姜 娥
(江西师范大学 外国语学院,江西 南昌 330022)
从功能对等理论看电影《阿凡达》的翻译补偿
姜 娥
(江西师范大学 外国语学院,江西 南昌 330022)
以奈达的功能对等为理论框架,应用于热门电影《阿凡达》的字幕翻译,从语汇层面、语用层面、文化层面和审美层面出发,分析如何在功能对等理论观照下对语义、风格等的缺失进行翻译补偿。虽然缺损在所难免,但通过一定的补偿手段仍能达到功能对等,使接受语观者与源语观者反应相似。
功能对等;《阿凡达》;翻译补偿
大量的外国影片涌入中国市场,电影翻译正方兴未艾,渐受重视。正如乔治.辛达斯所预测的那样,“视听翻译将成为翻译学科下的一个研究方向”[1]。字幕翻译是电影翻译的一个重要分支。译者翻译字幕犹如裁缝制衣。裁缝制衣时,要裁剪布料,进而缝制成衣;而译者在翻译时,也是如此:他先理解分析原文,继而选择恰当贴切的接受语进行表达。一言以蔽之,译者在翻译字幕时应立足原文,服务观众,文化交流,互通有无。
尤金.奈达被誉为“现代翻译理论之父”。他提出的功能对等翻译理论自诞生之日起,便是翻译各种类型文本的指南。功能对等理论(原称动态对等)认为“翻译是在译入语中用最切近的、最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义上的对等,其次是风格上的对等”[2]12。之所以说“最切近”的对等语,是因为没有百分百的对等,只有最高程度近似的对等。所谓“最自然”,即译文没有翻译腔,读起来像是用接受语而写成的原作。这就犹如吉里.列维所说的“错觉”理论[3]。接受语读者在读到由最自然的对等语组成的译文时,产生了错觉,以为自己读的是原作,而不是经过译者这一中间人处理后的译文。
功能对等实际上是以读者为中心,强调的是读者反应的对等而非形式的对等,即“译语中的信息接受者对译文的信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程序基本相同。”[2]25翻译的最终目的是为它的受众服务的。因此,读者反应的对等可作为译文质量评价的标准。把功能对等理论应用到字幕翻译中,就是指译者要着眼于接受语观众,考虑到观众的接受性,这就像麦当劳进入中国市场时为了迎合中国人的口味,对它的汉堡作了一定的调整,使其本地化,从而获得中国人的喜爱。因此,译者要用接受语恰如其分地完整再现原文的信息和风格,使接受语观众得到与源语观众相同的启示与享受。
语言尽管千差万别,形态各异,但翻译之所以成为可能,就在于认知语言学所说的“家族相似”[4]。即同类事物之间的相似性,这和本雅明所说的“亲缘性”(kinship)类似。人类这个大家族,运用语言进行交际。只要交际成为可能,翻译就能实现。然而,语言除了有普遍性、相似性之外,还有特殊性、异质性。所以在翻译时不可避免地有一些损失。在字幕翻译过程中,要想达到功能对等,就得对所缺失的部分进行补偿,从而使两种文本观众反应相同。所谓补偿,就是“以目的语手段为主,辅之以符合目的语规约或规范的其他手段,根据文本类型和翻译目的,对翻译过程中潜在的或发生的损失进行的修复或弥补”[5]。本文试以热门电影《阿凡达》为例,探讨分析如何在功能对等理论关照下对字幕翻译过程中的缺损进行补偿。
1.语汇层面的对等与补偿
词汇是一种较低的语言层面。由于语言文化差异,在翻译时,很容易导致词义丢失。有可能是所指意义的损失,也可能是联想或语用意义等的损失。奈达指出:“对词位的解释总是存在潜在的可能性。没有任何两个民族具有完全相同的背景,在语言交际中总会有一些损失或扭曲。”[6]为了避免损失,达到功能对等,译者要采取不同的补偿手段对损失加以补偿。
例1 Soldier:Well,well,ladies.
士兵:瞧瞧啊,哥们儿几个。这句话是“潘朵拉”星球上的老兵在看到新兵登录时说的。“lady”的本意是“女士”,是一种尊称。但老兵用“ladies”这个表示女性的词来称呼这些男兵,显然不可能是尊称,实际上是种讥讽,讽刺新兵什么都不懂,一股娘娘腔,娘们儿态。因此“lady”,这个本表尊称的词在这种语境下语义发生了变化。所以不能按字面意思翻译成“女士”。也不能像译文那样翻译成“哥们儿几个”。否则的话,讥讽意味荡然无存。笔者认为译为“一群娘们儿”能较好再现这种讥讽,达到功能对等。
例2 The way I had it figured.Turok is the baddest cat in the sky.
我琢磨着“托鲁克”是天空中的霸王。
这段话是男主人公杰克的内心独白。土著纳美人正受到地球人的火力威胁,面临丧家灭族的危险。杰克想帮助纳美人渡过难关,因而想驯服“Turok”。因为只要成为“Turok”骑士,就能团结号召所有的土著人和地球人决一死战。此处的“cat”根据《牛津高阶英汉双解词典》的解释是“a wild animal of the cat family”[7],即“猫科动物”之意,在英语里可以用来代指狮、虎等。这里原文概念的意义范围比译文概念的意义范围大。因而不能直接译为“猫”。只能采取具体化策略,根据语境把这个上义词译成其下义词“霸王”。译者在翻译时,一定要把原文理解透彻,然后再在译入语中寻找最贴切而又自然的对等语,理解不透,则表达不清,理解是皮,表达是毛,“皮之不存,毛将焉附”就是这个道理。
2.语用层面的对等与补偿
人们在现实生活交际过程中,要相互理解对方的意思靠的是一种“相互指明”。同理,在字幕翻译时,也需要“相互指明”。但是,这里涉及的是三元关系,即作者—译者—译文读者。译者在翻译时,通过认知,感觉原文的字面意思就是作者的本意,那么译者可以直接把字面意思译出来;但如果作者的本意暗隐于字里行间,而译文读者又无法透过字面意思领悟作者的本意,为了达到“指明”效果,译者就要舍弃字面意思而译出作者的用意。奈达认为,翻译就是译意。只有把原文的意思翻译出来,接受语读者才能正确理解译文,从而达到与源语读者相同的反应。
例3 Grace:You need to muzzle your dog.
格蕾丝:你该给你的狗戴个口罩。格蕾丝博士和上校帕克因意见分歧而针锋相对。这句话就是格蕾丝对帕克说的。“muzzle your dog”字面意思是“给狗戴个口罩”,但显然,这并不是格蕾丝的本意,不是真的让他去给他的狗戴口罩;她实际上是把帕克比做一条狗,给狗戴口罩就是让他闭嘴。译文显然没有把隐含的格蕾丝的本意“明示”出来,因而译文显得有点突兀,致使接受语观众理解困难。所以笔者认为,此句应译成“你别在这乱吠了”。这样“指明”了原说话人的本意,达到了辱骂人的效果。
例4 Norm:Oh,my God!
诺曼:喔,老天爷呀!
Trudy:You should see your faces.
朱迪:瞧你们那傻样儿。
这段话发生的语境是朱迪开着飞机带主人公等人去漂浮山做链接。他们感叹于漂浮山的美景:只见群山漂浮,烟雾萦绕,若隐若现,犹如面容半掩的羞涩少女。他们因而一个个目瞪口呆,叹为观止。在这个时候 Trudy说“You should see your faces”,有取笑的意味。但如果直译为“瞧瞧你们的脸”,接受语观众很可能会觉得莫名其妙,“看脸干什么”。所以,采用增译的补偿方法把这句话的隐含的意味“明示”出来,便于观众理解。正如奈达强调的那样:“译者必须追求对等而非同一。即应再现原文的信息,而不是保留话语的形式”[2]12。
3.文化层面的对等与补偿
奈达认为语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义也只能在其相应的文化中找到。因此,语言的翻译实际上也是文化的翻译。而一个合格的译者,不仅要精通双语,更要通晓双文化。只有这样,才不会因为两国文化的不同而导致错译漏译。因此,译者在分析原文时必须考虑每个翻译单位可能包含的文化意蕴。例5 Solider C:Look out,hot rod.
士兵:看着点,小跑车儿。
每一部影片都反应了一定的社会文化生活和文化区域历史。这句话的背景是男主人公杰克刚到“潘多拉”星球,在转动轮椅时,不小心碰撞到了一个士兵。对于不知晓美国文化的译者来说,“hot rod”可能不知道怎么翻译,甚至无从下手。如果直译成“热棍儿”,观众会觉得不知所云。而实际上,“hot rod”是指改装的高速汽车,它也是电影《飞车手罗德》的名字。源语观众听到这个士兵称呼一个腿残人士“hot rod”,就知道他是有意讥讽。而“小跑车儿”则是目的语中最贴切的对等词,再现了原文的嘲笑意味。译者正是采用了意译的补偿策略达到了功能对等。
例6 Quaritch:You are not in Kansas any more;you are in Pandora,ladies and gentlemen.
夸瑞奇:这里不再是你老家的热炕头儿,你们是在“潘多拉”行星上,先生们,女士们。
在这句话里,“Kansas”是个地域文化词,代表的是家乡。源语观众听到这个词会觉得无比温馨。但如果译者直译成“堪萨斯州”,接受语观众不能产生相同的感受,因为堪萨斯州对他们来说,只是一个陌生的地名。因而,为了能让接受语观众产生相同的反应,意译成“热炕头”,代表家与温暖。
例7 Parker:So just find me a carrot that will get them to move,otherwise it’s going to have to be all sticks.
帕克:所以,帮我找一根挥挥就能让他们挪窝儿的胡萝卜吧,否则的话,我们能挥的就只有大棒了。
这是公司主管对杰克说的话。主管要求杰克说服土著人自行搬迁,不然的话,就要动用武力强制搬迁。这里的“carrot”和“stick”是美国特有的文化,意指利诱与威逼。原文直译为“胡萝卜”和“大棒”,对于不懂美国文化的接受语观众来说,会迷惑不解。因此,笔者采用意译的补偿手段把这句话进行补偿,试译如下:所以,要么你好言相劝,晓之以理,让他们自行挪窝儿,否则的话,别怪我武力相向,子弹无情了。
例8 Quaritch:Shut your pie hole.
夸瑞奇:闭上你的鸟嘴。
Grace:Or what,Ranger Rick?You gonna shoot me?
格蕾丝:你想怎么着!老屁孩(Ranger Rick是本儿童自然杂志)。开枪打我吗?
这里采取了文本内注释的补偿方式,使接受语观众了解到“Ranger Rick”这个词的文化内涵。奈达认为文化之间的差异比语言结构之间的差异给译者带来了更多更严重的复杂情况。因此,进行适当的文化转换,准确而巧妙地传达原文的文化因素,是保证成功的关键。
4.审美层面的对等与补偿
海德格尔对艺术的本质有一个很独特的定义:“艺术的本性是诗。”[8]对于诗一般的电影艺术,译者翻译时,在不损害语义的情况下,运用各种补偿手段,把这种美再现出来。奈达认为“意义优先,风格次之”。但这绝不表明风格的翻译就不重要,在适当情况下还是可以兼顾风格的再现的。
例9 Neytiri:I see you.
内特丽:眼相见。
Jack:I see you.
杰克:心相连。这是男女主人公相互误会后的第一次重逢所说的对白。眼眸相望,脉脉含情,只是简单的一句“I see you”,却凝炼着万般爱恋与柔情。对于这样的原文,绝不能直接译成“我看见你了”,这样的译文,只会让观众感觉到主人公说的是废话,体会不到男女主人公之间的那种超越种族的爱。因而需要采用意译的补偿方法,把原文中的情再现出来。
例10 Grace:What was going through your head?
格蕾丝:你到底在想些什么啊?
Jack:Maybe I was sick of doctors telling me what Icouldn’t do.
杰克:也许是我早已烦透了那些“砖家”一直告诉我什么不能做。
杰克的腿在执行任务时意外瘫痪了,至此,他一直郁郁寡欢,闷闷不乐。之后,他参加“潘多拉”计划就是想赚够钱治他的腿。这段对话的发生背景就是杰克刚到“潘多拉”星球上,格蕾丝问他为何一点准备都没做就来到这个危险的星球上。而杰克的回答则是一个双关语。“doctors”既表示医生,又有博士的意思。这里他表面上是在说不想听医生的话,实际是嘲讽格蕾丝。因为格蕾丝是个博士。译者注意到了原文的双关语,创造性地用谐音双关语补偿了原文的双关语,译文读者一看就知道此“砖家”非彼“专家”,蕴涵讽刺意味,从而再现了原文的风格。
由上可见,译者翻译字幕的过程犹如王国维所说的三种境界。第一重境界:昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。在这一阶段,译者独自一人,对原文进行分析,从而“望尽天涯路”,透彻理解,无所阻隔。第二重境界:衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。在全面理解原文后,译者在此阶段,则寻寻觅觅,百折不回,只为那最切近、最自然的对等语,从而达到功能对等。第三重境界:众里寻它千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。这真是“山穷水尽疑无路,柳暗花明又一村”,本来在翻译过程中语义、风格等难免有所损失,但通过对其补偿,终得圆满,使得接受语观众与源语观众反应相同。
[1] Cintas Jorge.Audiovisual Translation in the Third Millennium [M]∥Anderman,Rogers.Translation Today:Trends and Perspectives. Beijing: Foreign Language Teaching And Research Press,2006:203.
[2] Nida Eugene,Charles Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
[3] 谭载喜.西方翻译史[M].北京:商务印书馆,2008:202.
[4] Ungerer,Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics [M].Beijing:Foreign Language Teaching And Research Press,2008:29.
[5] 夏延德.翻译补偿研究[M].武汉:湖北教育出版社, 2005:68.
[6] Nida Eugene.Language and Culture:Contexts in Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:33.
[7] 牛津高阶英汉双解词典[M].北京:商务印书馆,2005: 248.
[8] 海德格尔.诗.语言.思[M].彭富春,译.北京:文化艺术出版社,1991:70.
On Compensation in Translation ofAvatar:From Perspective of Functional Equivalence
Jiang E
(Foreign Language College,Jiangxi Normal University,Nanchang 330022,China)
Under the guidance of functional equivalence,an attempt is made to realize the compensation in subtitle translation ofA vatar.Therefore,a conclusion can be drawn that though loss is inevitable,there always has a way out to compensate,thus achieving equivalence and making it possible for the audience in the receptor language to respond just like the audience in the source language.
functional equivalence;A vatar;translation compensation
H 315.9
A
【责任编辑 田懋秀】
1008-9225(2010)04-0087-04
2010-04-26
姜 娥(1985-),女,江西东乡人,江西师范大学硕士研究生。