张 谦
摘 要: 关于日语中接尾词「~中」,上海外国语大学出版的高等学校日语专业教材《新编日语》第3册对其基本用法作了归纳。本篇从归纳和答疑两个方面阐述了其读音用法,通过对具体实例的分析作进一步的研究。
关键词: 接尾词「~中」 归纳 答疑
一、归纳
对于接尾词「~中(ちゅう)」和「~中(じゅう)」的区别,可以归纳总结如下:
1.「~中(ちゅう)」
(1)接在动作性名词后面表示“正在进行某个动作”。如:
「営業中」の札がかかっている。
お食事中、申し訳ありませんが……
(2)接在表时间的名词后面表示“在……之内”。如:
私は夏休み中に体験した病院の手伝いを通して、たくさんのことを学んだ。
午前中は図書館にいて、午後は実験室にいる予定だ。
(3)接在表状态的名词后面表示“在……期间”。如:
木村さんの不在中に起こった事件だ。
留守中にこの家をよろしくおねがいします。
(4)接在某个物质名词后面表示“……之中”。如:
土中に住む生物だ。
空気中の酸素が極端に少ないために起こる現象だ。
(5)接在某个数词后表示“在……之中”。如:
出席者六人中、二人は女性だった。
クラスの15人中人までが風邪で欠席した。
2.「~中(じゅう)」
(1)接在表时间的名词后表示“整个时间段内一直进行某个动作或持续某种状态”。如:
夏休み中旅行に出かけて、家には一日もいなかった。
隣の赤ちゃんは一晩中泣き続けた。
(2)接在表团体的名词后面表示“该团体的全部成员”。如:
生徒中 親戚中
(3)接在表场所范围的名词后面表示“整个范围”。如:
大雪で、東京中の電車やバスが止まった。
世界中の切手を集めたい。
综上所述,二者的区别基本可以总结为:「~中(ちゅう)」是某个空间和时间内某个行为的正在进行,而「~中(じゅう)」是某个时间或空间的全部。
二、答疑
比较一下上述例子不免产生以下疑问:
问题1 同样是动作性名词,为什么日常生活中经常说「恋愛中」「勉強中」「修行中」而一般不说「結婚中」「離婚中」「死亡中」呢?
从语法上讲,前者是可持续性的动词,这里的「~中(ちゅう)」是有一定长度的、可以表示正在进行某个动作或正在持续某个状态。而像「結婚する」「離婚する」「死亡する」这样的瞬间动词则不能表示动作的进行或状态的持续。从语意上来看,「結婚中」的意思到底是「結婚式を挙げている最中」还是「結婚していた」呢?容易让人产生歧义。语言本身就是传递信息的工具,失去了传递信息的准确性也就失去了语言本身的意义,所以一般不说「結婚中」「離婚中」「死亡中」。
但是这个理由并不能解决所有的问题。如:和「結婚する」「離婚する」一样「故障する」也是个瞬间动词,而「故障中」出现的频率比较高。这里的「~中(ちゅう)」并不是单纯表示动作的正在进行。一般说到「勉強中」人们潜意识里马上就会想到「休憩する」。还有「恋愛中」→「結婚する」,「妊娠中」→「子供を産む」也是一样。可以看出这里的「~中(ちゅう)」还承担着区别和暗示接下来将要进行的动作的作用。这样说来,从「故障中」大家就会自然而然地想到「直る」,这符合人们的思维习惯。从语意上看,无论是中国人还是日本人看到「故障中」就会明白「ああ、故障した状態にある」「まだ直っていない状態にある」,基本上不会引起歧义。基于这两点,「故障中」经常被使用就不难理解了。
由此看来,「結婚中」「離婚中」之所以在日常生活中不经常被使用,除了因为容易引起歧义外也有这方面的原因。因为从「結婚」到「離婚」虽然是常见的社会现象但并不是必然的规律。语言是随着社会的发展而发展的,如果以后「結婚→離婚→結婚」成了社会中必然的规律,那「結婚中」「離婚中」会被广泛使用也有可能。像「生存中」和「死亡中」也是同样的道理,「生存」之后即是「死亡」,而「死亡」之后就什么都没有了。要是有一天科技发展到能让人起死回生的话,「死亡中」会被广泛使用也说不定。
问题2 「結婚中」是错误的日语吗?
看以下例句:
◎「財産分与というのは結婚中に共同で築き上げた夫婦の財産を離婚にさいして清算、分配することと離婚したあとの生活力のない配偶の扶養の意味合いをもったものです。」(http://www.katojimu.com/k/c5.htm)
◎「結婚中夫婦で自営業をはじめて借金が500万あります。その借金は離婚後私に支払う義務はあるでしょうか。」
(http://profile.allabout.co.jp/ask/qa_detail.php/22663)
这两个句子虽然都使用了「結婚中」,但我们却不会感到迷惑不解,这是因为句子本身都已经对它的使用环境作了限定。换句话说句子本身已经把接下来的动作进行了明确的表达。所以笔者认为不能说「結婚中」是错误的日语,它在有明确对比关系的情况下也可以使用。
问题3 相对于「思考中」也说「考え中」,相对于「食事中」却不说「食べ中」,可以说「話し中」不可以说「聞き中」,理由又是什么呢?
对比上述中的词语可以判断,前者不仅是动词的连用形,同时也是名词,而「食べ」「聞き」只是动词的连用形。另一方面,像「食事」本身就可以表示一件完整的事情,而「食べる」表示的是一个动作,接上「~中(ちゅう)」的话给人以唐突而且不完整的感觉。
问题4 同样是表时间的名词,为什么说「午前中」而不说「正午中」「午後中」呢?
接在表时间的名词后时,不管表示时间内的一点还是整段时间,都要求这个名词必需是个有时间跨度的名词,「正午」是个时间点,不存在时间长度,所以「正午中」是不正确的。类似的错误用法还有「十二時中に」等。问题1中说过「~中(ちゅう)」起着区别和暗示接下来动作的作用,「午前」过了「正午」就是「午後」,虽然从理论上讲过了「午後」又是第二天的「午前」,但这似乎不符合人们的思维习惯,一般人们的感觉是「午前→午後」,「午後」结束也就意味着这一天结束了。
如从语意上来说,看到「午前中にレポートを提出してください」人们就会明白「正午までに提出してもいいです」。但如果说「午後中にレポートを提出してください」因为「午後」的终点理论上是零点,就是「0時までに提出してもいいです」的意思,和人们的生活规律相矛盾。人们会感到迷惑,到底几点前交报告呢?没有起到准确传达信息的作用。
问题5 「~中(ちゅう)」接在表时间的名词后时,都表示时间段内的一点,「~中(じゅう)」都表示整个时间段吗?
看下面例句:
◎今日中に一度取引先に電話を入れる。
◎今日中ずっと取引先に電話を入れていた。
◎午前中に一度取引先に電話を入れる。
◎午前中ずっと取引先に電話を入れていた。
也就是说,「~中(ちゅう)」和「~中(じゅう)」都既可以表示时间段内某个时间点也可以表示整个时间段。如果表示时间段内一点后面就加上助词「に」,如果表示整个时间段就不加助词「に」。
对于接在时间名词后面的接尾词,还有一点需要补充,就是对于表过去的时间名词大多数日本人都不说「昨日中」「去年中」,一般说「昨日のうちに」「去年のうちに」「昨日はずっと」「去年はずっと」。但是像「昨日中」「去年中」虽然日本人听起来感到怪怪的但还是可以明白它的意思,不会产生歧义,所以在文章里偶尔可以看到,也不能说它们是错误的日语。还有一些用法,不同的日本人有不同的读音,甚至有的人自己也在「~中(ちゅう)」和「~中(じゅう)」之间摇摆不定。
结语
关于接尾词「~中」的用法,目前还不能说已经十分明了。本文只是从几个角度简单进行了归纳和分析,在查阅资料的过程中笔者越来越感觉到自己总结的内容只是冰山之一角,还有很多的课题需要去研究,希望此短文能起到抛砖引玉的作用。
参考文献:
[1]周平,陈小芬.新编日语(3)[M].上海外语教育出版社,1993.
[2]杉村泰.日语语法问题解析[M].外语教学与研究出版社,2007.
[3]文化庁.外国人のための基礎日本語用例辞典[Z].1971.
[4]森田良行.基礎日本語辞典[Z].角川書店,1989.