英汉句式组合差异与汉式英语句

2010-09-08 11:58贾永华闽江学院外语系福建福州350108
统计学报 2010年2期
关键词:主语句式句型

贾永华(闽江学院外语系,福建福州350108)

英汉句式组合差异与汉式英语句

贾永华
(闽江学院外语系,福建福州350108)

从英语写作的句子层面,通过对比、阐释英汉两种语言的句式组合差异,对大学生英语写作中汉式英语句的错误进行了实例分析,认为在目前的英语写作教学中,有必要加强学生对英语句式的了解和组句能力的训练,从“遣词造句”入手,提高学生的英语写作能力。

句型结构;句式组合差异;汉式英语句

一、引言

英汉句型结构的差异渊源于不同的文化和思维方式。由于思维方式的不同,中西方民族形成了不同的语言表达习惯:汉语在表达上注重意合,即词语与分句之间不用语言形式手段连接,只求达意,断句不严格,结构自由松散,句中的语法意义和逻辑关系主要靠读者自己来理解;英语则注重形合,即句中的词语与分句之间用语言形式手段(如连词、介词、关系词等)连接起来,表达语法意义和逻辑关系,注重从形式上区分主辅。英语句子常以主谓宾结构为核心,用各种从句、短语进行修饰、扩展,使句子结构复杂,纵横交错。中国学生在用英语作文时,由于对汉语意合、英语形合的特征不甚了解,常在句子结构方面出现一些问题:一是过多地使用松散的并列句,使表达缺乏重点[1];二是使用简单句过多,句型变化少,使句法及篇章结构单调乏味[2];三是使用连动式较多,不会只用一个(或几个并列)动词来充当谓语,而把其他动作的意义用非谓语动词、名词化结构、介词和副词等来表示。本文试图从英汉句式组合差异入手,对部分大学生的英语作文进行统计分析,以探究英汉句式结构差异对学生英语写作的影响。

二、英汉句型结构比较

(一)英语句型结构的特点

现代英语有五种基本句型,即SVP、SV、SVO、SVoO、SVOC,句子以SV结构为纲,前后勾连,句型结构复杂而不流散,行文倾向形合,句界分明。英语句子必须同时包括语义和结构的完整性,语义上能够独立表达一个完整意思的词组组合[3],而且必须包括主语和谓语两个部分,主语和谓语相互依存是句子之所以成为独立语言结构的基本要求[4]。受形式逻辑的制约,英语句子的结构常式为三分,即SVO,它是英语句子结构的典型代表[5]。

1.英语句子语义重心在前,句式结构呈树杈、静态特征。英语句子的句式复杂,复合句多。句子结构多为重心在前,习惯上把主要信息置于开头,然后再把其他信息补入,句式呈直线型和空间搭架型结构。句子大多开门见山,以谓语动词为中心,以主谓宾结构为主干,先安排主要内容,然后借助连词、短语、从句等逐次进行扩展,使句子各成分有机地结合起来。句子通过语法形式的形态变化表达某些语法意义和语法关系,语序较为灵活。通常,一个英语单句或从句仅用一个(或几个并列)动词做谓语,其他动词的意义只能用非谓语动词、名词化结构、介词、副词等其他成分来表示。正如申小龙[6]所指出的,印欧语言的句子结构是以动词为核心,各种成分都以限度动词为中心来明确彼此间的关系。

2.句子多用被动句,主语常用无生命名词充当。英语民族在思维方式上注重客观事物对人的作用和影响,常把观察或叙述的视角放在行为、动作的结果或承受上,严格区分主体与客体。英语物称倾向较为普遍,注重客观描述,句子主语常用无生命特征的名词或不主动发出动作的词。以这种词做主语的句子在议论文和新闻写作中表现得最为突出,在叙述文中也很常见。由于主语物称化,导致英语句子被动句的使用较多。英语被动句的使用会使语气委婉、关系和谐,含义更为客观、准确,但译成汉语的“被……”后,却显得有些生硬、不流畅,这也是不同语言的一个差别。

3.句子多替代、省略,以避免重复。汉语讲究华丽,而英语讲求简洁。一般来说,汉语中词的重复现象比较严重,而英文要求尽可能地避免重复,其主要手段是替代和省略。常用的替代是在行文中多用近义词、上位词和代词进行衔接,还有一种是使用具有英文特征的代替结构,用替代词语或替代句型来替代前已提到的内容。省略是将语句中重复的部分删掉,被删掉的可以是句子的任何部分,但主要是重复的主语、谓语、动词不定式(短语)和宾语等。

(二)汉语句型结构的特点

汉语句子结构不像英语那样三分,它只有两个部分,即话题和说明。语言类型学家Li和Thompson认为,英语是注重主语的语言,是主语显著性语言(subject-prominent language),而汉语是主题显著性语言(topic-prominent language)[7]。英语句子结构是语法的,汉语句子结构是语义的,汉语句子类型的划分只能从功能而不可从形式出发。汉语句子承接主题,顺势而下,句界模糊,行文倾向意合,结构松散[8]。

1.汉语句子大量采用连动式结构,动词较多,句式结构呈“流水型”动态特征。由于汉语动词无形态变化,使用方便,加之汉语注重动态描写,所以汉语句子结构是以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,思维表达过程随一个个动作展开,横向铺叙,层层推进。“现代汉语谓语部分的复杂性体现了现代汉语句子的特点,其中由于汉语动词没有定式和不定式之分,使得现代汉语句子的谓语中可以连用多个动词性短语。”[9]

2.句子语义重心在后,多用短句或简单句。汉语多用小句子,形态上往往不分主次,一般按逻辑和时间顺序,开头先讲事实、原因,而后讲态度、结果,把主要部分放在句尾,形成圆周句。句子之间主要靠意义来衔接(意合),使用的是隐性连接手段,语法手段很少甚至没有,句与句之间,连词可用可不用。因此,汉语句子的结构就像一节一节的竹子,一句一句地接下去,语序固定,语义相承,关系简单、明确。

3.句子常以有生命名词做主语,语态呈隐含式。中国人习惯于主体性思维,往往以“人”为中心来理解、说明、描写客观事物,强调人对事、对物或对人本身的作用和影响,认为只有人才能做出有意识的动作或具体的有意识行为,动作的对象附属于主体的动作,对主、客体不做严格的区分。因此,汉语常以有生命的名词做主语,当人称不言自明时,就使用“人们”、“大家”等泛指人称或省略主语的无主句。由于主语人称化,动作均由主体发出,故汉语多采用主动语态,很少或尽量不用被动式。

三、学生习作中汉式英语句的统计分析

本文调查和统计的对象是闽江学院2007级英语专业本科二年级3个班的102名学生,研究材料是从这102名学生中随机抽取的70份英语写作课期中考试试卷,写作的题目是《大学生的压力》,规定写作时间为35分钟,字数为200字。

在分类统计了学生作文中的句型结构错误后可以发现,学生的英语组句受汉式句型结构的影响较大(见表1)。

表1 作文中汉语式英语句的类型和统计

统计分析表明,导致学生作文中出现汉语式英语句的原因主要有三点。

其一,不了解英语句子常以主谓结构为主干、语句依靠逻辑与语法关系进行立体式的空间构架的特点,写作中过多地使用简单句、短句。例如:I am also a college student.In my opinion,Pressure is not necessary a bad thing.It can be a motive.You can find some proper ways to relieve your pressure.

一个完整的英语句子往往表达的是单一的完整思想,如果一个完整的思想用2到3个以上的简单句来表达,就不符合英语句子以主谓结构为主干、枝叶丛生的结构特点。所以,这个句子可以改为:As a college student,I think pressure can be a motive,rather than a bad thing as long as you can find some proper ways to relieve your pressure.

其二,不了解英语句子结构常表现为从属形式的形合特点,写作中过多地使用并列句。例如:They are busy preparing themselves for the future work and they even have to support their families but with the development of economy it become harder and harder to find the job and so college students are under huger pressure.

英语句子结构上纵横交错、复杂而有序,且句子富有弹性;句型讲求多样性,短句与长句,简单句、并列句与复合句应错杂使用。如果在写作中过多地使用并列关系,盲目地把几个主要分句都用并列连词连接起来,就会使文章单调乏味,而且无法准确地表达分句之间的逻辑关系。所以,原句可以改为:College students are busy preparing themselves forthefutureworksothattheycansupport themselves and their families.However,as it become harder and harder for them to find the job,they are under increasing pressure.

其三,不了解英文中多为静态性表述,不能像汉语那样频繁使用连动式结构的特点。例如:You can examine your failure carefully and find out the reason,then pick up your confidence and keep going.

地道的英文中没有那么多的动态性表述,而多是静态性表达,即英语句子以主谓结构为核心,以谓语动词为中心,制约句子各成分之间的关系,其他动词只能采用非限定形式,以示其与谓语动词的不同。所以,原句可以改为:Having studied the reason for the failure,you can be confident of your greater progress.

四、克服汉语负迁移、提高英语组句能力的对策

(一)了解中西语言结构的差异,有意识地克服汉语负迁移

英语和汉语语言特点的不同,充分体现在各自的词汇构成、句法结构及语篇模式上。对于中国学生来说,要想写出比较地道的英语句子和文章,需要克服汉语句式和语篇结构的负迁移。许多语言学家都把“语言之间的干扰”,尤其是母语的干扰因素视为造成学生第二语言或外语写作错误的首要因素,如Habbard(1983)将“母语干扰”排在众多干扰因素的第一位;Selinker(1972)将写作错误的原因归纳为九类,第一类即是“语言转换”。国内一项从语料库抽取大学英语专业学生写作练习的分析也表明,学生写作的错误和缺陷主要表现为语言错误严重以及受汉语影响较大[10]。

要排除母语负迁移的干扰,必须了解不同语言的结构特点,通过实例进行对比分析即是一种有效的途径。教师可以在纠正学生写作错误时,具体分析一些负迁移干扰的实例,讲解不同语言的表达结构和特点,并加以归纳、总结,让学生加深印象,在写作中有意识地克服用母语习惯代替目的语规范的问题,力求更地道地表达外语。

(二)通过有针对性的组句训练,掌握中英两种语言句式的特点

写文章首先是“遣词造句”,句子是构成文章的基本单元,重视句子层面英汉语言差异的比较,对于提高学生完整作文的能力至关重要。教师在平时的写作教学中应对学生进行有针对性的英语组句训练,从常见的错误类型入手,专门对句子的结构、要素和特点进行对比分析,让学生逐步适应和掌握英语句子的完整性、连贯性以及句式的简洁、明晰和灵活变化。教学实践表明,针对性强的组句练习以及适度的英汉句式组合差异介绍,可以明显增强学生的英语语感和组句能力,减少写作中的汉式英语句,这是一个简单、有效的方法。

(三)正确对待传统写作教学法与现代写作教学法

自20世纪60年代以来,以成品教学法(product approach)为代表的传统写作教学法受到了诸多质疑和挑战,这种以教师为中心,系统讲授语法规则、修辞手法、段落发展模式和写作技巧等写作基础知识,力求通过模仿教材内容来引导和训练学生写作的教学模式,往往使学生只注意效仿教师讲授的典范手法,而忽视语言表达的丰富多样。写作过程教学法(process approach)则反其道而行,强调以学生为中心,着眼于写作的认知过程,不再把写作教学的重点放在语法、修辞、篇章结构等语言知识上,而是放在制定写作计划、寻找素材、组织编撰、修改合成的过程及其技能上。它的写作教材设计和教学不再从用词、句子、句群、段落到篇章这样循序渐进地加以训练,而是从一开始就进行体裁、题材方面的教学,不讲求句子水平上的训练。

从近年来的写作教学效果来看,过程教学法对提高学生写作的主动性和自由度,丰富写作内容和扩展表达空间不无裨益,是可取的,但同时也有矫枉过正之嫌,它的写作基本规范和要求过低,容易混淆不同语言的表达方式和特点,语言错误频见,表达质量不高。一项对英语专业二年级学生参加TEM4考试前习作进行的语言错误分析,就可以反映出学生英语写作的基本功很不扎实,“写作教学没有遵照循序渐进的规律。从教材设计到教学方法,都忽视了学生句子水平上的基本训练”[11]。这些缺陷在学生平时的作业以及考试中都能明显体现出来。因此,在认同“以学生为中心”的前提下,应该加强有针对性和实效性的基础知识培养,提高学生遣词造句的基本能力,使其既能写出比较地道的英语句子,又不乏自主的表达空间,这当中并不存在非此即彼的矛盾。

[1]双文庭.形合与英语从属结构的构建[J].国外外语教学,2005,(5):1-7.

[2]王尔泓.从语言文化差异看英语写作的不足[J].社科纵横,2005,(3):211-212.

[3]Christine Timmons,Frank Gibney.Britannica Book of English Usage[Z].Boubleday&Company,Inc.,1980.148.

[4]Hadumod Bussmann.Routledge Dictionary of Language and Linguistics[Z].Routledge,1996.461.

[5]张今.思想模块假说——我的语言生成观[M].郑州:河南大学出版社,1997.8-10.

[6]申小龙.汉语与中国文化[M].上海:复旦大学出版社,2003.6-7.

[7]C N Li,S A Thompson.Subject and Topic:A New Typology of Language[A].C N Li.Subject and Topic[C].Academic Press,1976.457-465.

[8]翁义明,王金平.从英汉句法对比论汉译英的翻译单位[J].外语研究,2005,(6):57-60.

[9]张斌.现代汉语句子[M].上海:华东师范大学出版社,2000.166-167.

[10]杜金榜.从学生英语写作错误看写作教学[J].外语教学,2001,(2):43-47.

[11]叶云屏.从学生习作中的语言错误看写作教学中的薄弱环节[J].外语教学,2002,(4):77-81.

[责任编辑:高巍]

Difference between English and Chinese Sentence Structure and English Sentence with Chinese Characteristics

JIA Yong-hua
(Foreign Languages Dept.,Minjiang University,Fuzhou 350108,China)

The paper expounds the difference between English and Chinese sentence structure and analyzes the cause of mistakes made by college students when they make English sentences in their composition.The author believes that based on a better understanding of English sentence,students should get a special training in English sentence making to develop their writing ability.

sentence structure;difference in sentence pattern;English sentence with Chinese characteristics

book=2,ebook=28

G642

A

1008-7362(2010)02-0048-04

2010-04-02

贾永华(1961-),女,山西太原人,闽江学院外语系副教授,研究方向是语言习得。

猜你喜欢
主语句式句型
主语从句用法“大揭秘”
典型句型大聚会
消除隔阂,呈现新面孔
例析wh-ever句式中的常见考点
强调句型的it和引导词it有什么区别?
特殊句式
英语中的虚主语“it”和汉语中的虚主语“他”异同之比较
高中英语表示比较和对照关系的句型
关心健康状况的问答
翻译误区逐个看