冯晟
对外汉语教学名称中有“对外”二字,明显带有狭隘的内向型视角和观念,了解汉语作为第二语言在海外教学的性质与特点,是对外汉语专业学生扩大视野、走出国门、学以致用的重要一步。
以往国内的对外汉语教学方法,由于受英语、俄语教育模式的影响,很大程度上倾向Module based,即分成听力、写作与会话课。但是在欧美,由于学生学习语言的单位时间很少,他们所学的是三者的综合体。所以课堂设计(lesson plan)在备课中是教师首先需要考虑的:第一,.know the students 了解学生。在课堂教学设计中,首先要了解教学对象,根据学生的年龄、语言文化程度、学习目的与实际需要来制定教学目标。英国中小学学生以零起点水平为主,选修汉语,或是因为学校的整体安排,或是因为父母对子女拥有更多国际竞争力的美好期望。但是对于缺乏使用环境的汉语、尤其是汉字学习,则大感头疼。和中国学生的乖巧听话不同,英国学生习惯了在课堂上随时提出自己的疑问或者发表自己的见解(甚至跑题),整个社会没有中国文化中尊师重道的文化价值观。第二,set lesson objectives/outcomes 制定教学主题和目标。教学主题和目标的制定是最考验老师的环节,“what you expect them to learn”(你希望他们学会什么)决定了这节课的成败。教师在课前必须明确这节课的主题并介绍给学生,所有的活动设计都要围绕主题进行,对于教学目标的设定应非常细致并切合学生实际,一节课内让他们能够听懂并说出十个生词,会写五个汉字都要提前列入教学计划。
在各项言语技能之中,英国中小学非常注重听说能力,及言语交际技能训练,所以理论知识不宜过多,而要精讲多练,注重趣味性。
第一,teacher/students activities 教师和学生的活动。一般来说,在教师展示环节结束后,就要围绕教学目标设置记忆及巩固练习。在这个环节中要注意“noisier and quieter”活动要交替进行。英国的心理学家经过研究发现,课堂上学生能够集中注意力的时间,基本上为其年龄加一分钟,以一个中学九年级学生为例,也就是十四分钟。其实不止英国的青少年,即使中国的成人,能够全神贯注的时间也是很短暂的,所以一定要使整节课有起伏有波澜。中国老师会担心“我让他们进行小组对话,他们肯定会说和教学无关的事情,还不如我一直自己讲下去,”其实事实证明这样的效果是最差的,如果很多活动寓教于乐,学生会出乎意料地乐此不疲,以下试举几例:a)slow show and quick say 在输入了本节课的生词后,把事先准备好的生词卡拿在手里,一张遮盖一张,慢慢抽离,学生看到开头的声母时抢答出来。可以使学生快速回顾本课生词并加强记忆。b) slap the board教师将本课的生词全部以有趣的卡通图片展现在PPT上面,然后请两个学生站在一起,其他学生为他们打分,教师喊出一个词比如“游泳”,学生找到相应图片,谁先拍击中了谁得分。这个活动对学生快速记忆生词有意想不到的作用。beat the teacher还是对着那张全部是生词图片的PPT,如果教师说“足球”也指向“足球”,学生跟读,学生得分,如果教师故意说“篮球”并指向“足球”,学生还是跟读,教师得分。通过这个“比赛”,学生迅速辨析了容易混淆的词汇或短语。c) )fact or opinion把围绕本课主题的句子如“英国经常下雨”裁成纸条发给每个小组,让大家讨论这是“事实”还是“观点”,在争执中学生会不经意地多次重复这个句型,并且是在交际活动中完成的。d)小组竞赛。比如学了“日用品”这一课,将学生分为两个小组,在桌子上放满剪刀尺子等相应物品,教师大声说出一个词,哪个小组先找到就得分。
第二,group /pair/individual work :demonstration小组或个人任务:展示或演示。在一堂课即将结束前,应该对本课学习的新内容进行整理回顾,给学生提供相应的场景,同样以训练学生的交际能力为目标。
可以请一位学生在前面表演所学内容。英国孩子的表演能力都很强,会将“起床”、“吃饭”等等动作表现得夸张而幽默,其他学生就可以复现出相应单词。还可以设计一些小组活动来操练本节课的关键句型,比如学了“我的家庭”,可以将“爸爸妈妈哥哥姐姐”这些生词做成卡片,每个小组的学生发一份,然后让他们自己交流,这组没有“爸爸”,他们就会问另一组“你有‘爸爸’”吗?这样“有没有”句型就得到了复现。当然也不能忽视笔头练习,“prepare the resources accordingly”(准备好相应的教学资源)非常重要,英国学生即使有课本也不会带回家,所有的练习都要在课堂上完成。传统的连线、选词填空、翻译等练习形式要注意覆盖整节课的语言点并注意难易适度。以传统的翻译练习为例,如何能使学生保持适度的紧张感,避免心不在焉的现象?可以将“击鼓传花”的游戏形式进行改良,学生之间传递一只皮球,上一个学生造汉语句子,然后抛给下一个学生,下一个学生进行翻译,这样比单纯看着教师给出的句子进行翻译效果好的多。