图式理论对于口译的启示

2010-08-15 00:54田翠芸
关键词:译员图式理论口译

张 欣,田翠芸

(河北理工大学外国语学院,河北唐山063009)

图式理论对于口译的启示

张 欣,田翠芸

(河北理工大学外国语学院,河北唐山063009)

图式理论;图式知识;口译

图式理论是关于背景知识在语言理解中的作用的学说。在分析口译特点的基础上,探讨图式理论在口译过程中各个阶段的应用。通过对图式理论对于口译的积极指导意义,指出在口译训练中,口译员应注意自我激活和建立图式,提高口译效率和质量。

一 图式理论简述

图式(Schema)即认知结构,是认知心理学的一个术语。现代图式理论的产生一般认为与心理学家巴特利特F1C1Bartlett的著作Remembering(1932)有关[1]。“20世纪70年代后期,美国人工智能专家鲁梅尔哈特(Rumelhart)等通过大量的研究,把图式概念发展成为一种完整的理论。图式理论认为人们在认识和理解新事物的时候,需要将新事物与头脑中的已知概念、过去的经历,即背景知识联系起来。存在于人们大脑中的这些经过抽象和概括的背景知识图式对语言理解非常重要,如果存在于人们大脑中的图式在输入某种信息时被成功地激活,人们对语言的理解过程就会加快。反之,人们对语言的理解过程就会受到阻碍。根据图式理论的观点,当输入的新信息和大脑中已有的图式相吻合时,大脑中原有的图式就会得以进一步加强;如果大脑中原有的图式和所接触的新信息有差别,人们就会调整大脑中原有的图式,使其与新信息相吻合;如果大脑中没有和新信息相关的图式,人们就会主动构建新的图式。”[2]在背景知识或图式与输入信息之间相互作用、相互匹配的过程中,成功的理解既需要对图式的了解又需要对输入信息的正确识别。

迄今为止,人们主要运用图式理论探讨二语/外语教学领域中的二语阅读理解和听力理解,而口译作为外语教学的重要领域,图式理论在口译过程中的应用却没有得到足够的重视。本文将尝试把图式理论引入口译过程,详细探讨图式在口译过程的各个阶段的作用,希望能够引起口译教学者及口译学习者对该理论的重视,并希望他们今后能有意识地运用认知图式,更出色地完成口译任务。

二 口译的特点

“口译是一种通过口头表达形式,将所听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化,跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。”[3]也就是说口译是指用一种语言在“现场”以口头的方式把另一种语言所表达的思想和感情确切完善地重新表述出来的过程。“口译的语体特点是口译体,它的点表现在:a)它是一种即席双语传言活动。要求译员有高超的即席应变能力和流利的现时表达能力;b)它的现场氛围压力。c)它的个体操作性。译员必须独立的处理可能碰到的各种问题;d)它的语言综合能力的操作性;e)它的信息交流的广泛性。”[4]口译的现实性和即时性决定了译员既要面对发言人和听者,又要像一个讲话者一样完成口译工作,更要在口译过程中调动自己的全部语言和知识,运用各种技巧,充分利用讲话人已提供的信息,不断对讲话人的思想和情感做出判断。因此,在口译中理解能力、记忆能力、记录能力、推导、归类、概括能力、以及对译出语文化的了解等对于一个口译员都是非常重要的方面。

著名的口译学者,法国巴黎国立东方语言文化学院高等翻译学院教授吉尔在其著作《口笔译训练的基本概念与模式》(Basic Concep ts and Models for Interp reter and Translato r Training)一书中,将口译的完成所需牵涉到的种种努力归纳成三项基本任务:

1)L(Listening analysis)即听力理解,包括从载有原语信息的声波传入译员的耳朵到译员辨认出单词,最后做出判断,在脑中形成原语所表达的思想内容或概念的全过程。

2)P(Production)即翻译,指在获得原文思想内容或概念后用译入语重新组织安排句子,直至输出译文的过程。3)M(memory)即短期记忆,译员在接受原文信息到输出译文之间有个时间差,因此需要将听到的信息储存在短期记忆中,直到相应译文的输出。任何一种口译形式都包括这三项基本任务。[5]

三 图式理论对口译各个阶段的指导

各种形式的口译,要在很短的时间里理解、记忆和译出别人说出的话语。各种场景和文体的知识图式在理解和信息的记忆与再现方面所起的作用,对于认识口译过程中的信息加工处理、记忆储存和译文的生成等重要环节都很有启发。

1 知识图式在听力理解阶段的作用

(1)准确快速确定词义

听力理解是口译过程中的基础环节,是口译活动成败的关键。口译员所掌握的图式与听力理解能否顺利进行关系密切。本文认为图式或图式理论在听力理解阶段的作用主要是帮助译员迅速判定单词的意思和在瞬间预测下文内容。听者在听的过程中如果缺乏背景知识或不能恰当地运用背景知识,即未能成功激活图式,听力理解就会受到严重影响。相反,恰当运用背景知识可以促进听力理解。

知识图式有助于译员迅速判定单词的意思。例如,在听到这样的句子:“Nous sommes allés interviewer une concierge, madame Andrieu,une femme d’une trentaine d’années,mariée etmere d’un enfant1”[6]我们听到“concierge”这个单词的时候能够在头脑中瞬间闪过“一个负责的女门房形象”。这里所说的“门房”是指巴黎地区老住宅里的门房。这些门房的工作往往有妇女,特别是年龄较大一些的妇女来承担,她们负责清扫卫生和收发报纸等工作。虽然我们并没有仔细的去考虑这一系列的细节信息,但是根据我们对“门房”的认知,这些信息思维是大脑在一瞬间之内完成的。相反,假如我们对于“concierge”毫不知情,在做口译时就会影响对这句话的理解和表达。再比如,今年奥巴马的获胜演说有这样一个句子:“It’s the answer to ld by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen,by peop le who waited three hours and four hours,many for the first time in their lives,because they believed that this time must be different,that theirvo ices could be thatdifference1”[7]在这个句子中,“lines”最普通最常见的含义是线、绳子、分界线等,而根据我们对于美国总统竞选实际情况的了解,在这儿,“lines”是排队等候投票的人。头脑中有了这样知识图式,便能够迅速确定该词的意思。

(2)预测下文加快理解

预测在听力理解中的作用是不可估量的。听者在预测听力材料的内容时,便开始积极、主动地挖掘自己已有的知识经验并将其与新接收的信息联系起来。这时,他的目的性强,能较准确地把握主导信息而把非关键信息的干扰减少到最低限度。同时,他还能对漏听的信息进行补充,及时协调头脑中的图式结构与输入信息的差异,直至整体理解的实现。

知识图示有助于译员在瞬间预测下文内容,提高理解效率。比如美国某位副总统在复旦大学的演讲中有这样一句话:“Iknow thatmany of you will soon graduate from this great university1 Iam told the standards are extremely demanding here and the degree from Fu Dan university signifies years of hard work and discip line1”[8]众所周知,复旦大学是我国名牌高校之一,它的毕业证的含金量是很高,在国内外享有很高的声誉。如果译员头脑中有此项知识图式,当他听到“signifies”的时候,他在瞬间便能预测下文的内容,即“寒窗数载,勤奋守纪,刻苦学习”。

2 在记忆阶段的作用

“口译的成功与否在很大程度上取决于译员表达前对感知的信息的进行的记录能力,根据我国的心理学家的研究,人的短时记忆十分有限,平均广度为7个数字或6个汉字”。[9]储存在大脑中的图式是记忆新信息的重要保证。译员对输入的新信息特别敏感,注意力高度集中,能从正确的角度去理解,并且快速记住信息。由此看来,在口译记忆阶段,图式可以加快记忆速度、加强记忆、提高记忆能力。而事实上,清晰的理解是记忆的基础,图式理论在帮助译员快速理解的同时,也节省了译员的精力,从这个意义上说,也提高了记忆效率。

3 在表达阶段的作用

知识图式有助于口译员积极的回忆再现听到的内容和克服紧张的情绪。“心理因素与翻译的成功有十分密切的关系。”[10]口译是一种特殊的翻译活动,时间紧,任务重。由于口译活动的时间压力,译员必须在极短的时间内处理源源不断涌入的庞大信息并完成多项任务,译员的心里压力往往很大。过分的紧张会造成血液循环加速,还会造成短时记忆空白,思维受阻,甚至出现语无伦次、翻译被迫中断的情况。知识图式有助于加强记忆和信息,它可以为信息的提取提供一个导向,帮助重建信息。有时候人们对某些具体的内容回忆不起来,可以利用相关的知识图式对这些信息进行合理的补充和重建。若译员具备一定的图式知识并能迅速激活相关图式,译员就能合理分配时间和精力,减轻心理压力,只产生适度紧张,提高信心,顺利地完成口译任务。

四 结束语

本文结合实例阐述了知识图式在信息处理、存储记忆和提取方面发挥的作用。希望能过借助于知识图式的理论来分析口译过程中有关信息处理的一些问题,认识口译能力的认知基础,并提高口译能力。根据以上图式原理的分析,我们认为,一个译员不仅要注重语言知识与语言技能的培养,还要不断丰富自己的百科知识,头脑中的知识图式丰富了,才能不断提高口译能力与技巧,在口译中做到得心应手。

参考文献:

[1] Bartlett,F1C1Remembering:A Study in Experimental and Social Psychology[M]1Cambridge University Press,19321

[2] 杨艳华,廉洁1图示理论与英语听力理解[J]1大连民族学院学报,2006(2):812831

[3] 梅德明1高级口译教程[M]1上海:上海外语教育出版社,20001

[4] 王晓燕1口译特点与口以教学[J]1中国翻译,2003(6): 562581

[5] Gile,Danial1Basic Concep ts and Models fo r Interp reter and Trans2 lator Training[M]1Am sterdam:Benjamins,19951

[6] 马晓红,林孝煜1法语[M]1北京:外语教学与研究出版社,19921

[7] http://news1ifeng1com/world/special/obama/news/200901/ 01212543329785641 shtml

[8] 雷天放,陈菁1口译教程[M]1上海:上海外语教育出版社,20061

[9] 王晓燕1口译特点与口以教学[J]1中国翻译,2003(6): 562581

[10] 刘和平1口译技巧──思维科学与口译推理教学法[M]1北京:中国对外翻译出版公司,20011

In sights of Schema Theory on In terpreta tion

ZHANG Xin,TIAN Cui2yun
(College of Foreign Languages,Hebei Polytechnic University,Tangshan Hebei063009,China)

schema theory;schema knowledge;interp retation

Schema theory exam ines the role of background knowledge in the p rocess of language comp rehen2 sion1With a view to develope a further understanding of the nature of interp retation,this article exp lo res the uge of schema theory in allaspects of interp retation1With a detailed analysis of schema theory,the idea is p resented that the in terp reter should focus on activating and building schema to increase bo th the quality and efficiency of interp re2 tation1

H 31519

A

167322804(2010)0220119202

2009205205

猜你喜欢
译员图式理论口译
图式理论在初中英语阅读教学中的应用研究
图式理论在英语听力教学中的应用
口译中的“陷阱”
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
图式理论与第二语言教学中的词义传达
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
基于图式理论的商务英语写作
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
论心理认知与口译记忆