王 虹,俞宝红
(1.天津师范大学 外国语学院,天津 300387;2.天津科技大学 外语学院,天津 300222)
为了满足市场对口译人才的需求,近年来我国高等院校英语专业口译课的开设量大幅上升。但是,目前关于口译质量评估,特别是英语本科口译教学质量评估的研究成果依然不够丰富,口译测试规范化、科学化问题亟待解决。
评估口译水平,应该先制定口译质量标准。口译标准的制定需要明确区分口译的种类,分析讲话人的语言特点,并根据目的语听众的期待和翻译的效果进行全方位的评价。一般来说,口译质量研究有两个方面,一是把口译作为一种产品来评估(product-oriented),这种方法和笔译的评估模式相似,也是目前口译教学中常用的一种评估模式。这种评估模式,主要都涉及了译员的语言能力。另一种方式是功能口译评估,即把口译作为一种功能(function-oriented)的评估方式。
但是,目前国内的评估方式都没有涉及客户期望这一概念。对于客户期望这一概念,可以从功能评估方式中得到补充。功能评估方式会涉及到客户以及口译现场的内容。这种评估模式难度较大,它会涉及到客户的预期,但这种评估方式更符合“口译的质量即意味着职业精神”(Quality in interpreting simply meant being professional)的理念。[1]
基于以上原因,在教学过程中引进客户期望的概念,对学生进行评估,探索口译教学中功能性评估模式。同时也期望通过这种评估方式增强口译教学的实践性。
该项实验主要是基于Gile对于口译质量的定义。[2]口译质量包括社会经济因素,即译员的职业行为、态度;和一些与现场环境无关的内容,即语言本身,如忠实度、清晰、术语和语言的可懂性。
在该项研究中,笔者对两个口译教学班进行了功能评估模式的试验。从一学期开学伊始,笔者便对学生进行了评估培训,使学生了解他们主要是口译学习者,但同时也担当自我评估者、以及模拟客户的多重角色,以提高学生对于口译学习的责任感和质量意识。同时,每个学期进行四次口译现场模拟,模拟的地点设在学院的会议室,在学生模拟谈判口译和讲座口译时,邀请其他班级的教师和学生参加,营造氛围,培养学生承受压力的能力。
Buhler认为,评估者一般包括教师、考试机构、有经验的译员、会议组织者或翻译公司、终端用户。[3]在学校里进行口译培训,显然只能满足教师和有经验的译员这两项。因此,决定让学院的翻译所来担当考试机构,而学生或其他教师同时作为终端用户对口译进行全面的评估,为各个不同角色提供了适合的评估表,供他们做评估标准。口译的客户期望和反应是此研究的重点。客户的期望通常可以分成两种:1)翻译的内容;2)译员本身。有时,这两种期望是交叉在一起的,有时一些非语言能力的内容,包括翻译速度、译员的声音、口音等,它们既属翻译内容方面,又属于译员本人的表现方面。不过,客户期望的可靠性也是需要验证的,因此如果让学生彼此做客户,要对他们进行培训。培训的内容同样也是他们口译课程的一部分。另外,笔者还进行了问卷调查和访谈,以期发现学生以及其他教师对于此评估方式的看法和态度。
笔者使用了三个评估表。第一个教师评估表,主要是给任课教师的评估标准,在学生的口译实践中,任课教师给学生一个全面的评估[4];第二个表格是给学生自查的表格(见表1)。此表格主要是提高学生的自查意识,鼓励学生关注口译的各个方面,增强自我监督、自我评估的责任感。
表1 学生自我检查表
表2是客户反馈表,这个表格是基于对于译员真正客户的了解和采访来做的,通过此信息来对学生或教师所模拟的客户进行培训,让他们对学生进行评估。此评估内容作为学生期末成绩的一部分,来提高学生对于客户期望值的重视,也以此作为树立学生专业意识的动力和起点。
通过实证研究表明,这种功能评估模式,大大提高了学生的对于口译课程学习的责任感的质量意识,同时也奠定了培养职业精神的基础。同样,此评估方式从某种程度也弥补了学生实践经验缺乏的问题。
表2 客户期望值表
一是从学生的成绩来看,学生们在学习策略方面,意译用得比较少,翻译的过程中更注重译语搜寻,语用能力较差一些。二是从学生自评、客户评价以及教师评价的成绩差异看出,有些学生仍把学习看成是任务,学习不能出于一种职业的动机性,这使得他们学习动力不足。三是有些同学的几项成绩差异较大,如通过专业四级考试的学生,在口译课程中表现并不出色,而在专业课程考试中成绩不理想的同学,反而在口译课程中,以出色的交际能力完成口译任务,得到模拟客户的好评,在整个功能评估的模式中取得优异的成绩。四是成绩较差的同学往往心理压力就比较大,这样他们的口译活动的质量就会大大地受到影响。这些同学可能会陷入恶性循环,学生只会越来越吃力,越来越缺乏动机。五是口译的评估标准不能够过于细化。最有效的评估方式应去除模糊性和主观性,更准确地测试出学生的口译能力和水平。如果口译评估标准过于细化,常常会影响评估人的判断,有时效果并不理想。
[1]Pochhacker F.Quality Standards in Interpreting:Theory and Application[C]//进入二十一世纪的高质量口译:第六届全国口译大会暨国际研讨会论文集.北京:外语教学与研究出版社,2008.
[2]Gile D.French Regards Sur La Recherche En Interpretation De Conference[M].Lille:Presses universitaires de Lille,1995.
[3]Buhler H.English Linguistic(semantic)and extra-linguistic(pragmatic)criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters[J].Multilingua,1986,5(4):231-236.
[4]蔡小红.口译评估[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007:76.