公共场所英译问题之我见

2011-08-15 00:49王海燕
太原城市职业技术学院学报 2011年10期
关键词:标识语公共场所友人

王海燕

(山西建筑职业技术学院,山西 太原 030006)

公共场所英译问题之我见

王海燕

(山西建筑职业技术学院,山西 太原 030006)

标识语是应用于公共场所的一种特殊的语言现象。随着我国对外交流的日益频繁,更多的外国友人来到我国旅游、工作和生活,他们不会讲汉语,不认识汉字,城市各个位置所设置的双语标识就成为他们认识这个城市的窗口和工具,但是我国各个城市公共场所的英语翻译却是问题多多。论文描述了目前公共场所的英译现状,并对存在的问题进行分类分析,希望这些问题能引起大家的重视,修正已有问题,同时避免出现新的问题,给我们的城市一个干净健康的语言环境。

公共场所;标识语;中式英语;文化差异

据《现代快报》报道,一条微博被网友疯狂转载,其中只有一张图片和一句话:“亮点太亮。”图片拍的是江西上饶市公安局三清山分局设立的一块信息服务牌。上面写着警方最常用的宣传语:“有困难,找警察”,这没有问题,但是汉语下面的一行英文翻译竟然是“Difficult to find the police”,翻译过来显然是“很难找到警察”,这句话顿时引来大量网民围观。有网友将这句话翻译为“找警察,有困难”。外国友人看到这样的标识不知作何感想。虽是小小的标识语,可损害了我们的城市形象。这两则标识语也促使笔者对公共场所的标识语作一番研究和思考。

一、公共场所标识语的定义、特点和功能

标识语又称公示语,是应用于公共场所的一种特殊的语言现象。凡是在公共场所悬挂、张贴服务于大众的语言标牌或标语都属于此范畴。标识语一般都比较简洁明了,有鲜明的目的性。标识语就是要对受众进行指示和提示,或对受众的行为进行限制,以达到规范和管理的目的。标识语不只停留在语言层面上,它也是文化的载体。因此,在对标识语进行翻译时,译者应同时考虑到文化差异性所带来的语言差别。

二、我国公共场所英译情况现状

随着我国对外交流的日益频繁,更多的外国友人来到我国旅游、工作和生活,甚至一部分外国友人受到我国独特的人文气息和一些其他因素的吸引,选择在中国长期定居下来。现在不单是中国各大城市到处可见外国友人的身影,一些小城市和城镇也开始吸引更多的外国友人前来,比如山西的平遥,十多年前只是一个无名的小县城。随着它被列为世界文化遗产,最近一些年吸引了无数人前往。如今一年四季,随处可见各国友人在这座古老的县城里悠闲地行走。对于初到中国的外国友人来说,不会讲汉语,不识汉字,他们可获得的有效指引和有力帮助除了找一个当地翻译全天陪护之外,公共场所的标识语也是一个强大的工具。但错误的指示和标识却会给他们带来混乱,造成误解,甚至会损害我们国家的形象。然而,目前我国各地标识语的状况比较乱。在我国成功举办2008年北京奥运会、2010年上海世博会和同年举办的广州亚运会过程中,这三个城市都曾集中力量对城市的标识语英语翻译进行整治和规范,情况相对好一些。而其他城市在三十年的改革开放进程中,公共场所的标识语不断地设立、修改和添加,缺乏统一的标准,各部门对此也缺乏应有的重视,只是觉得需要双语标识,所以随便找一些懂外语的人士进行简单的翻译,甚至直接交给制作标牌或标语的单位,这些单位经过更为简单、无知者无畏的翻译后就直接完成,竖立或张贴在需要的地方。还有一些临街的店铺,更是将店铺名称或其他相关信息的英语翻译当成一种装饰,或追赶时髦的象征,以为自己在门口挂上英语标识就是提升档次或和国际接轨,结果就是这些内容经由一些对英语只懂皮毛,甚至几乎可以称之为完全不懂,却又自信满满、敢于下笔的“勇士”之手翻译之后,堂而皇之地挂于街头,出现的问题几乎千奇百怪。这些对公共场所公示语的滥用和误用都会带来不良的社会影响,成为文明和谐社会的牛皮癣。只有正确的标识英译才可以发挥它应有的社会效用,起到它的信息服务作用。

三、公共场所英译问题错误类型分析

我国一些城市公共场所标识语英译混乱,存在诸多问题。笔者经过对其认真分析,归纳起来大致有以下几类:

1.中式英语

严复倡导译文应简洁,提出翻译“信、达、雅”的标准,要达到这个水平难度很大。英汉翻译相对容易一些,只要理解原文,用适当的汉语表达出来即可。而汉英翻译则几乎可以成为译者的一道坎。原文理解没有任何问题,如何用顺畅、地道的英文将它表述出来,的确需要译者具有相当的专业知识和能力。我国的英语学习者们大多在学校接受了长时间的理论教育、题海训练,是应试的能手。但是实践能力欠缺。如果给这些学子们一些四、六级试题,甚至英语专业的学生们需参加的八级试题,他们并不发愁,下笔如有神。但涉及到实际的社会场景,他们就会翻字典,或生搬硬套课本中学来的知识,最终翻译出来的东西就不尽如人意了。这些翻译可能勉强达意了,外国友人也大概能看懂,知道他们所想要表述的意思,只是是中式英语,不是地道的英语。例如:“爱护花草,请勿入内”。天安门广场的草地上曾竖起标识牌,将其译为:“Care of the green,please do not enter.”这样的翻译本身没有错误,但不是非常准确。正确的翻译应为“Keep off the grass.”再如“办公区域,游客止步”,有些地方将其翻译为“Office area,please don’t come in.”其实翻译为“Staff only”就比较简洁,又很地道。某座古迹旁竖有标牌“Don't sketch”。Sketch应是“写生、速写、画草图”等意。禁止涂抹乱写应翻译为“No Graffiti”。又如“欢迎下次再来”,有些地方将其翻译为“Welcome you again!”外国友人看到这个就晕了,为什么要欢迎我两次啊?有一些翻译错误就更明显了。例如某个境外事务办公室上悬挂的标识牌上赫然写着:“Reception of Aliens.”翻译成汉语应该是“外星人接待处”吧!此类表达一般有一些约定俗成的表述,可以认真地去查找资料,找到最准确的译文,而非搬来字典,逐词地去查,再生硬地组合在一起,或干脆想当然,否则翻译出来的东西只能是中式英语。

2.不了解词的文化差异所造成的翻译错误

这个问题比较典型的例子是对于厕所的翻译。我国很多地方的厕所都使用“W.C”这个翻译。W.C是water closet的缩写,指的是有抽水马桶设备的厕所,而这种类型现在已基本退出历史舞台了。另一方面,W.C翻译为汉语,相对应的应是“茅坑、茅厕”之类,是一个不太雅的词,我们一定不会把这样的汉语作为公共场所的标识语。但这个具有不雅之意的英文标识在我国如此普遍,令人费解。有些地方把男女厕所标识为“Male”和“Female”,这就更不对了,这两个词所对应的意思是“雄性”和“雌性”。规范的表达应为“Toilet”,男厕标为“Gents或Men”,女厕标为“Ladies或Women”。还有一则这样的翻译,某残疾人专用卫生间上写有“Deformed Person”,这个翻译过来大概是“畸形人专用”这样的意思,错得有点离谱了。

3.望文生义型的翻译及其他

世博会期间,一些酒店为了招揽外宾,也在自家酒店招牌下方加上了英文:Big Wine Hotel,看了让人忍俊不禁。依旧是上饶三清山,在保卫处不远的地方竖立着这样的警示牌:“Be careful,thieves.”这句话让人摸不着头脑,大概是想说“小心小偷”,这个保卫处的出发点是好的,想要外国友人也看管好自己的个人财产,但是英语翻译这个看似小事,却关乎脸面的事还是要请专业人士来把关,小心谨慎、严肃认真为好。不然的话,颜面尽失的可不只是一座三清山或一个小小的保卫处。至于其警示的效用当然是无从谈起了。某地自行车停放处竖有一标牌,上书:“此处禁止停放自行车”,下方有英文翻译:“It is here prohibition against to stop to put the bicycle,and throw to lose the result complacent.”这个翻译把人彻底搞晕了,不知道是不是看车子的大爷大婶一时兴起,亲自上阵,搬着字典弄出来的作品。笔者这样说绝对没有歧视或嘲弄看车大爷大婶之意,只是觉得术业有专攻,专业性强的东西还是专业人士来完成比较好。还有一些例子就比较极端了。例如在网络上看到这样的一些标识语:Kaifeng bus stop jin mouth.我们看到后肯定先会晕半秒,接着反应过来,爆笑。而外国友人估计就晕得七荤八素,永远不会反应过来了。还有一则翻译,一个巨幅广告牌竖立在乌鲁木齐市街头。同样是有图有真相,大家仔细看图中“与世界对话”的翻译:AND WORLD DIALOG.这些个翻译简直就是城市的硬伤。显然制作方太小觑翻译,不拿英语当一回事了。他们显然没有意识到,自己这一随意,出了笑话,伤害了城市的形象,给城市干干净净的脸上生生地画了一个个大麻点。

总之,对公共场所的英译问题进行研究,目的就是想要达到全国的统一标准,使这种特殊的语言规范化,建设一个干净的语言环境,使外国友人看到我们城市中的标识语,都清楚明了,使英语学习者看到这些标识语,也能当作一种学习的途径。公共场所的英译统一化和标准化是一项庞大的工程,需要翻译工作者、英语学习者和全社会的关注。设立标识语、标识牌的单位和个人如果想用或需要用双语来进行标识,一定要意识到这项工作的重要性,保证其以一种正确的形式出现在公众视线中。在需要翻译时,制作方应寻求有专业知识的人士帮助,确认无误后再交付制作。对已经存在的错误标识翻译应予以纠正,还我们的城市一个干净健康的语言环境。

[1]程志华.浅谈英汉翻译中的思维转换[J].闽西职业大学学报,2001,(1).

[2]赵湘.中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学,2006,(2).

[3]徐志恒.公示语英译错误分析及其翻译策略研究[D].吉林大学,2007,(4).

[4]北竹,单爱民.谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译[J].北京第二外国语学院学报,2002,(5).

H315.9

A

1673-0046(2011)10-0198-02

猜你喜欢
标识语公共场所友人
致友人(组诗)
《戏答友人》
《友人伤足有赠》
《戊戌元日与友人通话》
浅析城市标识语的汉英翻译
青岛市沿海旅游景区标识语翻译问题
基于ARM的公共场所智能保洁车控制系统的设计
公共标识语的英译现状及翻译对策
公共场所 不能乱来
支持公共场所禁烟为自己为他人