图式理论视角下的母语负迁移研究

2010-10-26 09:06朱山姊
湖北开放大学学报 2010年6期
关键词:二语图式母语

朱山姊

(浙江林学院 外国语学院,浙江 临安 311300)

图式理论视角下的母语负迁移研究

朱山姊

(浙江林学院 外国语学院,浙江 临安 311300)

从词汇、句法、语篇三方面探讨了母语对二语写作的影响,得出导致二语写作中母语负迁移的真正原因在于学习者没有构建和激活目的语表达体系和文化交际体系的相关图式,并指出读写结合的教学模式是构建和激活相关图式,抑制母语负迁移的关键。

图式;母语迁移;二语写作;读写结合

一、图式论和母语负迁移理论简介

美国人工智能专家Rumelhart在总结前人经验的基础上提出了“图式理论模式”,他把图式称之为以等级层次形式储存于长时记忆中的一组相互作用的知识结构或构成认知能力的建筑构件[1]。

H. Ellis把“迁移”定义为:对任务A的学习会影响任务B的学习的一种概念[2]。根据James的观点,将H. Ellis的定义中的“任务A和任务B分别置换为第一语言(L1)和第二语言(L2)”,那就是语言迁移[3]。

美国结构主义语言学家和语言教育家 Robert Lado认为,语言迁移现象是语言习得的一种主要障碍[4]。他在《跨文化的语言学》一书中指出∶“学习外语的难易,关键在于把本族语和外语进行比较”。

二、二语写作中的母语负迁移

笔者对某高校2008级会计专业54名学生进行了一次写作实验,要求他们在30分钟内完成一篇英语作文。作文题目如下:

The results of a recent survey have shown that 67% of students think that saving money is a good habit while the rest believe that using tomorrow’s money today is better, what do you think? Write a composition of at least 120 words.

学生完成作文后,笔者对他们的写作习惯,写作时所具备的目的语图式及母语在二语写作中的影响作了问卷调查。

随后笔者寻找学生写作中的母语负迁移。为了避免计算学生写作错误时受个人错误判断的影响,笔者请一位外籍教师帮助完成此项任务。首先挑选出所收集的54份作文中的负迁移错误并对其加以纠正,然后对错误进行分类,把母语负迁移的各种表现划分为不同的范畴,如词汇方面、句法方面、语篇方面等。

正如R. Ellis指出的那样,错误分析的主要问题在于:没有一个明确的、广为接受的标准来确定哪些话语是语言迁移的结果[5]。笔者在研究中采用James提出的并为对比分析学家们普遍采用的翻译对等的标准来判断某个错误是否来自母语负迁移,即将母语和第二语言的形式等同起来以判断某个异常形式是否由母语负迁移引起[3]。

1.词汇层面的负迁移

词汇层面的负迁移主要涉及词汇的选择。学习者由于误认为英语中的某个词项与汉语对应词的释义的所指和内涵完全相同,在词汇的选择上时常犯错。例如,学生作文有这样的句子:If everyone saves money, the economy will decline. At that time, do you also think they are right? (如果人人都省钱,经济将衰退。到那时,你还认为他们这样做是对的吗?);If we cost too much now, the future life may be hard. (如果现在花过多的钱,往后的生活会艰辛)。学生误认为汉语中的‘还’、‘花费’分别与英语中的‘also’,‘cost’的所指和内涵完全相同,产生了假定的同一性。正确的表达如下:

If everyone saves money, the economy will decline. At that time, do you still think they are right?

If we spend too much now, the future life may be hard.

以上例子表明学生的确具有英语词汇图式,只是他们的图式和英语国家的人们不同,是一种汉语和目的语参杂的词汇图式。在回答调查问题“What's your greatest difficulty in writing today’s composition?”,78.2%的学生认为最难的是寻找合适的词语表达,16.2%认为组织语言最难,5.6%对题目不太理解。表明绝大部分的学生缺少应有的词汇图式,这也是他们作文写不好的主要原因。

2.句法层面的负迁移

许多研究者认为,二语学习者利用母语句法组织的规则和目标语中的词汇构建二语语法。然而,由于英汉两种语言存在很多差异,这种做法并不总是行得通,容易产生句法层面的负迁移。

(1)主语及be的省略

英语是主语突出(subject prominence)的语言,语法主语既是主题又表明了说话人的兴趣所在。汉语是主题突出(topic prominence)的语言,许多主题结构中的主语都省略了。因此,在主语位置上的不一定是主语,而是主题。因此,受汉语主题结构的影响,中国学生通常把主题当作主语,从而产生了假主语[6]。本次学生作文中就有如下句子(括号中为正确表达,下同):

Some western ideas think we can borrow money from the bank.

(Some westerners believe that we can borrow money from the bank.)

Everything needs money.

(Everyone needs money.)

系动词be的省略是学生写作中的另一常见错误。汉语中的系词句比较常见的形式是有一个系动词“是”;而这个动词和英语中相对应的词不同,它只起联系的作用。因此,汉语中的系动词有时可以没有任何动词。由于对这一差异缺乏了解,中国学生倾向于在写作中省略该动词。以下句子同样选自本次学生作文:

If the tomorrow’s money (is) in our hand, we can buy those we want.

All our money (is) from our parents.

(2)词序

英语的基本词序是 SVO,且词序比较固定,而汉语既有SVO又有SOV语言的特性,因为其基本词序在很大程度上是由语用和语义而非语法来决定。学生对英语的基本词序缺乏了解,因而用英语写作时常对母语的表面结构做逐字翻译,从而产生了词序方面的错误。本次学生作文中就有如下句子:

He doesn’t think that the money comes from where.

(He doesn’t think about where the money comes from.)

Some students in order to save money and don’t have breakfast.

(In order to save money,some students don’t have breakfast.)

(3)流水句

流水句是由一系列语法完整的句子组成的,其间的连接词比较松散,因此,这种句子会一直持续不断地接下去,而不会分成两个或两个以上的句子。在英语中需要用句号来连接意义相关的句子时,而汉语却只需要逗号就可以了,这是由于汉语是一种意合的语言而英语是一种形合的语言。因此,只要一个英语句子语法成分齐全,这个句子就是完整的。如果一个句子必须要涵盖其它的意义,必须使用连接词。由于不了解英语的这一句法特征,学生易犯很多这方面的错误。以下句子均出自本次学生作文:

So, saving money is good, we all should save money.

(so, saving money is good, and we all should save money.)

It can promote the development of economy, we’d better save money.

(It can promote the development of economy, so we’d better save money.)

以上例子表明,许多学生由于在某些方面(如词序,句子结构等)缺乏恰当的目的语句法图式,时常把母语中相对应的图式迁移到二语写作中,进而导致句法层面的负迁移。

3. 语篇层面的负迁移

在篇章结构方面,学生的英语作文也受汉语思维的约束。英美人喜欢开门见山,直扑主题,正常写作模式是大前题一小前题一结尾。而中国人写文章讲究起、承、转、合,习惯围绕问题作些铺垫。比如在学生的英语作文中,有相当一部分学生喜欢用问句来开头或结尾。如在本次作文中,有同学在开头段写道“I think saving money is better. Why do I think so? I have some reasons for that.” “Is saving absolutely right?” 在结尾段写道“Do you think so? Do you agree with me?”还有一些学生以号召人们采取行动结尾,如At last,I hope that every student could make the best use of money.这些都是生硬的汉语作文。按照英语论述文章的特点,应在开头正面引出观点,中间段展开论述,结尾段得出结论。问别人是否同意自己的观点或号召别人怎么做都不符合英语的思维习惯。

此外,学界普遍认为,英语文章是一种作者负责型的模式(a writer-responsible pattern),文章要表达的观点和思想从一开始就用一个句子清楚地告诉读者,而汉语文章则是一种读者负责型的模式(a reader-responsible pattern),几乎不直截了当地把文章中心思想说出来,而是通过文章的描述或论述含蓄地反映出来,理解与否是读者的责任。英语文章倾向于演绎型,而汉语文章倾向归纳型。如表1所示,由于缺乏对英语语篇图式的了解,多数学生在本次写作中采用归纳而非演绎的方法进行说理,少数学生甚至没有在文章中表明自己的观点,让读者自己“领悟”。

表1 54篇作文主题句位置的统计结果

此外,笔者对学生语篇图式的掌握情况也做了调查。当被要求列举英语语篇模式时,38.9%的学生不知道语篇模式所指何物,29.6%的学生无法列举语篇模式,在表示能够列举出语篇模式的17名学生中,仅有4名列举正确。当被问及英语衔接机制时,42.6%的学生不知道衔接机制指的是什么,33.3%的学生无法列举英语衔接机制,13名学生表示能够列举,但仍有4名同学举例错误。以上数据一定程度上表明,许多学生没有重视英语语篇图式的构建,没能建立起恰当的语篇图式,在写作中激活这些图式也就无从谈起。此种情况下,许多学生选择把母语的语篇图式借用到英语中来,从而产生了语篇层次的负迁移。

三、结语

通过问卷调查及错误分析,笔者认为:母语从词汇,句法,语篇三个方面影响二语写作;学生犯错的真正原因在于他们没有能够建立和激活目的语表达体系和文化交际体系的相关图式;要提高二语学习者的写作水平,教师应在图式理论的指导下,致力于丰富并激活学生目的语的内容图式、语言图式及形式图式。另外,笔者对学生平均每学期阅读的英语书籍(除课本外,下同)数量也进行了调查。结果显示,54.6%的学生平均每学期阅读的英语书籍不超过5本,剩下45.4%的学生坦言他们几乎不阅读除英语书籍,没有一名学生平均每学期阅读英语书籍超过5本。学习者阅读量小是他们在二语写作中缺乏目的语图式的另一个重要原因。因此,读写结合的教学模式是丰富并激活恰当的目的语图式,减少迁移错误,提高学生二语写作水平的有效途径。

[1] Rumelhart, D. E. Schemata and the Cognitive System [A]. In R. S. Wyer, Jr. & T. K. Srull(eds.). Handbook of Social Cognition [C]. Hillsdale, NJ∶ Lawrence Erlbaum Associates, 1984(1)∶161-188.

[2] Ellis, H. The Transfer of Learning [M]. New York∶ Macmillan, 1965.

[3] James, C. Contrastive analysis [M]. London∶ Longman, 1980.

[4] Lado, R. Linguistics Across Cultures [M]. Michigan∶ University of Michigan, 1957.

[5] Ellis, R. Understanding Second Language Acquisition [M]. Shanghai∶ Shanghai Foreign Languages Education Press, 1985.

[6] 蔡基刚. 英汉文章中心思想表达位置差异及其对中国学生英语写作影响[J]. 国外外语教学,2007,1.

H03

A

1008-7427(2010)06-0105-02

2010-04-14

浙江林学院科研发展基金“英语写作中的典型错误及成因分析”,项目编号:2351000956。

猜你喜欢
二语图式母语
山东汉画像石铺首衔环鱼组合图式研究
母语
母语
“透视”第二语言习得心理过程*——关于二语加工的一次学术访谈
图式思维在现代室内装饰设计中的应用
当代二语习得研究中介语对比分析方法理论与实践
《教学二语习得简介》述评
从驱动-路径图式看“V+上/下”的对称与不对称
二语习得中母语正迁移的作用分析
母语写作的宿命——《圣天门口》未完的话