尤克利 作 杜凤刚 译
[译后记]
译诗可以还原吗?我常常会有这样一个怪念头:把译诗再还原回去。上面这首诗译过之后,放置了一段时间,又完全根据译诗,把它还原成原诗,比如第一段,就成了下面这个样子:
请允许我写下这样的语句:
“故乡的语言令人怀念
令人怀念,我去车站
为了去听家乡的方言……”
译诗的还原,可以帮助我们从另外一个角度来认识翻译。初读海德格尔和加达默尔的时候,我曾经有些抵触,有了类似译诗还原的经验之后,我感到海德格尔和加达默尔们的诠释学,读起来亲近了许多,当然也就有了到底什么叫“原意”之类的新的烦恼。