青岛农业大学 仇 虹
中国地名的日语读音及表记大致上有两种方法。一是仿照当地发音(日语称为「现地読み」)或沿用国际上最早惯用的表记法加日语发音,一般用片假名表记,有时也用汉字表记,用片假名标注发音;二是按照日语中汉字的音读(即「音読み」)规律来发音,一般用汉字表记,用平假名标注发音。下面以中国的等常见地名为例,具体介绍一下其读音规律。
(1)采用第一种读音方法的一般是由于各种原因早已广为人知的地名。例如中国有些地方由于历史上的不平等条约曾经被迫开港、租借、割让等。这些地名的读音大多是在1958年《汉语拼音方案》产生之前,按照英国人威妥玛(Thomas Wade)于19世纪后期创制的“威妥玛式拼音”音译而来的。这套拼音方案是为西方人服务的,其中文译音不准确,不太符合现在的汉语拼音。为了方便记忆,以下注上了其字母表记。例如:
厦门—アモイ(Amoy) 九龙—カオルン(Kowloon)
广东—カントン(Canton) 基隆—キールン(Keelung)
上海—シャンハイ(Shanghai) 汕头—スワトウ(Swatow)
西藏—チベット(Tibet) 青岛—チンタオ(Tsingtao)
南京—ナンキン(Nanking) 宁波—ニンポー(Ningpo)
北京—ペキン(Peking) 香港—ホンコン(Hong Kong)
澳门—マカオ(Macao)
当然也有一部分地名与汉语发音基本一致。这些多是少数民族地区或边远地区的地名。因为汉语发音也是从其当地发音音译来的。例如:
伊犁—イリ 乌鲁木齐—ウルムチ
鄂尔多斯—オルドス 喀什噶尔—カシュガル
西双版纳—シーサンパンナ 齐齐哈尔—チチハル
佳木斯—チャムス 吐鲁番—トルファン
哈尔滨—ハルビン 呼和浩特—フフホト
和田—ホータン 拉萨—ラサ
(2)中国的大部分地名,也就是普通地名,都是按照音读规律来读的。如:
需要发生音便的地方,仍然按照音便规律进行变化。例如:
另外,「九竜」也可按音读读做「きゅうりゅう」,「宁波」也可读做「ねいは」。
自治区的读音大多是这两种读音方法组合的。例如:
以上对中国地名的日语读音,进行了简单的介绍。关于中国地名及人名的日语读音语言学界一直以来都存在着惯音主义(主张按照习惯发音)和原音主义(主张尊重原本发音)的争论。两者各有利弊。采取惯音主义便于外国人发音和记忆,而采取原音主义则便于当地人理解。目前,前者占主流。在实际表达时,最好的办法是用日语发音后,再附上原本的汉语发音。