马志慧
摘 要:汉英两种语言分别存在前指和零前指现象。因而汉译英时,不能把英汉两种语言差异和文化割裂开来,要在翻译中体现同语境中英文的表达习惯。
关键词:前指 零前指 原词复现 英汉对比
一、前言
在语篇中,如果对一个词语的解释不能从词语本身获得,而必须从该词语所指代的对象中寻求答案,就产生了照应(reference)关系。语篇照应是一种非常普遍的语言现象,可以分为前指或回指照应(anaphoric reference)和后指照应(cataphoric reference)。前指或回指照应,是说话人或作者在语篇中将某一语言成分简缩(abbreviate),并确信听话人或读者通过非简缩(disabbreviate)的过程,能够复原并确定简缩成分的指称对象(Hirst,1981)。这样的简缩成分就是前指词语(anaphoric expression),前指词语一般包括人称代词、指示代词、比较性词语、关系代词(如which,that)、指示性名词短语(demonstrative phases,如the boy)、物主代词(possessive pronouns)、零代词(代词被省略)。前指词语与先行词之间的联系称为前指关系(anaphoric relation)。根据韩礼德和哈桑的观点,人称照应是语篇照应中的一个重要部分。二人主要归纳了三种指称关系:人称代词前指、指示代词前指、比较性词语前指。下文将简单介绍一下这几种前指关系:
二、汉英前指关系的简单对比
1.人称代词的前指
人称代词是语言交际中的重要语言成分,在英汉语代词系统中,第三人称代词应用广泛,在篇章的衔接与连贯上起着重要的作用。王灿龙(2000:228)认为:“在汉语系统中,人称代词‘他(实际上也包括她、它、他们、她们)是使用频率最高的照应语之一。”
1.1第三人称代词前指
汉语第三人称代词包括他、她、它、“……们”、“……的”等;英语第三人称代词包括he,she,it,they等。
①John finished his paper and he was very happy.
约翰完成了他的论文,感到很高兴。
很显然例①中的前指词语he和前文John共指;汉语则采用的是零前指词语(zero anaphora),“感到很高兴”在心理上存在零主语,并且其在语义上与前面的约翰共指。
零前指或零照应(简称ZA)是一种因其所指之事(reference)已经明确或能够猜出来而可以省略的语言形式。在英汉两种语言中都存在零前指这一语言现象。
②Kim bought potatoes and John∧pears.
③If Diana go home, Jane will ∧.
以上两个例句总空缺部分∧同样表示了一种前指关系。我们可以通过话语总的句法或者语义关系推测出空缺部分所表示的意义,它与话语中某一结构有共同指称内容或意义。李纳和汤普森通过实验,得出“零前指是汉语共指的常规形式”这一结论。
④Before he had dinner, Steven ate some peanuts.
虽然规定语法(prescriptive grammar)指出,代词必须出现在其所指的名词或名词短语之后,但在实际语言运用中并非如此,(如例4)中he和后面的Steven 共指。
1.2汉英第三人称代词的使用频率对比
汉英第三人称代词在语篇中的使用上有很大差异,英语第三人称代词使用频率远远高于汉语,并且代词的性、数、格都有不同的形式,代词系统非常发达。现在汉语虽然有自己的第三人称代词体系,但仍然排斥第三人称代词,并且性、数、格的使用也不严格。
如:这些苹果都坏了,还是把它扔了算了。(第三人称用它,而不是它们)
1.3汉语第三人称代词的原词复现
如:陶陶午睡后来到健身中心,打了一会乒乓球,感觉累了就在长椅上休息,忽然看见了自己的导师。陶陶没时间想太多,赶紧上前问好。
Taotao got to fitness center after a nap and played ping-pong. When she felt tired, she sat at resting chair. Suddenly she saw her tutor and she approached without thinking.
通过以上例句可以看出,汉英两种语言在语篇照应上有着明显差别:英语倾向于使用代词等替代手段,而汉语倾向于使用原词复现等重复手段(潘文国1997:350)
2.指示代词的前指
英语中指示代词主要包括this,that,these,those等;汉语指示代词包括这,那,这个,那个等。根据韩礼德和哈桑的观点,在时间的远近上,英语的this用于现在和将来时间段的语句中,而that用于过去时间的句子中。如表1:
a.All my uncles and aunts came back and spent the Spring Festival together last year. That was a great family reunion.
去年,我的——那真是一次大团圆。
b.Yesterday all my aunts and uncles came back and spent the Spring Festivaltogether. That was a great reunion.
昨天,我的——这/那真是一次大团圆。
c.Tomorrow all my uncles and aunts will come back for the Spring Festival together. This will be a great reunion.
明天,我的——这将是一次大团圆。
d.All my uncles and aunts have agreed to come back for the Spring Festival one year later. This will be a great reunion.
一年后,我的——那将是一次大团圆。
3.比较性词语的前指
比较性前指分为一般比较和特殊比较。比较性词语多由形容词和副词来充当。就一般比较而言,汉语的前指词多用同样的、相同的、类似的、其他的、像……一样、不同的等;英语多是same,as,like,similar,other等。
①对于张教授在会上的发言,我也有同感。
For what Professor Zhang has said in the speech at the meeting I feel the same way.
就特殊比较而言,汉语前指多用于更、更加、再、比较等;英语多用more,much等。
②几年来,为了那些失学的孩子,他花去了近一半的工资,甚至更多。
In resent years,he spent half of wages for those out-of-school children or even more.
三、汉英前指对比翻译
1.零前指向代词的转换
汉语是主题不显著的语言,它追求流动的韵律和节奏,以意通形。英语是主语显著的语言,它突出主语,每个句子都有主语,而主谓之间要在人称、数、格等方面一致。因而在汉译英中,遇到汉语零前指形式时,英语通常要添加代词来使英文表达意思明确。让我们看下面的例子:
①店主拿出那条项链,装在一个小盒子里,用一张漂亮的红纸包装好,还在上面系了一条绿色的丝带。
The shop owner took out the necklace and put it in a little box which was packed with beautiful red paper later. Then he tied a green ribbon on it.
②嘉莉离开家乡威斯康星州时,除了几美元,美貌和魅力外,一无所有。
When Carrie Meeber left her home town in Wisconsin, she had nothing but a few dollars and a certain unspoiled beauty and charm.
2.原词复现向代词的转换
汉译英过程中,要注意在译文中使用代词来替换原文中反复提及的人和事。
如:一个小女孩走到一家小店前,把脸贴在橱窗上,出神的看着里面的东西。一会儿,小女孩走进商店,告诉店主想看看店里的那条蓝宝石项链。
A little girl came to a shop putting her face to the shop window and watched inside, lost in thought. After a while she went in and told she want to have a look at the sapphire necklace.
3.使用分词结构
汉语动词使用频繁,一个主题可以引发一连串的动作,产生线性流动而不产生误解。在译成英文时,可用分词结构表示主次、前后动作,以产生节奏感,使译文生动。
如:他跳起来,冲到病人身边,拿出绷带给病人包扎以防止感染。
He jumped and hastened to the patient,wrapping up with bandage to prevent infection.
4.使用简单句结构
在汉译英时,可以借助英文简单句结构,省略主语,用并列谓语,表达连贯性动作,简洁流畅,使译文从意思和形式上与汉语保持一致。
如:我把打字机砰然推到一边,哗地一下合上了档案,啪地一声把门撞上,但心情却没有好转多少。
Banged the typewriter and slammed the file and crashed the door shut,but didnt feel much better.
四、结语
总之,汉英前指和零前指都有差别,这些差别都是和文化密切相关的,是文化影响的结果。而汉语是重意合的语言,倾向于使用零词语,通常母语为汉语的人凭借预警解释功能便能推知主语和句间的关系,明白句子的意思。英语是重形合的语言,要使用大量代词来衔接上下文。这些差异只是两种语言比较研究的一小部分,掌握了两种语言的不同特征,在翻译时要进行相应的转换,符合两种语言的表达习惯。
参考文献:
1.王灿龙.人称代词“他”的照应功能研究[J].中国语文,2000年第3期
2.潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997
3.赵宏,邵志洪.英汉第三人称代词语篇照应功能对比研究,外语教学与研究,2002
4.张梅.汉译英中零前指处理初探,南阳师范学院学报,2003
5.何自然,冉永平.语用学概论[M]长沙:湖南教育出版社,2001
6.胡壮麟.语篇的衔接与接贯[M]上海外语教育出版社,1994
7.熊学亮.英汉前指现象对比[M]上海:复旦大学出版社,1999
8.Halliday,M.A.K.& Hasan,R. Cohension in English [M].Longman,1976
9.Hirst G. Anaphoria in Natural Language Understanding [M].Berlin:Spring Verlag.1981.4
作者单位:渤海大学