摘要:英语学习过程中,当母语与目的语的某些特点相异时, 学习者若借助于母语的一些规则,就会产生母语习惯性负迁移现象。用英语写作是成人英语学习中的一大薄弱环节,本文就成人英语写作中出现大量错误及成人写作特点入手,主要从语法形态,篇章结构以及语用层面三个方面探讨了母语习惯性负迁移对成人写作的影响。
关键词:成人英语写作 母语 负迁移 思考
随着全球经济一体化,我国社会人才素质的要求越来越高。许多在职人员迫切地想通过继续教育来提高自身的专业修养,以适应社会发展的需求。在成人教育的各门课程中,英语作为一门必修课其重要性自不待言。与普通学生相比,对成人的英语写作教学必须注意其许多特别的地方。成年人大都有宽广的知识面、一定的相关专业知识、特别注重获取知识的能力、独立思考的能力、创新能力。写作中他们力求内容丰富、题材新颖、结构独到。而且,成人的理性分析能力较强,善于进行推理和概括语言规律,所以在一百多个单词的英语短文写作中,成人一般不存在跑题的问题。但是,成人的母语使用能力较强,在英语写作过程中他们也通常不屑使用他们认为太简单的语言,尽量想把语句写得漂亮、生动。这样,母语负迁移现象严重,便经常出现大量的中式英语表达。
一、语法层面上的母语习惯性负迁移现象
1 .字母所产生的错误通常是以单词拼写的形式出现在英语学习者的作文中。例如,therefor(应为therefore),benifite(应为benefit),politicals(应为politics ),early(应为easily ),thrugh(应为through),等等。如果仅仅从表面来看,上述这些错误似乎均为记忆失误所至,但如果从文化思维模式角度来分析,我们会发现之所以导致记忆失误是因为文字类型不同所致。英语族人为抽象,理性的思维模式,所以其语言的特点是通过抽象的字母来表达含义。与此相反,汉语族人注重形象思维,善于类比,因而就促进了汉语通过偏旁来表达意义的特点。
2. 在英语词汇的习得过程中,成人学习者往往孤立地根据汉语的意义去认识英语单词,认为每个英语单词都能在汉语中找到相应的词汇,产生这种概念与汉语的字与字直接对接、字词相关的特征有关,是汉语形象思维特征带来的推理方法不自觉地出现在英语学习过程中。例如,汉语中“大雪”,“看书”,而在英语中却是“heavy snow”, “read the book ”。再如“门钥匙”,学习者往往按汉语思维错误地理解为“the key of the door"(门的钥匙),正确的英语应是”the key to the door",因此学习英语词汇时,首先应明白不能在两种语言之间寻求简单的词汇对应关系,并以此作为学习英语词汇的途径。
3. 学习者的写作过程中在句子构成和运用上的错误多反映在语序、结构、时态和语态上。例如,I can suitable the job and do it well as I wish.根据英语族人的思维模式,他们会期待在句中出现明显的标记谓语。而汉语句子的特点是概括性强,同时具有一定的模糊性。因而不清楚这两种语言差异的中国学习者就会时常出现类似的错误。所以此句正确的形式应为:1 can be fit for the job and do it well as I wish. 此外像这样的句子The campus has all kinds of activities也不符合英语族人的思维模式,因为在他们的思维模式中,在描写情景,表达时间、位置时通常遵循从小到大,由局部到整体这样的顺序。而汉语的习惯却是由大到小,由整体到局部。所以中国学习者在学习语言时常会出现类似错误。正确的形式应是:There are all kinds of activities on the campus.
二、篇章结构层面上的母语习惯性负迁移现象
成人学习者在写作时过分依赖汉语思维,受母语习惯性负迁移的影响,不仅会使语言表达显得不地道,还会在篇章结构上显得松散、拖沓,不符合英语写作结构严谨、逻辑性强的习惯。在英语族人的思维模式里,语篇是靠一个个句子来构成的,句子之间使用连接词衔接,诸如: and, moreover, but, because, thus , therefore, in order that, after, then, next, meanwhile, finally, for example, in fact, indeed, that is, in a word等大量连接词语,起到衔接逻辑语义的功能。相反,汉语强调语义上的自然衔接、连贯,如前后呼应等,往往对形式并不那么看重。因此,中国学习者的文章常会给人留下条理不清的印象。他们在用汉语写作时总是不直接论证段落主题,而是在主题外围“团团转”,使英语族人读了感到困惑不解。
三、语用层面上的母语习惯性负迁移现象
语用层面主要是指学习者在作文中所运用的事例和言辞中体现的语气。学习者在用英语写作文时,试图借助母语的结构,语义或文化来表达思想,就会引起母语习惯性负迁移带来的影响。在事例运用方面,由于受中国儒家“中庸”的人生哲学模式的影响,中国人习惯以含蓄,隐晦的文字来表达思想。例如,Of course there are lots of ways for students to know it. For example you can get much information from the TV, radios, newspapers and so on. And you can also take part in social service, it is important to help us to know the society. 这样的表达方式着实让读者困惑。既然提到社会服务对学生们来说很重要,根据英语族人的思维模式,在看到别人的观点以后,他们期待具体的事例加以说明、佐证,否则,这样的观点就缺乏说服力。英语族人在写文章时,在语气上和言辞上不那么强硬或咄咄逼人,而是较有节制,相对较为温和。在陈述观点时,常常会加I think, in my opinion, personally等,像may, might这样的情态动词也使用的较多,以使说话语气委婉。而中国学习者受母语习惯性负迁移的影响,在他们的英文作文中较少考虑语气问题,时常会有如you must, always, never等语气强硬或者肯定的词语出现。
四、母语习惯性负迁移对英语写作影响的启示
英语写作的目的是培养语言学习者用英语表达思想、传递信息的能力。但是成人学习者一般都是在汉语习得已经完成后学习外语的,这时汉语的语言表达、概念系统、逻辑思维均已形成。汉语思维上重意不重形的特点给长期由汉语思维方式支配的中国学习者在学习英语时带来许多混乱与障碍,写出的句子仍是充满汉化式英语。母语思维模式中独有的这种习惯性模式在中国成人学习者英语作文学习中起着“负转移”的作用,从上述讨论来看,母语负迁移的问题主要还是思维模式的问题,而思维模式的形成不是一蹴而就的,因此对成人学习者思维模式的培养就要通过我们的教学在语法,篇章结构以及语用层面来进行,这样才能使他们在写作上获得质的提高。
参考文献:
[1] Ellis, Rod. 1994. The study of second language acquisition: Oxford University Press
[2] 刘上扶.英语写作论[M].广西教育出版社,1998
[3] 杜金榜.从学生英语写作错误看写作教学[J].外语教学, 2001(2)
[4] 孙晓青.外语思维和母语思维[J].外语界,2002(4):19
作者:
康建荣陕西理工学院外语系