强调除谓语动词以外的大多数句子成分。例如:

Her father bought her a new bike at Christ mas.

根据上下文和语义意图,说话人可以通过分裂句分别强调主语、间接宾语、直接宾语、状语,使之成为信息的中心:

Itwas her father thatwho bought her a new bike at Christ2 mas.

It was(for)her that her father bought a new bike atChrist2 mas.

Itwas a new bike that her father bought her at Christmas.

Itwas at Christ mas that her father bought her a new bike.

分裂句的谓语动词 be还可以采取复杂的形式。例如:

Itmay have been at Christmas that her father bought her a new bike.

Itmight have been her fatherwho bought her a new bike at Christmas.

分裂句还可以强调多种多样的状语成分。例如强调时间状语、地点状语、方式状语等,也可以强调由 because引导的原因状语分句。例如:

Itwaswhen she was about to leave that it rained.Itwas in Beijing that I finished my training.Itwas very reluctantly that she agreed to help.

Itwas because their parents couldn’t afford the tuition that many children dropped out of school.

二、IT2句型的翻译方法

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,译文不仅要再现原文的全部信息,而且应该把原文各信息间的逻辑关系再现[5]24。作为一种特殊的交际形式,翻译涉及三种文本:原语文本、译者的图式文本和译入语文本。成功的翻译首先必须抓住原语文本、理解原语作者的意图,进而产生理想的图式文本。而正确把握原文的认知图式又是正确理解原文的基础。理想的图式文本来自原文的认知图式,来自对原文作者意图的准确把握。具体到 It2句型的翻译,必须对其主语、谓语等的内部结构和语义加以具体分析,才能正确地把握句子的功能,根据图式理论来研究和比较原语与译入语的各种结构的认知图式,与译入语的结构图式比较,研究发现它们的翻译规律和方法。根据上面分析,it2句型译入语文本产生的基本原则和方法如下:

(一)IT在句中做非人称代词时的翻译

“虚义 it”作为一种“非指代性”的句子成分,其在句子中虽有所指 (如气候、天气、温度、时间、地点、距离或者一些笼统的情况等 ),但其本身并没有具体意义,其所指必须通过上下文才能确定。因此,此句型的翻译相对比较灵活,可以根据具体语境直接翻译成表示气候、天气、温度、时间、地点、距离等概念的词语,有时还可以省略。例如:

1)Itwas very cold;it snowed.

译:天气很冷,下了雪。

2)It seemed a long time before my turn came.

译:似乎等了好久才轮到我。

3)It’s about three miles to the nearest hospital from here.

译:从这里到最近的医院大约有三英里。

4)It’s awful—I’ve got so much work.I don’t know where to start.

译:真倒霉——有这么多事要做,我真不知道该从哪儿下手。

上述五个例句,例 1)中有两个“it”,都是指天气,翻译时,根据上下文前一个被译为“天气”、另一个被省略了;而例 2)、例 3)、例 4)中的“it”分别指时间、距离和后面整个句子所描述的情况,这些“it”在句子中只是起着形式主语的作用,语义上并无实际含义,所以在译文中全部被省略。

(二)IT在句中作先行主语时的翻译

It充当先行主语时,后面的真正主语通常是不定式结构、2ing分词结构或名词性分句,但无论真正主语是什么成分,其功能都是一致的。该句型的谓语通常是联系动词“be”的各种形式加形容词表语。这一结构真正主语的功能虽然一致,但真正主语的成分不同,翻译时的处理方法有些差异。

11真正主语是不定式

以 it充当先行主语、不定式结构做真实主语的情况有两种,即不定式的简单结构“to v.”作真实主语和复合不定式“for...+to v.”做真实主语。不定式的简单结构作句子的真正主语时,不定式结构实际上就相当于一个由 that引出的主语从句。翻译这一结构的处理方法一般是将后面的不定式结构翻译成主语,将主句的系表结构译成谓语。例如:

5)It’s impossible to finish all the work within two hours.

译:要在两个小时内完成所有的工作是不可能的。

而不定式复合结构 (for...+to v.)的翻译相对复杂一些,一般有两种处理方法:其一是将不定式的逻辑主语译成主语,将主句系表结构中的形容词与不定式一起译成谓语;其二是将不定式复合结构分译出来,放在前面,将主句的系表结构译成谓语。例如:

6)It is necessary for us to learn how to use a computer.

译:我们必须学会使用计算机。

7)It is difficult for these people to kill large animals,and it requires a lot of energy.

译:这些人去屠杀大动物是困难的,这需要花很大的力气。

8)It will be virtually impossible for any of the natural sources to make a significant contribution to the energy gap be2 fore the beginning of the next century.

译:任何一种自然能源要在下世纪初之前便能在很大程度上弥补能源的不足,实际上是不可能的。

例 6)、例 7)的译文是将原文中不定式结构中的逻辑主语“us”和“these people”分别译成了句子的主语“我们”和“这些人”,不定式中的其他成分与主句的系表结构共同译成了谓语。而例 8)中的复合不定式却被翻译成了一个独立分句,在译文中做整个句子的主语,原文主句的系表结构却被译成了谓语。

21真正主语是2ing分词结构

当 it在句子中做先行主语,而真正主语是表示一定行为的2ing分词结构时,其翻译方法类似于不定式的简单结构作真正主语的情况,我们可以将分词结构翻译成主语,将主句的系表结构翻译成谓语。例如:

9)It was pleasant traveling with you in New York those days.

译:那些天能在纽约跟你一起旅行真是太高兴了。

上述例句中,2ing分词结构“traveling with you in New York those days”被译成了主语 ,而系表结构“was pleasant”被翻译成了谓语“真是太高兴了”。

31真正主语是名词性分句

It做先行主语,以名词性分句为真实主语的句子的翻译一般有两种处理方法:其一是直接将名词性分句翻译成主语,将系表结构翻译成谓语;其二就是根据上下文增加相应的逻辑主语做主语,将主句的系表结构翻译成谓语,而名词性从句翻译成宾语。例如

10)It was not known whether there was gold left in the mine.

译 a:矿里是否还有金子并不清楚。

b:我们并不清楚矿里是否还有金子。

例 10)中,译文 a把原文中的名词性从句译成了主语、用原文中主句的系表结构做谓语,译文整个句子就成了一个主谓结构;而译文 b的结构与译文 a完全不同。首先,该译文增添了原文没有的句子成分即主语“我们”,其次,原文中主句的系表结构被翻译成了谓语,而名词性从句被放到了宾语的位置。所以整个句子就是一个主谓宾结构。

(三)IT作分裂句引导词的翻译

“It iswas+被强调部分 +thatwho+其他句子成分”是英语中特有的一种强调句型,汉译时可以在被强调部分之前加上“是”、“正是”、或“就是”等词来表达强调语气。原句强调主语或状语时,译文一般可以不改变原文句子结构,例如:

11)It was her father thatwho bought her a new bike at Christmas.

译:是她父亲在圣诞节给她买了一辆新自行车。

12)It was at Christmas that her father bought her a new bike.

译:是在圣诞节她父亲给她买了一辆新自行车。

13)It was because their parents couldn’t afford the tuition thatmany children dropped out of school.

译:正是因为他们的父母支付不起学费,许多儿童都辍学了。

上述三个例句中,例 11)强调的是主语“her father”,例12)强调的是时间状语“at Christmas”,例 13)的被强调部分是由“because”引导的原因状语从句,它们的译文在语序上都保留了原文的结构。当然,当被强调部分是主语时,也可以根据汉语强调句的表达习惯对原文句子结构进行调整,译成汉语的判断句,即把原来的谓语和宾语合译成汉语的“的”字结构做主语、被强调部分放到句末做宾语。如例 11)还可以译为:“在圣诞节给她买新自行车的是她父亲。”

如果原文被强调的部分是宾语,汉译时需要改变原文句子结构,把原来的主语从句 (即“that”引导的从句)译成汉语的“的”字结构做主语,被强调部分放到汉语宾语的位置。例如:

13)Itwas(for)her that her father bought a new bike at Christmas.

译:她父亲在圣诞节买的新自行车是给她的。

14)Itwas a new bike that her father bought her at Christ2 mas.

译:她父亲在圣诞节给她买的是一辆新自行车。

以上两例强调的分别是间接宾语和直接宾语,翻译成汉语后,原来的“that”从句被译成了主语,被强调部分虽然仍做宾语,但所处位置被调到了句末。

由上述分析可知,it2句型的翻译方法是非常灵活多变的。正确分析其认知图式,有利于对该句型真实内涵的理解,从而有利于翻译过程中的语言转换。可以说,正确掌握该句型的认知图式是实现有效翻译的基础。

[1]斯铂伍.关联性:交际与认知 [M].北京:外语教学与研究出版社,2001.

[2]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[3]罗新璋.翻译论集[M].上海:商务印书馆,1984.

[4]章振邦.新编英语语法教程 [M].上海:上海外语教育出版社,1995.

[5]张梅岗.试论科学翻译学[J].中国科技翻译,1995,(1):24-26.

猜你喜欢
主句图式谓语
非谓语动词
宾语从句考点梳理(二)
山东汉画像石铺首衔环鱼组合图式研究
Wheelchair basketball stars
非谓语动词
图式思维在现代室内装饰设计中的应用
从驱动-路径图式看“V+上/下”的对称与不对称
非谓语动词
审美心理图式与文学鉴赏
论英语反意问句中附加问句与主句的可分离性