王 颖
摘要本文通过举例介绍了科技英语长句翻译的技巧和方法,并总结了在翻译科技英语长句时应注意的问题。
关键词科技英语长句翻译方法
中图分类号:H315.9文献标识码:A
科技英语中,为了说理严谨、逻辑紧密、描述准确,大量使用长句。一句话有时需要一系列的从句和短语来加以周密细致的限定和说明,从而使得句子比较长,结构比较复杂。所以我们需要掌握一定的长句翻译技巧,才能准确翻译。
1 科技英语长句的翻译技巧
英汉两种语言的句子在措词、语序、结构等方面各不相同。一般来讲,英语长句多,有大量语法功能强大的介词、连词,丰富的词性变化,短语和从句,层次繁杂。汉语多用短句,少用关联词,短句一个接一个,一环扣一环,以语序、意合表达其中的层次关系,句子简短、节奏明快。科技英语长句汉译,一般可拆成汉语短句,按照汉语的表达习惯和逻辑层次,重新排列顺序。
在进行科技英语长句翻译时,首先应通读全句,弄清句子的结构关系。先分析句子是简单句、并列句还是复合句。英语句子除了并列句外,一个句子只有一个主句,其他起修饰作用的词、短语、从句都是次要成分。要正确划分主要成分和次要成分的范围和层次关系。
其次在理解句子的基础上考虑如何表达,看原句结构是否需要进行调整。一般来说,英语句子习惯先传递主要信息,加上各种连接手段,再补充各种次要信息。而汉语句子多用语序表达逻辑层次,一般是由小到大、先因后果、重心在后。在翻译时应按照逻辑层次重新按汉语习惯加以组合,译出的句子既要准确地表达原文,又要符合汉语的习惯。最后检查译文,对照原文看是否有漏译、逻辑混乱、意义不清的地方,并对译文加工润色。
2 科技英语长句的翻译方法
科技英语长句的翻译方法概括说来有三种:顺译法、倒译法、变序法。
2.1 顺译法
如果英文原文的表达顺序与汉语的表达顺序一致时,可按照原文的顺序由前 向后逐次译出。例如:
Since the Industrial Revolution began by putting water and steam to work, machines using electricity, gasoline, and other energy sources have become so widespread that they now do a very large proportion of the work of the world.
这是一个主从复合句,一主两从。主句的主语是machine,带用分词短语using electricity, gasoline, and other energy sources 相当于定语从句作定语。谓语是have become so widespread,带用两个从句,一个是Since引导的时间状语从句,另一个是so…that引导的结果状语从句,说明普及后的结果。
从从句的意义来看,这个句子可按原文顺序译出,译时只要稍作改动即可。
参考译文:自从工业革命从驱使水和蒸汽工作开始之后,用电,用汽油和用其他能源的机器已非常普及,它们现在干着世界绝大部分的工作。
2.2 倒译法
有些英语长句的表达顺序与汉语不同,甚至相反,如主句后有状语从句、后置的定语从句等。汉译时须从英语原文的后面译起,自后向前,逆着原文顺序翻译。例如:
Various machine parts can be washed very clean and will be as lean as new ones when they are treated by ultrasonics, no matter how dirty and irregularly shaped they maybe.
这是一个主从复合句,主句Various machine parts can be washed very clean and will be as lean as new ones在前。主句后用when引导了一个时间状语从句,no matter how引导了一个让步状语从句。两个从句都是说明主句的谓语的。
这个句子分三层意思:(1)各种机器零件都可以清洗得非常干净,甚至像新零件一样;(2)当用超声波处理后;(3)无论多么脏,不管形状多么不规则。
如果按原文的顺序照搬翻译的话,层次不清。本句的重心为:各种机器零件都可以清洗得非常干净,甚至像新零件一样,汉译时应将重心置于句子末尾,加以总结,所以用倒译法比较好。试比较:
顺译法:各种机器零件都可以清洗得非常干净,甚至像新零件一样,当用超声波处理后,无论多么脏,不管形状多么不规则。
倒译法:各种机器零件无论多么脏,不管形状多么不规则,当用超声波处理后,都可以清洗得非常干净,甚至像新零件一样。
2.3 变序法
有的英语长句语法成分繁多,层次复杂。如果顺着或逆着原文的顺序翻译成汉语都不够通顺,层次不清,难以理解。在这种情况下,可以根据句子及其修饰语的主次、逻辑、时间先后,打乱原文顺序,有顺有逆地综合处理,所以变序法又可称为综合法。例如:
Although it is the power used by a fuse which causes it to blow, fuses are rated by the current which they will conduct without burning out, since it is high current which damages equipment. (下转第150页)(上接第144页)
这是一个主从复合句,主句是fuses are rated by the current。位于句首的是Although引导的一个让步状语从句,表示转折关系。since引导的原因状语从句位于句尾。三个主从句中各带有which引导的定语从句,分别修饰a fuse, the current和high current。
整个句子主要讲述了熔丝与电力之间的关系,分为三个层次:(1)虽然正是熔丝所使用的电力使它烧断;(2)熔丝在额定值内不会烧断,能够传导电流;(3)因为只有过大的电流才会损坏设备。根据汉语的习惯,整个句子应采用变序译法:先译第一层,再译第三层,最后译第二层,把主句放在最后。试比较:
顺译法:虽然正是熔丝所使用的电力使它烧断,熔丝在额定值内不会烧断,能够传导电流,因为只有过大的电流才会损坏设备。
变序法:虽然正是熔丝所使用的电力使它烧断,但是只有过大的电流才会损坏设备,所以熔丝在额定值内不会被烧断,能够传导电流。
3 总结
长句的翻译是科技英语翻译的一个难点,翻译这种句子需要一定的技巧和方法,但是翻译方法并不是固定的。在实际翻译中应根据句子的具体结构、逻辑关系、特点,弄清句子的语法关系,看透技术上的来龙去脉,选择合适的翻译方法,灵活处理。最终的译文应符合三个要求:(1)叙述逻辑清晰;(2)技术内容准确;(3)汉语表达通顺。因此,为了使译文准确通顺地表达原文内容,译者不但应努力提高英语水平,注意学习翻译技巧和总结自己的翻译实践经验,而且还应不断加深汉语修养,只有这样才能译出既忠实于原文内容,又符合汉语规范的句子来。