大学英语六级考试汉英翻译技巧探析

2009-06-25 08:42
考试周刊 2009年19期
关键词:汉英翻译技巧

洪 蓉

摘 要: 大学英语四、六级考试方兴未艾,它已成为高校毕业生求职的敲门砖。如何使考生成功过关并取得好成绩呢?本文通过考试改革前后新旧题型的比较,从核心语法考点、高频词汇、句子结构三方面分析汉英翻译题的重要考点,从而提出有效的答题技巧,旨在使广大考生在复习阶段做到有的放矢。

关键词: 大学英语六级考试 汉英翻译 技巧

“级”的概念,使人们联想起考试。有了级,各学校就有了一级考试、二级考试、三级考试,全国就有了四级考试、六级考试[1]。大学英语四、六级近年来一直被视为我国大学英语教学的指挥棒和评价高等院校综合办学水平的一个硬指标[2]。大学英语四、六级考试也成为高校学生最重要的考试之一,同时也成为毕业生求职的敲门砖。因此,对大学英语四、六级考试的关注度以及参与人数可谓是史无前例的。那么,如何才能在四、六级考试中成功过关并取得好成绩呢?这其中听说读写译五个部分缺一不可,此外,考试技巧也是不容忽视的因素。本文拟从四、六级考试改革前后新旧题型的比较以及四、六级考试中汉英翻译这一模块的考点着手,探讨汉英翻译的技巧,旨在使广大考生在复习阶段能够做到有的放矢。

在《改革方案》中,综合测试部分的另一重要题型是汉英翻译。该题型要求用汉英翻译的方法补全五个句子,每个句子的平均长度约为15个单词,需填入的部分为6到10个单词,占总分值5%,通过分析最新几份大学英语六级考试真题,我们不难发现新题型在放弃专门的词汇语法结构题型后,把相关知识点设置到了汉英翻译部分。下面是几例08年12月和08年6月真题中汉译英题目:

例题1:It was very dark,but Mary seemed to know______________(本能地知道该走哪条路).

标准答案:which way to take by instinct

考查重点:动词不定式的特殊用法

例题2:I dont think it advisable that parents___________(剥夺孩子们的自由)to spend their spare time as they wish.

标准答案:deprive their children of freedom

考查重点:短语和搭配,六级高频词汇deprive sb. of sth.

例题3:Older adults who have a high level of daily activities have more energy and a lower death rate___________(与不那么活跃的人相比死亡率要低).

标准答案:compared with those who dont

考查重点:过去分词和定语从句的用法

下面两例是08年6月真题

例题4:Mary couldnt have received my letter,___________(否则她上周就该回信了).

标准答案:or/ otherwise she would have replied to me last week

考查重点:对含蓄条件句的掌握

例题5:Never once___________(老两口互相争吵)since they were married 40 years ago.

标准答案:has the old couple quarrelled with each other

考查重点:倒装句的掌握

从以上五例翻译真题可以看出,其中重点考察的各类短语及语法知识与六级旧题型中词汇测试重点几乎是重现的,也就是说命题专家将六级旧题型中词汇与结构中重点考查的知识点,转移到了新题型中汉英翻译的重点。由于汉英翻译比单纯的四选一的词汇题型难度更大,也更灵活,知识运用更全面,这一新题型势必成为六级考试的重点和难点之一。很少有考生能在这部分得高分。虽说汉英翻译题从测试手段和效果来说有了较大的突破,但是,归根结底汉英翻译考查的内容不外乎是语言基础知识,即核心语法考点、高频词汇和句子结构的掌握,下面就从这三方面考点入手来具体探讨汉英翻译的一些技巧:

一、核心语法考点

这部分语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,尽管词汇单选题现在不考了,但是还是不能忽视这部分题目,因为考点是一致的。核心语法考点最重要的是虚拟语气,其次是倒装结构、从句知识及非谓语动词等。

1.虚拟语气

(1)虚拟条件句:表示说话人的愿望、建议、推测或与事实相反的假设,最重要的是要掌握三个公式:

(2)含蓄条件句:主要标志有without,but for,othetwise。

(3)省去if的虚拟条件句:当动词或助动词were,had,should置于句首构成倒装句。

(4)as if或as though引导的方式状语从句,表示与实际情况相反。

表示与现在事实相反时,从句用动词过去式(be动词用were);

表示与过去事实相反时,从句用动词过去完成式;

表示将来不太可能发生的情况,用过去将来式。

(5)动词wish后的宾语从句,表示未实现或不太可能实现的主观愿望。从句中的谓语动词用过去式表示目前与事实相反的愿望;用过去完成式,表示与过去事实相反的愿望;用过去将来式,表示将来不太可能实现的愿望。wish和if only等词后的虚拟语气一直是六级考试各种题型的热门考点。

(6)表示命令、建议、请求等动词及其衍生词后跟“should+V”形式的虚拟语气。如demand(要求),suggest(建议),insist(坚持),order(命令),propose(提议),require(要求),request(请求),command(命令),recommend(推荐),decide(决定),ask(要求)等动词的宾语从句,从句的谓语动词必须变成“should(用于所有人称)+动词原形”,should可以省略。

(7)含有下列形容词、过去分词引出的主语从句,谓语动词必须虚拟语气(should+V),necessary(必要的),important(重要的),imperative(必要的),essential(基本的),advisable(建议),strange(奇怪的),desirable(合乎需要的),vital(极其重要的),order(命令),suggeste(建议)等。

2.倒装句

对倒装句的考查是汉英翻译题重中之重,主要掌握以下几种模式:

(1)以否定词开头的句子,如hardly,never,not...untill,rarely,seldom,little,few,neither,nor等。

(2)主系表倒装,即形容词Adj/现在分词Doing/过去分词Done+be+S句型。

(3)So do/does/did+S或者Nor do/does /did+S句型。

(4)虚拟条件句中以should/had/were位于句首。

(5)成分前置。

(6)满足三个条件:A.以介词短语或副词开头;B.以be为代表的状态性动词如lie,sit,stand,或来去动词come,go,rush等;C.主语必须是名词。

(7)比较结构的倒装。倒装句的翻译关键是助动词,部分倒装句在翻译的时候不要忘了助动词,此外,时态要配合,如08年6月的真题85.Never once ___________(老两口互相争吵)since they were married 40 years ago.答案:has the old couple quarrelled with each other,很多考生知道用倒装句做,但最后因为助动词has的错误而失分,因为空格后的从句有since引导,故本句倒装句应该使用现在完成时。又如07年2月的真题83.Only in the town___________(他才感到安全和放松). 本句答案:can he feel safe and relaxed该句倒装结构中应该使用情态动词can,而考生常常在此处失分。

3.非谓语动词和独立主格

命题专家在这部分主要考查分词、动词不定式及独立主格在句中作状语的情况。不定式的重点是时态问题,如08年6月真题84.Nancy is supposed to_________(做完化学实验) at least two weeks ago.本题主要考查对动词不定式的掌握。空格后的at least two weeks ago表明“做完化学实验”这个动作发生在主句的动作之前,故应该用动词不定式的完成式“have finished”来表达,因此标准答案为“have finished her/ the chemical experiments”。其次,现在分词和过去分词以及动词不定式的区别也是不可忽视的部分,还有就是非谓语动词的逻辑主语问题也是一个重要的考点,而这往往是中国学生的弱项,遇到此类翻译不妨用相应的状语从句来取代独立主格。

4.强调句

强调句结构“It is/was...that/who...”是又一个考查热点。一般会让考生翻译that/who后面的部分,需要注意的一点是强调句切勿和定语从句混淆。

5.从句知识

(1)定语从句:作为整个英语语法体系中的一个难点,定语从句的考查是必不可少的。而对定语从句的考查焦点集中在关系词上,即根据不同的先行词和从句本身的结构要求判断应该选择关系代词还是关系副词,以及具体选择哪个关系代词或关系副词。对于定语从句的翻译技巧只要遵循“先后再前”的原则,即先看后面,看从句本身缺少什么成分,如果缺少主语和宾语,则确定选择关系代词,如果缺少状语则选择关系副词。另外需要注意区别同位语从句和定语从句,同位语从句没有代替对象,不作句子成分,它只对前面的名词作出解释,具有一定的内容性,而定语从句必作句子成分。

(2)状语从句:对于状语从句的考查主要集中在让步状语从句和比较状语从句上面。常考的句式有“无论(No matter)+疑问词”,“倍数表达A是B的多少倍”,一般有两种方法:1)“twice as...as(是……的两倍)”,“one third as...as(是……1/3倍)”。2)“twice the +N(是……两倍)”,“one third the+N(是……1/3倍)”。“与其……不如”通常可以这样表达:1)not so much...as,2)less A more B,同级比较有“no less...than(和……一样多)”,“no more ...than(和……一样少)”。

二、高频词汇的考查

六级高频词汇是汉英翻译的一个重要考点。对于这些单词要掌握的不仅是它们的汉语意思,最重要的是要掌握它们的用法。分析近年六级真题可知,近形词的考查正成为考点,如attribute to(把……归因于)和contribute to(造成……的原因),这两个单词不易分辨。此外,固定搭配是最为核心的考点,也是近几次命题密度最高的知识点。比如名词与动词搭配、形容词与名词搭配、动词与副词的修饰关系、名词与介词搭配。更为重要的是常见的固定词组及固定表达,这些都可能成为每次考试的命题重点,也是考生复习的重心。例如,07年12月真题84.It is absolutely unfair that these children _________________(被剥夺了受教育的权利).答案是:should be deprived of their rights to receive education,本题主要考查虚拟语气及“被剥夺……的权利”这一固定表达。无独有偶,在08年12月的汉英翻译中再次考到了“剥夺孩子们的自由”这一用法“deprive their children of freedom”,因此,我们可以总结技巧如下:首先要准确选词,确切表达词义,主要有赖平时的积累,其次可以旁敲侧击达到目的,碰到所要翻译的那个确切的单词一时想不起,可以换一种表达绕着说,毕竟翻译不是什么固定的模式,答案可以多种多样,在备考复习阶段需要开阔思路,多记同义词、近义词等。

三、句子结构

汉英翻译部分考查的是句中的一部分翻译,因此需要特别注意该部分在全句中的成分,然后判断该填从句还是短语,是谓语动词还是非谓语动词。如果所译部分是从句,就选择合适的连接词进行翻译;如果所译部分只是短语,看其是否作句子状语,如果逻辑主语一致即可,否则按独立主格来翻译;如果所译部分只是主句或某从句的一部分,需要注意确切作什么成分,再选择适当的词性。最后,必须指出的是无论什么句子都要考虑其时态、语态和主谓一致的问题,考生在做题过程中虽然能注意到主要考点如定语从句、形式主语等,但常常在这些细节处丢分。

总之,学习语言的目的是为了使用语言,而翻译能力是英语应用能力的一个组成部分[3]。翻译是一项复杂的艺术,它需要的是综合语言知识的运用。一方面需要扎实的基础语法知识,另一方面要掌握一定的技巧,同时特别关注英语和汉语用法的差异,如英语属于后重性语言,一般名词后面常接七种后置定语——介词短语、副词短语、形容词、现在分词、过去分词、不定式及同位语,而汉语是前重性语言;英语多被动,汉语多主动;汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了英语无主句、there be结构或者根据情景补出语境来翻译之外,运用被动语态来翻译也是常用的技巧。以上都是在做题目时要特别注意的地方。只要我们找出语言的规律,坚持多练,攻破汉英翻译这座堡垒乃至顺利通过六级也就指日可待。历史跨入21世纪后,全球一体化加速,英语作为国际通用语在中国社会越来越显示其重要性。各行各业对外语人才的需求愈益迫切,社会对大学生的英语水平要求也越来越高[4]。掌握技巧,把握机遇,意义深远。

参考文献:

[1]蔡基刚.大学英语教学中“级”的概念和词汇要求[J].外语教学与研究,2003,Vo1.35,No.5:380.

[2]李忠华.大学英语翻译教学现状与对策[J].外语与外语教学,2007,No.9:48.

[3]杨书银.大学英语改革下的翻译教学[J].宿州学院学报,2008,Vol.23,No.2:160.

[4]蔡基刚.当前大学英语教学面临的压力[J].外语教学与研究,2002,Vo1.34,No.03:228.

猜你喜欢
汉英翻译技巧
肉兔短期增肥有技巧
网上点外卖的7个技巧
开好家长会的几点技巧
指正要有技巧
4个技巧快速消除头上的飞发
提问的技巧
中国网络司法外宣翻译初探
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策