王友琴
(泉州师范学院,福建 泉州 362000)
(一)各国传统文化积淀的不同。各国文化的不同形象的表现在一系列的习语,谚语,俗语,俚语,歇后语等中。例如在中国的传统文化中龙是神物,古代的皇帝就是龙的象征,代表了神的意志。炎黄子孙就是龙的传人。在中国有龙腾虎跃,龙凤呈祥,生龙活虎。而在英语中the old dragon指的是魔王,在一些国家如希腊和罗马国家,龙代表的是如鳄鱼一样凶残的动物;在英语口语中,dragon常指的是凶恶的人。因此,汉语中的一条龙服务就不能简单的翻译成one-dragon service因为这在英语国家的人看来是不可思议的。建议译为one-stop service比较符合西方人的表达习惯。另外西方人喜欢狗,觉得狗是忠诚的代表物,有Love me,love my dog.西方人说you are a lucky dog并无恶意;而中国却没有这样的文化习惯。中西文化的不同在动物词的使用上差异很大,如;You are as wise as an owl.(指聪明)He is as stupid as a goose(蠢如猪)She is as quiet as a mouse(静如少女)She is as timid as a hare(胆小如鼠),如一次一个外国工程师到工地视察,他夸奖工人时说You are as wise as an owl.这时不能按字面译为:你和老鹰一样聪明。由于老鹰在中国很难和聪明联系上,所以口译人员在翻译时只需翻为:你们很聪明啊!在中国我们说挥金如土,因为中国地大物博,而在英国,土地面积小,但是因为英国是一个岛国,有丰富的水资源,所以中国的挥金如土就是英语中的spend money like water.中国和西方国家由于宗教信仰不同产生很多不同的词汇。我们说中国江南是鱼米之乡指的是富足,而在基督文化中,富足却是a land full of milk and honey.而不是a land full of fish and rice.诸如上面例举得很多事例如果直接翻译的话,必然会造成跨文化交际的失败。中西方历史,宗教,神话,寓言等文化因素的差别常给中国学生对词义理解和运用造成障碍(胡一,1995,53)。口译人员必需要有很强的文化意识。译员应不仅仅掌握句子的表面意思,而且要深入到他的语用含义。……biculturalism is even more important than bilingualism,since words only have meanings in terms of the cultures in which they function.(E.Nida,2001,82).如下一个句子,译员在翻译是应考虑其文化的内涵:The wolf and the pig mingled together in his face.(他的脸上流露出凶恶和贪婪的表情)。在中国猪一般指的是愚蠢的意思,所以有的译者译为:他的脸上流露出凶恶和愚蠢的表情,这和原文意思相差甚远。When neighbors heard of the matter,they’d laugh their heads off!译文:“这事让邻居们知道了,岂不笑掉了大牙”。汉语里常说:“笑歪了嘴”或“笑掉大牙”。英语却说“笑掉了头”,貌离而神合。考虑文化语境,处理好英汉间的文化差异,才能进行成功的翻译。可见翻译应以语境为依据,因为一方面译者与源语作者的有效交际要靠语境,另一方面译者与译文读者的有效交际也要靠语境,而这两种语境是不完全一样的,要取得翻译等效,译者必须在忠实原文作者的基础上力求使译文切合译入语语境,取得与原文相同的意义效果。
(二)思维模式的差异。中国的思维方式是形象思维,西方人是抽象思维;中国人强调主观,西方人重客观;中国人重集体,以和为贵,重礼仪,家庭观念浓厚,西方人却认为个人的兴趣,爱好占重要地位。中国排序严格按照从大到小,如国—省—市—县—街—住宅门牌号—个人姓名;年—月—日—时—分—秒;而西方却相反。中国人重礼仪,血缘意识,宗亲观念强;而在西方却不同,宗亲观念淡泊,所以一个cousin就几乎代表了所有的如堂兄,堂弟,表兄,表弟,表姐,表妹等。儒家思想影响着中国人的思维,当别人称赞时,一句很典型的哪里,哪里(where,where)是中国人常说的,而在西方人看来却是不可思议的。中国人即使在商场上也习惯不直接涉入主题,一般先营造气氛,以示友好,亲近,而西方人确实喜欢直接切入主题。笔者曾经为一公司做口译时就碰到这种情况,中方的老板为表示友好,在谈正事之前铺陈了一系列与主题无关的谈话,美国方面就觉得很奇怪,催促come to the point(切入正题)。
(三)价值观念的不同。就如中国学者所说:“个人主义(individualism)和集体主义(collectivism)的区别是东西方价值差异的关键所在。”(陈佛松2000,567)儒家思想是中国历史的主流思想,儒家强调国家,群体,家庭观念,注重“以和为贵”思想邓小平同志说过:社会主义最大的优越性就是共同富裕,这是体现社会主义本质的一个东西。新家坡在1991年发布的《共同价值白皮书》中明确提出了国家的核心价值观:“国家至上,社会为先:家庭为根,社会为本:关怀扶上。尊重个人,求同存异,协商共识,种族和谐,宗教宽容”并且认为修身,齐家,治国,平天下等儒家思想是医治社会问题的一剂良药。(陈佛松,2000,568)中国几千年来的主流思想是儒家思想,儒家强调仁字,以爱他人为仁,亲亲尊贤,利他主义,如:修身,齐家,治国,平天下;正其谊不谋其利,明其道不计其功;先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。中国儒家是忠君爱国,在家尽孝,在国尽忠,认为个体只是群体中的一小部分。天下兴亡,匹夫有责;己所不欲,勿施与人;老吾老,以及人之老,幼吾幼以及人之幼等等都表现了中国人家庭观念,爱国主义,互助精神的浓厚;然而在西方人们强调的是个性的发挥,独立,自我是西方人所崇尚的,英美国家重隐私(privacy),所以在交际中要避免谈论过多的年龄,收入,家庭问题。美国人崇拜林肯式的英雄,因为他是从南部的木屋(the log house)一路奋斗到国家总统(the White House)J.F.Kennedy说过 :ask not what your country can do for you,but what you can do for your country.说明西方也在强调国家意识,但总体来说中国人喜欢委婉,讲礼仪,重和谐,重整体;英美人重个人,个性。所以应注意价值观对交际的影响,才能避免语用失误,完成成功交际。如:中国注重家庭观念,所以通常在领导讲话的末尾都有祝家庭幸福的祝福,而对于英美人来讲却是很难理解的。英美人会觉得在正儿八经的国际学术会祝愿家庭幸福未免可笑和文不对题。因此,口译人员在翻译时应适当调整,可以删掉这几个字,换上英语中具有相当语用意义的表达,如“I wish the conference a great success and wish you good health and a happy stay in...”(……为举办会议的城市名)。(汪淘,2002,208)
由于英语国家重客观,所以在英语中,被动句很常见,而在中文习惯中,被动句很少用,译员在进行商务翻译时应注意变被动为主动以更符合中文的习惯,反之亦然。如:
1.The proposal was put forward in the meeting.
参考译文:会上提出了那个建议。
2.Tourism is believed to have positive impact on local economy.
参考译文:大家认为旅游对当地的经济有积极的影响。
3.我们已经达成了协议。
参考译文:An agreement has been reached.
4.在记者会上,大家问了他许多问题。
参考译文:He was asked a lot of questions in the press conference.
(赵卫东 李梅,2004,20-22)
另外,中文重意合(parataxis),如马致远的《天净沙.秋思》:枯籐老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。中文重意境的描写,通常不借助一些关系词,如连词、介词、助词而是靠句子本身意义上的连贯而实现连接,这与英文的表达习惯相差很大;英语重形合(hypotaxis),英文重语法连贯,词与词、句与句必须借助关系次连接在一起。有专家说,英语是一串葡萄,如:We Americans of today,together with our allies are passing through a period of supreme test.It is a test of our courage-of our resolve-of our wisdom-of our essential democracy.of后可以有很多的后置修饰语;而中文是一盘葡萄,通常把修饰语进行分解。
下面这个表格表明中英文在表达上的区别:
?
由于两种语言的表达习惯不同,因此口译人员在口译时应及时对各个文体进行切换一符合各自的表达习惯。如下:
Established in 1960s when the federal money flowed,the clinic are now a shadow of their former selves.Patients wait hours while the undermanned-and-sometimes-short-tempered staff struggled to meet the demand.
英语中修饰语可以无限增加,但是在汉语中却没有这样的习惯,因此在翻成汉语时应该将其散化,以符合汉语习惯。
参考译文:这些诊所是由联邦政府在60年代拨出巨款兴建的。现在只是徒有其表了。病人候诊要数小时,医务人员人手不够,只能穷于应付,有时还向病人发脾气。
李赋宁先生说:把原文投入翻译家语言的炼金炉中,加以熔化,分解,重新组合,再创造。这种再创造需要译者不仅对语言精通,还需对语言的表达方式精通,还需了解双方的文化。
在商务谈判中,谈判双方有时由于利益的冲突,可能讲话比较不客气,作为口译人员,在这里的处理应该礼貌,以期双方能朝着互利的方向达成交易。译员还必须对文化有敏感性,如一个美国的商人到日本洽谈业务,当日方问其是否来过日本,他回答说1945年来过,作为口译人员,如果直接翻成:I have been here long ago,in 1945.虽然译员已经完成了他的任务,但是这个敏感的时间翻出来之后必使日方觉得不舒服,即使美方商人并不是有意的,所以译员此时可以利用通晓两国语言文化的优势。将其译为:Yes,I have been here long ago.And your country has changed so much...这样的翻译是双方成功谈判的良好的开端。因此,口译人员不仅需要有良好的语言交际能力,还需要敏锐的洞察力和良好的跨文化知识,在口译实践中,口译者除了要注意语言表达、专业术语之外,还需了解目的语的文化要素。译员除了要多阅读跨文化书籍之外,在对外交流中,应尽量多注意多了解西方人的表达习惯,如在商务谈判前,译员应作好充分的准备,尽量寻找机会与对方有所接触,更深的了解对方的言语习惯。口译是一个三元的关系,译员是一个中介人,必须对两种文化熟悉,才能完成成功的交际。
[1]Eugene A.Nida.Language and Culture[M].Shanghai:Shanghai Foreign language education Press,2001.
[2]陈佛松.世界文化史[M].武汉:华中科技大学出版社,2004.
[3]蔡小红.口译研究新探[A].香港:开益出版社,2002.
[4]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.