邵春美
文学翻译中的语境思维
邵春美
(黄石理工学院外国语学院,湖北黄石 435003)
翻译是一个思维转换过程,文学翻译由于包含的信息更为庞杂、涉及的要素更多,因此,其翻译更依赖于语境,以确定译语的恰当转换。研究语境思维有助于正确理解原语语境的内涵,提高文学翻译的质量。文章从语言语境、情景语境和文化语境入手,阐述语境思维在文学翻译中的作用。
文学翻译;语境思维;情景语境;文化语境
翻译是两种语言之间以传达语义为主要目的的语言交际活动,活动过程由特定的语言、情景、文化、社会等诸多因素交织成语境,因此,翻译思维及结果深受语境的制约和影响。纽马克认为[1],“语境在所有翻译中都是最重要的因素”。从广义上讲,语境可以分为语言语境和非语言语境。李淑琴认为[2],“语言语境,即上下文语境,可分为微观上下文和宏观上下文两种。微观上下文指句内语境,即在一个句子范围内,某语言单位周围的一些语言单位。宏观上下文指超出句子范围的语言环境,包括周围的句子、整个段落、章节甚至整部作品。”非语言语境涉及到与文本相关的社会背景、交际功能及主题等。
语境的内容十分复杂,从语言间的微观和宏观的搭配结构和上下文关系,到语言所依附的文化背景,话语发生的情境、背景等,皆为语境所包含。本文从文学翻译中的句内语境、情景语境和文化语境入手,探讨语境思维在文学翻译中的作用。
文学语言的艺术性与形象性要求文学翻译者具有较高的文学素养,使原语与译语达到和谐与统一。由于文学语言有其模糊性,为了“消除它的模糊性,我们必须把握词语的语境意义”[3]。确定语境意义,译者须对语言语境、情境语境和文化语境等因素作全面的翻译思维调适,这样才能得到好的译作。
(一)语言语境思维
语言语境主要指词语搭配,包括词语、分句、句子、语段和语篇。对文学作品中词语的翻译,首先要做到忠实通顺,对语义的判断,特别是多义词意义的判断要在句内语境中思索,利用语境思维找出最恰当的意义进行翻译,避免直译或错译。以“dry”的修饰语境为词例:a dry speech指无趣的乏味的演讲,dry wine指无甜味的果酒,dry cough指干咳,a dry sense of humor指冷面幽默,dry bread指未涂果酱或奶油等的面包。由此可见,当dry修饰不同的词语时,译文则相应产生了语义变化。语言语境思维在翻译文学作品时的重要性从下面两例中可见一斑。
例 1 My human fixture and her satellites rushed to welcome me[4]24.
句中“satellites”一词的常规翻译为“卫星”,但此释义用于句中显然不合适,and一词暗示其与fixture是同义词,rushed一词为其发出的动作,根据语境推出 satellites的语境引申义由“卫星”转译为“随从”。
例 2 Let me hope my constitution is almost peculiar:my dear mother used to say I should never have a comfortable home;and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one[4]3.
句中“constitution”一词的词典释义为“章程、宪法、构造、性情、体格”等,通过其表语 peculiar选定其意为“性格,性情”。“statellite”和“constitution”两词的译义与常规的词义之间存在着较显著的差别,必须根据句中的语境确定意义并进行转换。
同时,语言语境常涉及到整个段落或文本,翻译转换过程中把握段落或文本对语言的映射作用尤为重要。
例 3 It was a guardian of the public’s health, its duty to protect the innocent from excessive avarice, incompetence, indifference, or carelessness, all of which sins were at times committed by pharmaceutical companies whose bottom line was profit.
译文:它是公众健康的保护者,其职责是保护无辜者不受横流的人欲、无能、冷漠和草率的损害。有时候,制药公司是会犯下这一切罪孽的,因为他们归根结底是追求利润[5]267。
句中并列的四个名词如果仅仅译为“横流的人欲、无能、冷漠和草率”会让读者感到语义的不完整,如将其具体化,放到段落主题词“罪行”的语境下考虑,词义可补足翻译为:“对利润的贪得无厌,对工作或科研上的问题力不从心,对公众利益的冷漠和疏忽。”读者就能对原文有更好的理解。段落及文本对局部有着制约作用,把握整体,才能准确地翻译局部。
综上所述,译者只有通过对语境的分析确定词语、句子甚至段落在整个文本中的特定意义,消除歧义,才能有更好的译文。
(二)情景语境思维
情景思维出现在作品人物的对话或影视对白的翻译中,文学或影视作品中对上下文或视觉场景、现场的叙述直接关系到翻译的准确性。奥斯卡经典影片《毕业生》中的一段对白译文,充分说明了影视翻译中合理利用语境中的情景思维对于正确理解人物对话深层含义的作用。
例 4 Mr.Robinson:Ben,I think you ought to be taking it a little easier right now than you seem to be.Sow a few wild oats,take things as they come. Have a good time with the girls and so forth.……
Mr.Robinson:You have yourself a few flames this summer. I bet you are quite a ladies’man,huh?
Benjamin:Oh no!
Mr.Robinson:What?You look to me like the kind of guy who has to fight them off. (to his wife) Doesn’t he look to you like the kind of guy who has to fight them off?
Mrs.Robinson:Yes,he does.
例 4中罗宾逊 (Robinson)先生对正处于人生迷茫状态的本 (Benjamin)提出建议。“flames”一词的含义需根据对话发生的情景进行推断,ladies’man指的是讨女人喜欢,在女孩子圈里摸爬滚打的人,据此,“flames”一词应指“女人”,这一特定的情景同样决定了“fight off”的含义为“挣脱”。情景思维有助于翻译时准确地确定词义和推定特殊含义,译者只有充分发挥情景思维,才能准确地翻译原文。
情景思维与活动的时间、地点、主题内容和人物之间有密切的关联,这些情景语境因素对翻译均有着制约作用。
例 5 There was need for him to be economical. His vacation had consumed nearly all he had于 earned in the laundry,and he was so far from his market that weeks must elapse before he could hope for the first returns from his hackwork[6]153.
句中“market”一词的翻译既要注意其修饰语his,更要结合本句描写的情景。market本义为“市场”,结合本句的情景语境,马丁·伊登目前资金不足,只能指望投稿得到的一些微薄收入,因此推定 market的意思应为“马丁投寄作品的报纸、杂志等出版市场”。句中 so far from his market如译为“离开出版市场那么远”显然是不合逻辑的,利用情景语境在某种程度上可以消除语言的歧义性。根据句中的下半句可以得知获得第一批酬劳还有相当一段时间,因此本句可理解为“离自己作品卖出去的时间还远”。句中 hackwork一词的翻译也值得商榷,仅译为“卖钱的作品”并不能完全表达该词的内涵意义,即 “uninteresting work especially writing done to earn money rather than because you enjoy it”。“大路货”在汉语中表达的是“质量一般而销路广的商品”,正和原作品中马丁的作品具有相似性——为了生计而写的作品。对于中国读者来说是地道的表达方法,而且达到了动态上的对等。
语境的延伸性较大,既包括词语的搭配,或语段及文本对翻译过程中个别词语的映射作用,也可以是主题或整个社会文化背景衍生出的文化意义。因此,译者在把握语言语境的同时,也要从宏观上把握非语言语境。
(三)文化语境思维
翻译不仅是一种双语转换,更是一种跨文化的交流活动。因此,译者只有对源语文化和译入语文化良好掌控,才能更好地对两种语言做出恰当的转换。如“sesame street”一词,字面上看是“芝麻街”,读者大多会想到卖芝麻的店铺较为集中的街道,但实际上该词指美国电视台每天为儿童播放的含有教育意义的娱乐性节目。只有充分了解源语语言,在翻译实践中运用文化背景思维,才能正确地传达信息,更好地达到语言交际的目的。
翻译涉及到源语及译入语两种文化语境,因此,译者应利用已有的综合文化知识,充分理解两种文化语境,取得原文与译文之间的平衡。
例 6 以名胜说,我没到过陶然亭,这多可笑!以此类推,我所知道的那点只是“我的北平”,而我的北平大概等于牛的一毛。
译文:Just fancy that I have neglected to visit even Tao Ran Ting,a local scenic attraction! It follows that,in contrast with Peiping in its entirety,what little I know about it is probably a mere drop in the ocean[7]179。
中国读者很容易理解句中“牛的一毛”的含义,但是由于文化的差异,英语文化背景下的读者很难从字面上理解。在英语中,“a mere drop in the ocean”的含义与汉语中“牛的一毛”的意义相当,可见文化语境思维在翻译中的重要作用。唯有充分了解文化背景知识,才能使译文更易于被译入语读者接受。
例 7 又过了几个月,他的店终于关了门。我也就看不见他的踪迹了。有人说他去吃粮当了兵,有人说他到外县谋生去了。
译文:Several months later,his shop closed down for good and I lost all trace of him.Some said he had gone soldiering,others said he had gone to another county to seek a livelihood[7]88.
句中“吃粮”一词具有鲜明的中国时代背景特色,旧时中国“吃粮”和“当了兵”传达相同的意义,即“参军”。那时中国经济处于萧条期,能去当兵服役意味着有口粮可以生活下去。译者唯有从巴金所处的时代环境和中国特殊历史时期考虑原文的意义,才能准确地道地翻译原文,故译为 go soldiering。
文化语境在翻译中是理解与表达的重要依据,了解两种语言文化,有助于译者正确理解原文,同时也有助于译者提供更易于译入语读者接受的译文。
语言语境在翻译过程中有助于译者准确地确定词的含义并进行流畅的表达,无论是句间或段落间的微观语境对文词译释的影响,还是章节、全文的宏观语境,甚至社会历史或地域风俗的长期影响形成的宏观背景性语境,乃至原作者或人物的价值观念、宗教信仰、民族性格及思想情操等等,由语境而化成的文学作品必然应在充分的微观与宏观语境思维下翻译。因此,只有在文学翻译过程中充分发挥语境思维,才能正确传达原作的内容,减少误译。篇章语句的具体意义和其言外之义均由语境决定,译者应培养广义的语境观,努力提高文学翻译质量,力求准确地再现原文。
[1] 纽马克.翻译问题探讨[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[2] 李淑琴.语境——正确翻译的基础 [J].中国翻译, 2001(1):43.
[3] 刘宓庆.翻译美学导论 [M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[4] Bronte,Emily.Wuthering Heights[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[5] Arthur Hailey.烈药 [M].李自修,译.桂林:漓江出版社,1986.
[6] London,Jack.Martin Eden[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[7] 张培基.英译中国现代散文选 [M].上海:上海外语教育出版社,1999.
(责任编辑 尹春霞)
Contextual Thinking i n L iterary Translation
SHAO Chunmei
(School of Foreign Languages,Huangshi Institute of Technology,Huangshi Hubei 435003)
Translation is in itself a dynamic process of thinking transference.Literary translation depends more on context in that it involvesmany complicated elements such as time,place,theme and characters so as to deter mine appropriate renditions.The paper explores the function and significance of contextual thinking in literary translation in ter ms of situational thinking and cultural thinkingwith the aim of improving literary translation quality.
literary translation;contextual thinking;situational context;cultural context
H315.9
A
1671-7422(2010)05-0052-03
10.3969/j.ISSN.1671-7422.2010.05.015
2009-12-18
邵春美 (1981— ),女,黑龙江鹤岗人,讲师,硕士。