王艳芳
(南京理工大学泰州科技学院,江苏 泰州 225300)
《落花生》两个英译本的衔接手段对比分析
王艳芳
(南京理工大学泰州科技学院,江苏 泰州 225300)
文章从系统功能语法中三大纯理功能之一的语篇功能出发,运用其次系统之一的语篇衔接,具体通过分析两译者使用的各种衔接手段,分析比较了许地山《落花生》的两个英译本,旨在探讨功能语法在翻译批评中的实用性和可操作性。该文研究发现,采用功能分析的方法,能较为客观地评价译文是否再现了原文的语篇功能,从而证明了该方法在翻译批评中的可行性。
系统功能语法;语篇衔接;翻译
系统功能语法自诞生之日起,已被众多学者及研究人员运用于众多领域。以韩礼德为首的理论创始人,不仅注意其理论的创新与发展,更注重该理论在实际中的应用。其中关于纯理功能的观点与分析方法在语篇分析中应用得非常广泛。该文将从语篇功能系统之一的语篇衔接入手,对许地山《落花生》的两个英译本进行比较分析,旨在探讨语篇衔接在翻译批评中的实用性和可操作性。
衔接是一个语义概念。它指的是语篇中语言成分之间的意义关系,或者说是语篇中一个成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系。韩礼德把衔接分为语法衔接和词汇衔接两种。其中语法衔接有四种:照应(语篇中一个成分作为另一个成分的参照点,又分为内指与外指)、省略(指语篇中的某一成分省去不提,有名词性省略、动词性省略和小句性省略三种)、替代(用替代词去替代语篇中的某一成分,有名词性、动词性和小句性替代)和连接(通过连接成分体现语篇中各种逻辑关系的手段)。词汇衔接也有四种:重复(指语篇中某个语言成分多次出现的现象)、同义、反义,上下义、局部与整体关系和搭配(又称词汇同现)关系。因此该文在分析原文及译文的过程中,不仅要分析语法,同时也分析词汇的使用。
《落花生》是著名作家和翻译家许地山的一篇深受读者喜爱的散文。作者回忆童年时代的一个生活片段,语言朴实、清新而自然。文中的父亲借平凡的花生讲述人生道理,深入浅出,富于哲理。
下面我们从语篇功能的体现形式之一——语篇衔接的角度对原文及译文进行比较分析。第一个译本来自张培基,选自《英译中国现代散文选》,以下简称张译;第二来自刘士聪,选自《散文佳作108篇》,以下简称刘译。
(1)母亲说:“让它慌着怪可惜,既然你们这么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”
张译:Mothersaid:“it’s a pity to let it lie waste.Sinceyou all like to eat peanuts so much,why not have them plantedhere!”
刘译:Mothersaid:“it’s a pity to let it lie waste like that.Since you all enjoy eating peanuts,let’s open it up andmake itapeanutgarden.”
衔接手段对比:
张:照应:it后指“let it lie waste”;it前指原文中的“半亩地”;them前指peanuts;连接:since
刘:照应:it后指“let it lie waste”;it前指原文中的“半亩地”;连接:since;that前指“lie waste”;重复:it,it,it。
原文前半句“让它慌着怪可惜”,口语色彩很强,文字浅显易懂,风格朴实无华。两位大师的译文同时运用了不同的衔接手段,也照顾到了英语语言习惯,用it作形式主语,后指“letit lie waste/like that”,采用itis a pity todosth的句型。“lie waste”也很好地表现出了“荒芜着”这样一种状态。所不同的是,刘译在后面加了“like that”,用指示代词that前指以前一直荒芜的状态,同时又连用两个”it”复指前面的“半亩地”,这里并非画蛇添足,一方面是译文口语化色彩更加浓重,同时也使上下文的衔接更加自然。
在具体词汇的选择上,两人也有很大的差别。一是“喜欢”一词的翻译。张采用了“like”,而刘使用了“enjoy”。“enjoy”和“like”均有“喜欢”之意,但“enjoy”较之“like”更有深度一些,可以传达出孩子们从吃花生既可以满足自己的食欲,又可以获取其他方面的乐趣来,如本文父亲正是通过吃花生给孩子们讲述做人道理的。此外,like既有“like to do Sth”又有“like doing sth”的用法。前者仅表示一次性动作,后者表达习惯性动作。本句母亲所谈是既成事实,可以说“喜欢吃花生”已成为孩子们的习惯性动作,如非得使用like的话,采用“like doingsth”的句型会更好一些。
再就是“辟来做花生园罢”的翻译。本句是一个表示建议的句子,两个译者在这方面达成了共识。在英语口语中,表示建议可以用以下句式来表达:(1)whydon’t youdosth(2)whynotdosth(3)you’d betterdo sth(4)let’s do sth。但是哪一种句型更适合原文的上下文和语境呢?第一种过于正式,第二种口语色彩较强一些,三、四种语气均显平淡,没有商量的口吻。而原文中,母亲和蔼可亲,对子女宠爱有加,在决定种花生之前,会征求一下孩子们的意见。张译在句子中有使用了“have sth done”表被动的句型。稍做一下变动会更好:“whynotplantsome here!”这样更符合原文风格,口语化、通俗易懂。
(2)无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。
张译:Peanuts are so cheap that anyone can afford to eatthem.Peanuts are everyone’s favorite.
刘译:It is inexpensive.Almost everyone can afford it and everyone enjoys eatingit.
衔接手段对比:
张:照应:them前指 peanuts;重复:peanuts,peanuts;anyone,everyone;省略:everyone’s favorite(food);连接:so……that。
刘:重复:it,it,it;everyone,everyone;零形式/意合连接:句间因果关系。
原句是一句话,前半句与后半句以分号分开,张译忠实于原文,以分号为界译作两个句子。同时运用照应和重复两种衔接手段,特别是“peanuts”的重复使用,既引起了读者对peanuts的注意,加深了读者对peanuts的印象,又突出了文章的主题。
刘译也译为两个句子,但处理得较为灵活,没有受到原文分号的约束,是从句间内在的因果连接关系出发的。因为便宜,每个人都能买得起,运用everyone作主语,用and连接,重复使用everyone,一使结构衔接紧密,二也突出了“无论何等人”的表达。
(3)这小小的豆不像好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。它只把果子埋在地下,等到成熟,才容人把它挖出来。
张译:Unlike nice-looking apples,peaches and pomegranates,which hang their fruit on branches and win people’s instant admiration with their brilliant colors,tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until they are ripe.
刘译:Unlike nice-looking apples,peaches and pomegranates that display theirfruit up in the air,attracting youwiththeirbeautiful colors,peanutburies its seeds inthe earth.They don’t show themselves until you dig them out when they are ripe and,unless you dig themout,you can’t tell whetheritbears seeds ornotjustbyits frail stems above ground.
衔接手段对比:
张:局部词:apples,peaches and pomegranates,fruit,colors,seeds;重复 :tiny,little;照 应 :themselves 前 指they;连接:and,until。
刘:局部词:apples,peaches and pomegranates,fruit,colors,seeds;照 应 :their前 指 apples,peaches and pomegranates;peanut前指 its;themselves 前指 they;连接:unlike,until,unless;重复:youdigthemout。
前一小段,张刘均采用了合译手法,仅用两个句子就将原文译出,但划分点还是不尽相同。选词上,张译中将“tiny”和“little”两个同义词放在一起,把“小小的豆”表达得淋漓尽致,花生的“小巧”和“可爱”的形象便跃然纸上。而刘译则比较平淡,也可以说漏译了“小小的”。两译文的共同点是都采用了较长的定语从句,使译文显得过于正式与书面化了。况且,父亲讲话的对象仅是年龄不大的孩子们,听起来让人觉得故意卖弄学问,而且对孩子们来说也晦涩难懂,因此笔者建议不妨用while引导的比较状语从句来表达。
后一句的翻译,张译比较忠实于原文。刘译运用了词组重复法,即两次重复使用“you dig themout”,起到了强调与自然衔接的作用。
试译:While nice-looking apples,peaches and pomegranates hangtheirfruiton branches and win people’s instant admiration with their brilliant colors,tiny little peanuts bury themselves underground until you dig them out when they are ripe and,unless you dig them out,you can’ttell whetheritbears seeds ornot just by its frail stems above ground.
从整体上来讲,该段的两译文各有千秋。张译比较忠实于原文,按照原文的结构进行英译,选词上,做到了仔细推敲、左右斟酌的地步,令人不得不惊叹张老师驾驭英汉两种语言的能力;刘译则打破原文句子结构的限制,从整个段落出发,对原文的概念进行重组,对语序进行调整,表面上看去,译文与原文在字面上有一定的差距,但仔细品味,译文不仅丝毫不失原文本旨,还入情入理地阐发了原文的微言大义。
[1]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1984.
[2]胡壮麟,张德禄,李战子.系统功能语法概论[M].北京:北京大学出版社,2005.
H315.9
A
1673-0046(2010)8-0196-02