郭志艳
(大连外国语学院,辽宁 大连 116000)
英汉翻译语序之倒反
郭志艳
(大连外国语学院,辽宁 大连 116000)
翻译是一种逻辑活动,译文是逻辑活动的产物。以英语为母语的民族和汉族是不同的民族,其思维模式必然不同,对同一客观事实的描述也就有着不同的语言表达顺序。文章从英汉翻译过程中主要信息逻辑的确立、状语位置以及词序的不同来探讨英汉翻译中的语序调整。
翻译;语序;倒反
翻译是一种逻辑活动,它不仅仅是一种语言形式的转换,而且更重要的也是一种跨文化的交流活动。而语序指各级语言单位在组合中的排列次序,是语言的重要组合手段之一,既反映了一定的逻辑事理,又体现了人们在长期使用语言过程中所形成的语言习惯,还反映了语言使用者的思维模式。文章从英汉翻译过程中主要信息逻辑的确立、状语位置以及词序的不同来探讨英汉翻译中的语序调整。
英语、汉语两种语言的句式结构特点不同,英语是形合语言,非常讲究句子内部的逻辑关系的“外化”,即使用连接词来表现其逻辑关系。由于英语句子是树式结构,句子成分叠床架屋、层层叠叠,形成一个立体的空间构架。汉语则不同于英语,它表达大多为“意合”结构,结构松散,由一个一个看似并列的短句“拼凑”而成,彼此逻辑关系不明显;汉语则不存在一个主干结构,它是由结构上相对独立的单句连接而成的,整个复句呈现出平面线性延伸。尽管分句流放不拘、疏散铺排,但整个复句并不杂乱无章,而是贯通一气,整个句子形散而神聚。根据此特点,在翻译过程中必须要找到英语句子的树干结构,即句子所要表达的主要信息,然后按照一定的顺序:一个个事件、一层层意思按照时间顺序进行排列。
状语主要是谓语动词的修饰成分。在英语中,它常常处于位于谓语动词以后的句尾部位,译成汉语时,一般都要把它移到句首或谓语动词的前面。主要包括时间的先后、原因、条件、结果、目的、让步等等关系。一般而言,在汉语中表示发生在前的事情或表示原因、条件以及目的的句子置于句首,表示后发生的事情或结果放在句末。而英语受其制约性较小,“随意性”较大。
例句1 He will gotoBeijingtomorrowmorning.
他明天早上将要去大连。
例句2 The enemykilled her in an extremelyrude way.
敌人用极其残忍的方式杀害了她。
当句子中同时出现不同状语时,英语句子状语的语序是:方式、地点、时间,而汉语是:时间、地点、方式。然而在状语从句中,有时英汉翻译语序相同,有时则不同。我们试比较以下的时间状语从句:
例句 3 At school,when everyone talks about last night’s programor the class discussed TV,those hard-workingchildren may feel outsiders.
在学校里,当所有人都谈论前一天晚上的电视节目时,那些努力学习的孩子看起来就像局外人。
另外,英文译成汉语时,英语中的句末状语是否前移,不可一概而论,要看它是否是已知信息还是新信息。
例句4we have toput the meetingoffsince so many delegates are absent.
缺席的代表这么多,会议只好延期了。
例句5This is a useless proposal,since it is impossible.
因为它行不通,所以那个建议没有用。
例4、5两句都是按句末状语移植到句首的办法译成汉语的,然而效果却大不一样。前者翻译得很好,后者却不符合汉语的行文方式,因为新旧信息倒置了,原句的意图在于说服听者接受他在主句中表达的结论,所以正确的译法为:那个建议没有用,因为它行不通。
词序的研究涉及到感知取向、思维模式及文化观念等诸多方面。从认知角度研究发现,词序在很大程度上受时间顺序、空间顺序、思维方式和文化观念等认知因素的制约。同时,英汉词序的差异性也反映了英汉两个民族不同的民族心理和文化的异同。我们把主要词序问题分以下三个部分进行阐述:
1.单纯词
英语强调的是物,而汉语强调的是动作,即英语属主谓结构,汉语属动宾结构。如:soundproof隔音,rainfall降雨,fortuneteller算命,weedkiller除草剂。
2.合成词
这方面英语突出对象,汉语突出动作。如:money-saving省钱的,time-consuming费时的,labor-saving节省劳力,eye-catching醒目的。
3.时间、地点、次序等排列
时间的表达往往是空间表达的比喻,汉语时间的表达同样遵循“整体—部分”的顺序。如:汉语为2010年9月4日凌晨3点,而英语的表达是3 o’clock,morning,4th,September 2010。英语在这点上恰好与汉语相反,因为汉民族受儒家“天人合一”哲学观念的影响,形成了集体主义的伦理观念和对整体感悟的思维方式,这种思维方式潜在地制约着我们的认知模式,使我们习惯于从大的单位来认识相对较小的单位。汉语往往是从大到小,年月日排列,而英语却是从小到大,月日(日月)年。如:Dalian China中国大连。
英语学习者在翻译过程中需掌握英语语序与汉语语序的异同,充分理解文章的意义,灵活地把文章尽可能地翻译成意义相近的目的语,要做到翻译忠实、通顺,语序调整是有必要的。翻译时必须熟谙两种语序的差异,对其转换驾轻就熟,而了解人类思维的相似性及语言表达的灵活性,有助于翻译者在不同语言环境下,合理调整语序,达到译文形式和内容的和谐统一。
[1]邵志洪.英汉语研究与对比[M].上海:华东理工大学出版社,1997.
[2]张维鼎.意义与认知范畴化[M].成都:四川大学出版社,2007:131.
[3]林大津.跨文化交际研究[M].福州:福建人民出版社,1996.
[4]北京外国语大学英语系《汉英词典》组.汉英词典[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.
H315.9
A
1673-0046(2011)01-0199-02