旅游景点名称英译探究

2009-05-08 10:02
新西部下半月 2009年2期
关键词:直译意译音译

张 婧

【摘 要】 本文分析了景点英译中存在的问题及释译的几种主要方法,并从中寻找规律,总结经验,期待通过旅游景点名称翻译的规范化能进一步促进我国旅游业的发展。

【关键词】 翻译;音译;直译;意译;旅游业

随着中国加入世界贸易组织,2008年奥运会的成功举办,以及全球经济一体化趋势,中国经济以每年8%的速度持续增长,大好形势为旅游业的发展带来了新机遇,同时旅游业也成为中国对外展示的重要窗口。根据2020年世界十大旅游国家预测情况,中国年接待旅游人数将达到13710万人,占世界市场份额的8.6%,从1995到2020年旅游人数增长率将达到8.0%,这三项数据均位于世界首位。不难看出,我国将从旅游业获得前所未有的巨大收益,中国这个巨大的旅游市场将吸引更多的世界资源。机遇的同时也是挑战,这也对我国旅游业的对外形象提出了更高挑战。旅游景点名称是游客对景点的第一印象,所以景点名称的翻译显得尤其重要,本文主要就景点名称的英译作一探讨。

一、翻译标准及表达方法

景点名称翻译既属于翻译范畴,就应遵循翻译的标准。我们常以严复提出的“信、达、雅”为标准,也可以概括为“忠实、通顺”。忠实指忠实于原作的内容和风格,这里的风格包括原作的民族风格,时代风格,语体风格,语言风格等。正如鲁迅所说的,翻译必须“保存着原作的丰姿”。所谓通顺,是指译文语言必须通顺易懂,符合规范。翻译必须“力求其易解”。

忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不到忠实;通顺而不忠实,脱离原作的内容与风格,通顺也失去了作用,使译文成为编纂、杜撰或乱译。

再谈到表达。表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用另外一种语言重新表达出来。通常用到的表达方法有直译和意译两种。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。但直译不是死译或硬译。另一方面,每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。当然意译不是任意乱译。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。

意译又可分为逐字翻译、直译和语义翻译三种类型。语义翻译是等值层次最高,难度最大的译法。通常翻译中一般都采用语义翻译。但对旅游景点名称翻译而言,由于原文本身就是单个单词或词组,等值性也仅限于此,所以语义翻译反而较为罕见,而以音译,以及意译中的逐字翻译和直译为主。

二、景点名称英译类型

1、音译

一般以人名、地名命名的旅游景点和一些表示特定概念的特定景区名称,直接用音译来翻译。

(1)旅游景点以人名来命名的,翻译时一般采用音译。如“鲁迅”译为“luxun”,“孟姜女”译为“Mengjiangnu”,“沉香”译为“chenxiang”,“老舍”译为“laoshe”。

(2)以地名命名的旅游景点应按汉语拼音字母拼写规则来译。如“桂林”译为“Guilin”,“平遥”译为“Pingyao”,“九寨沟”译为“Jiuzhaigou”,“阳朔”译为“Yangshuo”,“天安门”译为“Tiananmen”。

(3)有些景点的汉语名称本身很抽象,我们也需要知道相关典故才能理解的,在英译时也采用音译。如“韩退之投书处”译为“Hantuizhitoushuchu”,“一线天”译为“Yixiantian”,“铜壶滴漏”译为“Tonghudilou”。

2、音译+直译

既包含表示特定人名或地名的专有名称,又包含通用名称的这类景点名称,翻译时可采用音直混译的方法。如“半坡博物馆”译为“Banpo Museum”,“法门寺”译为“Famen Temple”,“中山陵”译为“Sun Yat-sen s Mausoleum”,“杜甫草堂”译为“Dufu Cottage”,“归元寺”译为“Guiyuan Temple”,“太白楼”译为“Taibai Pavilion”,“少林寺”译为“Shaolin Temple”,“龙华塔”译为“Longhua Pagoda”。

在这类中,如果汉语专有名称是单字,翻译时把其后的通用名称也音译出来,后面再加上这个通名的英译。如“漓江”译为“Lijiang River”,“太湖”译为“Taihu River”,“泰山”译为“Taishan Mountain”,“豫园”译为“Yuyuan Garden”。

3、直译

这类景点名称中专有名称和通名英译后都通俗易懂,一般采用直译也就是逐字翻译方法。如“钟楼”译为“Bell Tower”,“鼓楼”译为“Drum Tower”,“大雁塔”译为“The Wild Goose Pagoda”,“青龙寺”译为“Green Dragon Temple”,“碑林”译为“Stone Forest”,“黄鹤楼”译为“Yellow Crane Tower”。

4、意译

有些景点名称文化含义丰富,而直译又不能把相应的文化含义翻译出来,此类名称翻译时要突出其内在含义或相应典故与传说,便于游客理解,记忆。对此类名称多采用意译,即用意义相同而形式不同的词语来译。意译的特点在于能够填补文化空缺,消除文化差异。如“兵马俑”译为“Terra Cotta Warriors and Horses”,“十三陵”译为“Ming Tombs”,“故宫”译为“the Imperial Palace”,“颐和园”译为“the Palace Museum”。

三、景点名称英译存在的问题

以上是景点名称英译的典型示例,然而在实际运用中,错译也屡见不鲜,这方面也存在很多

问题。归结起来,问题主要是两方面,一是文化背景知识欠缺,正确翻译景点名称必须建立在正确理解景点名称含义的基础上,假如没有相关背景知识,只是根据景点名称死译硬译,这样不但无法传播中文名称的深层含义,还让外国游客感觉不知所云。二是语言本身的问题。如果译者的语言功底不深,在翻译表达方法,语法层面或拼写上都有可能出现问题。关于表达方法,上面我们都提到过,然而到底采用何种方法,还得译者灵活运用。或音译,或直译或意译,量体裁衣,灵活处理。不管采用哪种方法,最终目的都是为了完整且正确的表达源语的含义,殊途同归,互不排斥,互不矛盾。译者必须善于把几种方法结合起来。语法错误要求译者进一步提高外语学习技能,这并非一日之功,需要逐渐积累。拼写错误只要译者稍加注意,是可以避免的。

四、结语

总之,景点翻译无论采用何种翻译方法,译者都必须以严谨的态度对待。必须在平时坚持学习,不断提高。这样才能保证译品的质量。树立我国景区英译的全新形象,促进我国对外旅游的进一步发展,促进经济的发展。

【参考文献】

[1] 张培基 等.英汉翻译教程.上海外语教育出版社,1980.

[2] 王秉钦.文化翻译学.天津:南开大学出版社,1995.

[3] 中国地名委员会.中华人民共和国地名录.北京:中国社会出版社,1994.

[4] 包惠南.中国文化与汉英翻译.北京“外文出版社,1990.

[5] 朗文当代高级英语辞典.商务印书馆.

[6] 现代汉英辞典,外研社.

[7] 邓炎昌、刘润青.语言与文化.外语教育与研究出版社,1989.

【作者简介】

张婧(1980-)女,陕西合阳人,单位:陕西教育学院外语系,职称:助教.

猜你喜欢
直译意译音译
浅谈英汉翻译中的直译与意译
论外汉音译的意义关联
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
浅谈直译与意译的合理结合
音译规范的韵律学视角探究
英汉外来借词(loan—words)互译
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
文化传真视角下中医隐喻的“直译”法初探
鲁迅音译的外国人名