去车站听乡音(駅へ行ってお国なまりを闻く)

2010-07-14 13:17尤克利杜凤刚
东北亚外语研究 2010年5期
关键词:译诗克利原诗

尤克利 作 杜凤刚 译

[译后记]

译诗可以还原吗?我常常会有这样一个怪念头:把译诗再还原回去。上面这首诗译过之后,放置了一段时间,又完全根据译诗,把它还原成原诗,比如第一段,就成了下面这个样子:

请允许我写下这样的语句:

“故乡的语言令人怀念

令人怀念,我去车站

为了去听家乡的方言……”

译诗的还原,可以帮助我们从另外一个角度来认识翻译。初读海德格尔和加达默尔的时候,我曾经有些抵触,有了类似译诗还原的经验之后,我感到海德格尔和加达默尔们的诠释学,读起来亲近了许多,当然也就有了到底什么叫“原意”之类的新的烦恼。

猜你喜欢
译诗克利原诗
峨眉山月歌
我和我的好朋友们
译诗“三美”与国学经典英译的美学问题
听他吟她的《歌》
改诗为文三步走
欣克利角C核电项目为何一拖再拖?
描写规范理论在徐志摩译诗作品中的体现
阳光照耀大地
霍克思译《红楼梦》诗词的诗学观照——从两首译诗说起
丛林狼孩子毛克利