译丛

  • 香港《译丛》的“聊斋故事”英译研究
    介甫》,发表在《译丛》(Renditions)第43期上”[4],这是学界第一次提及《译丛》杂志选译《聊斋志异》的史实。同年,何敏的专论《英语世界〈聊斋志异〉译介述评》也对“聊斋故事”的英文译介进行归纳[5],可惜未着笔墨于《译丛》。时至今日,关于《译丛》选译《聊斋志异》的记述依然十分罕见。笔者按图索骥,查阅原始资料,发现《译丛》选译《聊斋志异》的“零散”译事远不止《马介甫》一篇。一、 香港《译丛》的“聊斋故事”翻译选材近代以来特殊的地理位置与文化空间,使

    燕山大学学报(哲学社会科学版) 2023年5期2023-10-21

  • 张卜天 向所有时代述说
    版社的“科学源流译丛”和商务印书馆的“科学史译丛”這两套译丛是他独立策划、翻译的。翻译收入低且不计入学术成果,张卜天却不在意,“就像走路,每一步付出的代价都不大,坚持下来可以走很远,难在坚持。坚持就是忍耐,闷着去忍耐。”他说自己的生活极度简单,“真正的波澜都在心中。”(参考文献:王京雪《译者张卜天:让生命有意义的事才最现实》)获奖理由二十多年来,张卜天以平均每年两到三本的速度,译介了古希腊至科学革命后关于科学发展的许多经典著作,以学术翻译的形式创造着可以“

    南方人物周刊 2023年2期2023-06-12

  • 国内首套聚焦以色列研究的经典译丛面世
    《以色列研究经典译丛》将为中以间相关领域认识的加深,为双方继续加强务实合作,实现互利共赢提供智识基础和出版方面的贡献。长久以来,中国与以色列国之间便存在一种潜在的默契。二战期间,中国与犹太民族均受到军国主义和法西斯的摧残,罹受大屠杀这一人类浩劫的苦楚,在犹太民族的至暗时刻,远隔重洋的上海以仁慈之心庇护了近3 万名流亡海外的犹太难民。新中国成立伊始,中以就曾尝试进行外交接触。以色列开国总理本-古里安认为新中国将成为一个举足轻重的国家,应与之发展友好关系。在新

    出版人 2022年11期2022-11-15

  • 特稿专家简介 蓝江
    编译出版社“左翼译丛”主编,重庆大学出版社“拜德雅人文译丛”主编。主要研究方向为国外马克思主义、当代欧陆激进左翼思想和当代资本主义的新变化、人工智能时代的新人文学科等。主持国家社科基金项目2 项。在《哲学研究》《文艺研究》《哲学动态》《世界哲学》《马克思主义与现实》《文艺理论研究》等刊物发表论文100 余篇,多篇论文被《新华文摘》《中国社会科学文摘》《高等学校文科学术文摘》等二次文献全文转载。主要著作有:《忠于事件本身:巴迪欧哲学思想导论》《阿甘本五讲》《

    国外社会科学前沿 2022年9期2022-09-14

  • 翻译的轮回:香港《译丛》的鲁迅《造人术》英语译介
    译文刊登于香港《译丛》杂志(Renditions)第77、78期合刊专号。创刊于1973年的《译丛》倡导中国文化自信,又具备开阔的国际视野。40余年对外翻译传播中国文学的历程证明,《译丛》是中国文学“走出去”的中坚力量。截至到对《造人术》译介的2012年,《译丛》与鲁迅作品结缘,且数十年持之以恒,“不曾间断对鲁迅及其作品的对外译介。……产生了良好的国际传播效果”(11)葛文峰:《香港〈译丛〉与鲁迅的译介传播》,《鲁迅研究月刊》,2016年第9期。。以主题内

    济南大学学报(社会科学版) 2022年4期2022-07-28

  • 新媒体背景下中国文学“走出去”译介模式发展的启示
    成功典范—香港《译丛》杂志和新兴网络翻译平台“纸托邦”为例,从译介主体、译介内容、译介途径、译介受众四个方面对比二者的译介模式,并结合新媒体时代媒介传播的变革,探讨中国文学“走出去”的有效路径和对译介模式发展的启示。[关键词]译介模式;《译丛》 ;“纸托邦”;海外出版“文学是了解一个国家文化最好的媒介”[1],中国文学译介是传播中国文化的重要途径。1951年创办的英文版《中国文学》是中国文学“走出去”的开端,此后,20世纪80年代的“熊猫丛书”、20世纪9

    传播与版权 2022年12期2022-05-30

  • 浅谈引进版图书国家出版基金项目的策划与实施 ——以“海洋经济文献译丛”“海洋文化译丛”为例
    出“海洋经济文献译丛”和“海洋文化译丛”两个系列,分别入选2015年度、2017年度国家出版基金资助项目并顺利通过结项。笔者作为上述两套译丛国家出版基金项目联系人,参与了项目立项、申报及结项的全过程,并担任其中六部图书的责任编辑。本文就项目策划与实施过程中的经历和心得提出几点思考,以期对同仁有所助益。二、项目的策划国家出版基金作为国家层面的文化基金,资助的项目内容要体现国家意志,坚持正确的政治方向、文化导向、价值取向。为此,在策划选题时,应当紧跟时代发展趋

    文化学刊 2022年2期2022-05-07

  • 认真对待法学翻译 ——以新中国法理学译著70 年为研究对象
    事业开始步入 “译丛时代”, 呈现出欣欣向荣的局面, 法理学译著出现“爆炸式” 增长。 这一阶段的法理学译丛可以划分为七种类型, 分别是: 法学交叉学科型、 以国别为单位型、 以法学家命名型、 西方法哲学经典型、法理特定主题型、 西方政法经典型和凸显人文精神型。 回顾新中国70 年法理学译著艰难曲折的发展过程, 可以发现其内在的发展逻辑, 具体表现为: 政治逻辑、 市场逻辑和人才逻辑。一、 问题的缘起梁启超曾言: “今日之中国欲自强, 第一策, 当以译书为

    法治社会 2021年2期2021-04-06

  • 香港《译丛》的中国文学对外翻译传播模式研究 ——以孔慧怡主编时期(1987—2007)为中心
    3年至今,香港《译丛》(Renditions)通过出版同名半年刊,发行“《译丛》丛书”(RenditionsBooks)、“《译丛》文库”(RenditionsPaperbacks)等系列译著,积极向世界各地翻译传播中国文学,取得了举世瞩目的成就。“《译丛》在香港翻译史的(至高)地位,毋庸置疑”[1],1987年至2007年,孔慧怡主编《译丛》长达二十年之久,承前启后,功不可没,“数年内她就展露锋芒,凭着苦干与才华,令《译丛》的名声百尺竿头,更进一步”[2

    燕山大学学报(哲学社会科学版) 2020年4期2020-12-21

  • 传播学译著出版的断层问题与学术话语转向:媒介学的视角*
    属于“科学与人”译丛。从其出版说明可窥视其定位:“自本世纪后半期,尤其是在本世纪末打通自然科学与社会科学之间的隔膜,对科学这一决定人类命运的工具的深刻思索……”⑥,所以其出发点侧重科学与信息技术,虽然不是“传播学或传播研究”,但是对当时媒介技术与信息热浪的冷思考颇为难得,亦有参考价值。然而整体上1993到1996年间的译著,确实罕见,也可模糊算为“断层期”。从现象上看,1993-1996年传播学译著罕见,中国学者的专著总量却在增多。如果参照浙江大学传播研究

    现代出版 2020年3期2020-11-17

  • 彝文经籍长诗汉译文本《中国彝文典籍译丛》一瞥
    的《中国彝文典籍译丛》从2006年开始出版第一辑,至2018年共出版了10辑,每一辑中包括若干卷,有的“卷”还包括若干章节。从篇章内容看,《中国彝文典籍译丛》主要选自操彝族北部方言的四川彝区毕摩经典,在选编及其呈现方面,对比楚雄彝族自治州人民政府组织翻译、云南民族出版社2007至2012年陆续出版的106部《彝族毕摩经典译注》以古彝文、国际音标、直译、意译的“四行对照”形式,《中国彝文典籍译丛》突出“辑”的特点:所载文本有的以国务院批准实施的规范彝文和汉语

    民族翻译 2020年5期2020-02-28

  • 香港《译丛》对周作人的译介
    0余年来香港的《译丛》一直对周作人多有译介,为西方读者打开了一扇了解周作人的窗口。《译丛》在《发刊词》(1973)中确立了办刊宗旨即“向西方读者介绍中国作品”[2]3。《译丛》杂志及其丛书致力于对外翻译、传播中国文学,并成长为中国文化对外推介的有生力量,在西方世界享有盛誉。迄今为止,《译丛》成功构建了中国文学对外翻译传播的有效模式,积累了丰富的中国文化成功“走出去”经验[3]166。其中,《译丛》对周作人的译介是最具代表性的个案之一。二、《译丛》中的周作人

    绍兴文理学院学报(哲学社会科学) 2020年1期2020-02-24

  • 走向开放的社会科学:基于传播学译著出版的研究
    地译介进中国……译丛已经在中国新闻传播人才培养和学术研究方面产生了巨大的影响力。”本文考察了2000—2018年国内(不包括港澳台地区,下同)出版的理论传播学译著,形成了包括351种译著的样本库。这351种传播学译著中的313种被纳入各类译丛,占总数的89.2%。这一现象表明,传播学译著很少出版单行本,译丛因此具有了研究价值。传播学译著所属译丛的特征是什么?出版社为何青睐译丛这一出版形式?传播学译著的发展趋势是什么等,都是本文要考察的问题。一、传播学译著所

    现代出版 2019年6期2020-01-14

  • 冰岛文学经典《夜逝之时》中译本首发
    学丛书“北欧文学译丛”中的一种,该作品荣获冰岛文学奖与北欧理事会文学奖。这套丛书计划出版50—80部北欧五国的文学作品,以长篇小说为主,兼选少量代表性的短篇小说和诗歌。丛书主编为中国社会科學院北欧文学专家石琴娥教授。越来越多的冰岛文学经典将通过“北欧文学译丛”与中国读者见面。《夜逝之时》叙事手法独树一帜,将守夜、悼亡、精神还乡和一个家族六代女性的命运转折糅合进一部只有十几万字的文学作品中,达到了故事和情感的高度浓缩。译者张欣彧谈到,翻译此部作品时,深深体会

    文学教育 2019年2期2019-03-11

  • 2018年4月警官读者俱乐部畅销书
    系列丛书简介:本译丛是国内首次组织翻译国外铁路公共安全研究文献。内容涉及铁路公共安全的战略、政策、法律、管理、执法、技术、历史等方面,既有關于英国、加拿大等国铁路警察历史的系统深入介绍,又有关于铁路安全技术和爆炸物检测技术的全面科学探讨,还有关于铁路公安管理、铁路警务执法及英国铁路法的深刻论述, 内容广泛,专业性强。本译丛的出版为提升铁路公安特色学科方向研究水平、提高人才培养质量和提升服务铁路公安工作能力提供了动力和源泉。

    现代世界警察 2018年5期2018-09-10

  • 《世界海洋法译丛》助推海洋强国建设
    料集《世界海洋法译丛》在第28届全国图书交易博览会期间举行了图书首发式。丛书总主编、全国政协委员、国家海洋局海洋发展战略研究所所长、中国国际法学会副会长张海文在向读者介绍丛书的编写情况和主要内容时指出,该丛书的出版得到联合国秘书处海洋事务与海洋法司的支持和授权,多名专家参与了翻译工作,保证了丛书较高的学术水准。该书的出版对于国内从事海洋法教学和研究的科研院校以及政府相关实务部门具有重要参考价值和现实出版意义。青岛出版集团总经理贾庆鹏在致辞中表示,《世界海洋

    中国出版 2018年15期2018-02-08

  • 拓宽全球海洋视野助推海洋强国建设
    目的《世界海洋法译丛》陆续出版。《世界海洋法译丛》是青岛出版集团与国家海洋局海洋发展战略研究所联合推出的海洋法学专著,共14卷,约500万字。该项目是国家海洋局海洋发展战略研究所海洋权益与法律问题的系列研究项目之一,得到联合国秘书处海洋事务与海洋法司的支持和授权。《世界海洋法译丛》涵盖了100多个国家的海洋立法、海洋边界实践以及国际海洋争端解决的经典案例,是全国首套系统译介世界六大洲(包括亚洲、北美洲、南美洲、欧洲、非洲和大洋洲)沿海国家海洋法律法规的学术

    全国新书目 2018年6期2018-01-19

  • 传播学在中国的“理论旅行”(1978—2008)
    到氣势恢宏的煌煌译丛,学术翻译与中国传播学之间的良好互动,呈现了大众传播、人际传播、组织传播、跨文化传播等学科版图的依次铺排,见证了批判学派、文化研究学派、媒介环境学派等对传统的经验学派这一主流范式的冲击,有效拓展了传播学的学术空间,也促发了新知识的中国化、本土化进程。【关 键 词】学术翻译;传播学;学科版图;学术空间【作者单位】李思乐,湖北中医药大学外国语学院。【中图分类号】G237 【文献标识码】A学术翻译往往可以带动大量学术作品的出版,从而改变某一学

    出版广角 2017年22期2017-12-18

  • 2016年西方学术理论译介述评
    一些传统的文丛或译丛出版中,加入了一些后起之秀。这些新力量的加入使得国内学术理论译介变得更为多彩。因此,2016年国内的学术理论译介就呈现出这样一种情况:一些高质量的文丛继续自己译著的出版,作为回应和补充,一些有较大影响力新译丛开始以一种新的姿态为国内学术译介贡献自己的力量。其中,传统的文丛或译丛包括西北大学出版社的“精神译丛”、华东师范大学出版社的“轻与重”文丛、南京大学出版社的“当代学术棱镜译丛”以及河南大学出版社的“人文科学译丛”,等等。而2016年

    中国图书评论 2017年2期2017-03-01

  • “艺术史名著译丛”背后的故事 ——暨忆与黄专先生合作之点滴
    纪西方艺术史经典译丛”这套书,并问我商务印书馆有没有兴趣做。当时总馆也正要求我们创建符合上海特色的新产品线。我馆的“汉译世界学术名著丛书”荟萃了西方哲学、历史、经济等各社科领域的世界经典著作六百多种,但在艺术类图书的引译和出版上是短板。而商务印书馆在美术与美术史的传承与推介上其实素有传统。早在一百多年前的建馆初期,就曾孕育出像油画家颜文梁、国画大师黄宾虹、书画家吴待秋、黄葆钺、动画鼻祖万籁鸣等这样的美术名家。一九四○年就引介出版了加拿大学者福开森编撰的图文

    诗书画 2017年4期2017-02-13

  • 玄奘之旅:血汗见证的“丝路译丛
    学术价值。《丝路译丛第一辑·玄奘之旅》对此作了详细的阐述。书中还配有大量插图,展示考古所出的壁画、佛像、珠宝,图文并茂,深入浅出,实为丝路研究佳作。《丝路译丛》的作者来自俄罗斯、法国、乌兹别克斯坦、美国、意大利等国,都是世界级的东方学专家和丝路艺术史家,每一位都亲身参加国际考古队在中亚五国联合国遗址的挖掘工作十几年甚至几十年,用血汗和青春见证了玄奘之路宝藏的出土,用著作填补了最近十年世界丝路学的空白,解决了诸多疑难。如马尔夏克教授,从事粟特考古53年,最后

    海外星云 2017年1期2017-02-06

  • 海外汉学家与香港《译丛》的中国文学编选及译介
    外汉学家与香港《译丛》的中国文学编选及译介葛文峰1,2,3(1.北京外国语大学国际中国文化研究院 北京 100089;2.淮北师范大学外国语学院 安徽淮北 235000;3.淮北师范大学信息学院 安徽淮北 235000))香港《译丛》是中国文学对外译介与国际传播的一个典范。在其主创出版者与撰稿人群体中,海外汉学家是一支重要力量。在文学编选方面,他们的跨文化身份明确了域外读者的阅读期待,他们的学术关注点又将选材进一步聚焦,最终选定代表性的中国文学篇目。而且,

    西华大学学报(哲学社会科学版) 2016年6期2016-12-15

  • “蓝色东欧”译丛作家亮相北京国际图书博览会
    造的“蓝色东欧”译丛第四辑中的一本,作者马利亚什·贝拉,是匈牙利当代知名小说家、画家和音乐人。《垃圾日》以极致的手法,表现了动荡时期东欧中低阶层人群心理的阴郁、幽暗和沉沦,被“蓝色东欧”译丛主编高兴称为小说版的《恶之花》。活动现场,鲍洛希学院国际事务主任Dezs? Szabó和科苏特出版社主任、匈牙利图书协会主席András Kocsis致辞,《垃圾日》作者马利亚什·贝拉、译者余泽民、“蓝色东欧”译丛策划朱燕玲就匈牙利文化和《垃圾日》的艺术特点展开了深入的

    出版参考 2016年9期2016-11-11

  • 美术史的形状 ——30年来我的出版经历(上)
    职务,主编《美术译丛》(我给出的蹩脚英文名是:Translations of Work on Art)。为什么说被迫?因为我是一个美术史论的教师,而且非常喜欢教师的工作。我当时还有一个较为长远的理想,就是想在全国几所高校普及贡布里希的《艺术的故事》(The Story of Art),一方面想出版此书,另一方面也想通过讲课使之在美术学院传播开来。我甚至还想接受四川一所大学的邀请,去讲《艺术的故事》。正是抱着这么一个非常强烈的、自己觉得是有点儿抱负的想法,准

    画刊 2016年2期2016-11-01

  • 阅读指南
    商品国际工贸指南译丛》作者:霍尔本书旨在向希望更加广泛地了解茶业的从业人员和业外人士全面介绍该行业,而不是只限于提供一些技术资料或在茶叶市场从事具体业务的一般知识。作者希望本书能有助于读者了解当今国际茶业的政治经济动态。《乐饮四季茶》作者:黄安希作者以女性特有的细腻以及对中国茶文化的理解,依四季时空的不同变化,设计了一场场茶会、一次次茶席,让生活中每一天都徜徉在茶的世界,浸润于山水自然之间。分享一份平和与宁静、清雅悠然的生活。《茶与宋代社会生活》作者:沈冬

    茶博览 2016年5期2016-08-09

  • 看待全球化的另一重视角
    有启发意义。精品译丛的延续兼具理论价值与实际意义的《驱逐》能与中国读者见面,出版方功不可没。“《驱逐》所在的‘世界城市研究精品译丛是苏教社的重点社科图书项目,目前已出版了近20本。”《驱逐》的责任编辑任晖告诉《出版人》。译丛关注世界范围内城市研究领域的经典与前沿话题,重点引进了与当前城市经济、文化、环境、资源、规划、可持续性发展及社会问题等主题密切相关的、产生重大影响的学术专著,对于中国高速发展的城市化进程中可能出现的种种问题作出理论上的准备与回应。凭借过

    出版人 2016年7期2016-07-22

  • 山东教育出版社两个项目获评优秀
    方教育史经典名著译丛(10卷)》《中外文学交流史(17卷)》两个项目同时被评为优秀项目,得到表扬。此外,因在出版质量、社会效益、经费管理等方面表现突出,山东教育出版社还获得了增加1个2017年度国家出版基金申报项目的奖励。《西方教育史经典名著译丛(10卷)》和《中外文学交流史(17卷)》获评优秀项目,是山东教育出版社继2014年《中国文化发展史》被评为优秀项目后,连续两年获得国家出版基金办绩效考评通报表扬及增加1个申报项目的奖励。多年来,山东教育出版社始终

    山东画报 2016年9期2016-04-29

  • 2015年西方学术理论译介锥指
    出版物大都是以“译丛”的形式呈现在我们面前的,笔者认为其中较重要的有:“轻与重”文丛(华东师范大学出版社)、“德语文献译丛”(北京师范大学出版社)、“凤凰文库·艺术史理论研究系列”(江苏美术出版社)和“精神译丛”(西北大学出版社)四种。这些译丛的出版共同构成了新一轮的“理论热”,它们虽然方向不同、选材各异,但却形成了一股合力,共同反映了当代中国理论界最亟待解决的问题。“轻与重”文丛试图回应的,是我们在当下的处境中如何思考传统与现代、如何在古典文化与当代思想

    中国图书评论 2016年2期2016-03-17

  • 国外马克思主义研究中“问题意识”的历史转向 ——读译丛与研究丛书“总序”
    历史转向 ——读译丛与研究丛书“总序”姜海波(黑龙江大学 哲学学院,黑龙江 哈尔滨 150080)本文根据目前已出版的译丛和研究丛书总序,将国外马克思主义研究划分为三个主要的历史阶段,并且每个阶段都是由特定的“问题意识”所引导。从已出版的译丛和研究丛书的总序中可以得出结论,目前国外马克思主义研究需要深化追踪和同步研究、需要拓展研究的问题域、需要形成研究的合力、需要将其视为建构性的理论资源。国外马克思主义;问题意识;历史转向国外马克思主义现已成为我国学术界研

    中共宁波市委党校学报 2016年1期2016-02-12

  • 浙江电力科技图书公司
    电气工程先进技术译丛太阳能制氢的能量转换、储存及利用系统—氢经济时代的科学和技术59.80国际电气工程先进技术译丛未来输电网的先进技术88.00国家电网公司统一统计指标体系规范Q/GDW 11180-2014155.00国网河南省电力公司输变电工程输电线路杆塔基础通用设计工程量速查表(110 kV台阶、板式基础部分)180.00国网河南省电力公司输变电工程输电线路杆塔基础通用设计工程量速查表(220 kV台阶、板式基础部分)150.00交流特高压电网继电保

    浙江电力 2016年1期2016-02-02

  • “美国艺术与科学院院士译丛”的出版及启示
    理论与批评经典”译丛(共9本,以下简称“院士译丛”)终于全部付梓出版了。作为外语教育出版社(以下简称外教社)首获“国家出版基金”资助的项目,“院士译丛”在同年度顺利结项。一年多来,译丛的学术价值、学术影响正为学界所认可,各本书也陆续重印。作为策划编辑和项目负责人,笔者亲历译丛整个策划组稿和编辑出版过程,感触良多,现将其中的一些感悟与同行分享。一、发掘选题眼光独到2008年下半年,中国外国文学学会副会长、中美诗歌诗学协会副会长、《外国文学研究》主编、华中师范

    现代出版 2015年1期2015-03-16

  • 刘东:不怕死,怕来不及完成
    ”和“人文与社会译丛”,是中国持续时间最长、影响力最大的丛书之一。这两套书从1980年代开始译介优质汉学作品,并延续至今,旨在“为中国同行做很好的学术筹备,建立中西方学术对话的起点”。无论中国学术界还是普通读者都受益匪浅。刘东缓步穿过清华学堂一层走廊,依次经过墙上悬挂的王国维、梁启超、陈寅恪和赵元任的黑白照片,来到位于二楼的办公室门口。办公室门外正对着回廊式楼梯,冬日的阳光正好斜斜地照射进来,抖落一地木格窗花的剪影。 这是一栋两层楼房,德国古典风格,坡顶陡

    中国新闻周刊 2015年6期2015-03-12

  • 叙述学与叙事学 ——《叙述学:叙事理论导论》(第三版)译后记
    一套当代叙事理论译丛的构想,获得了他的赞同和支持,于是便有了“当代叙事理论译丛”*“当代叙事理论译丛”由谭君强主编,第一辑包括5部著作,除[荷兰]米克·巴尔的《叙述学:叙事理论导论》(Mieke Bal. Narratology: Introduction to the Theory of Narrative, Third edition. Toronto: University of Toronto Press, 2009)而外,尚有[德]沃尔夫·施密德

    玉溪师范学院学报 2015年10期2015-02-13

  • 香港《译丛》杂志与中国文化翻译出版
    要] 对香港《译丛》这一份成功将中国文化翻译传播到西方的英文杂志进行个案研究。指出它41年的文化外传历程凸显了一种极具代表性的中国文化“走出去”模式:兼收并蓄、适合国外读者需要的译介选材;具备多重文化身份的中外译者群体;受众意识关照下的文化翻译与诠释策略;国际视野下的独立运营与多渠道出版发行举措。《译丛》的成功案例对于当前“中国文化‘走出去”宏伟战略的实施具有重要的启示与借鉴意义。[关键词] 香港《译丛》杂志 翻译出版 中国文化“走出去”[中图分类号]

    出版科学 2014年6期2014-11-28

  • 打开思想史研究的宫殿
    ,但“欧洲思想史译丛”告诉我们,思想研究的大门已经打开,民众可以适当地自由出入了。我非常想引摘“欧洲思想史译丛”中的某段话,以证明这套丛书对于非专业读者同样具有可读性。但恐这样做,会破坏“译丛”编选者真正想努力达到的目的。不管什么样的历史时期,总会因种种局限,令当时的人迷茫,希冀通过早先的经验,找到可资借鉴乃至直接解决问题的答案。然而,不同时期、不同地域有不同的差异和条件,恰恰是这种寻找,很大程度限定了人们的思想,滞碍了人们的视野。改革开放以来,特别是中国

    出版广角 2014年9期2014-07-16

  • 西方教育经典名著首次综合出版
    方教育史经典名著译丛》新书发布会暨学术对话在北京国际展览中心举行。著名教育家、中国教育学会名誉会长顾明远教授,北京师范大学教育学部张斌贤教授,丛书主编、浙江大学教育学院单中惠教授等嘉宾出席会议。《西方教育史经典名著译丛》是“十二五”国家重点图书出版规划项目、2012年度国家出版基金项目。全书共10册420万字,是我国首次出版的综合了西方多个国家的教育方面的经典名著,填补了国内空白。发布会上,与会专家以“展现世界教育历史,探索中国教育未来”为主题进行了学术对

    中国出版 2014年2期2014-02-05

  • 重识教育的伦理之维
    “当代教育伦理学译丛”,是由华东师范大学教育伦理学研究团队选取并组织翻译的国际知名学者的代表性著作,对我们重识教育的主线伦理之维、思考我国教育的走向、提升教育的育人根本颇有助益。相对于效率问题、技术问题、教育公平、如何正当地对待人等伦理问题可能更具有根本性。无论是微观层面的学生德育、教师的职业操守、教育研究伦理,还是中观层面的学校改革举措,抑或宏观层面的教育政策和制度,都不能仅仅在“有效”“效益”的框架下进行评判,而需要接受“是否公平”“是否公正”之类的正

    教育与职业·综合版 2013年10期2013-11-13

  • 图书推荐
    世界科普巨匠经典译丛·第二辑:趣味地球化学作者:[俄]费尔斯曼 著,朱敏 译出版 :上海科学普及出版社定价:29.80 元《趣味地球化学》~书详细地描绘了一个精彩、神奇的原子世界,为读者打开了一扇通向物质世界的大门,让读者如同看电影一般,尽情欣赏自然界各元素原子的变迁史,了解地球的过去和未来以及宇宙各种星体的物质构成。全书语言精炼,叙述深入浅出,如同讲故事一般将众多地球化学知识娓娓道来,是一本引入入胜、趣味盎然的地球化学启蒙读物。世界科普巨匠经典译丛·第二

    科技传播 2013年23期2013-10-17

  • ·书讯·
    电气工程先进技术译丛 电机传动系统控制 89.00国际电气工程先进技术译丛 风能转换技术进展 58.00国际电气工程先进技术译丛 小型风力机:分析、设计与应用 68.00电力建设质量管理(QC)小组成果选编(2013年度)120.00地址:杭州市体育场路538号 邮 编:310007 传 真:0571-85116959 85117939电话:0571-85119095 85118853 系统电话:955122552 955122642 联系人:祝爱清

    浙江电力 2013年12期2013-08-15

  • 第六日,让我们思考“人为何物”
    南科技社合作一套译丛”的想法也是在头碰头吃盒饭时铁板钉钉定下来的。和《时间简史》的策划责编一起做套科普翻译丛书,是我和搭档姬十三想想就觉得挺激动的一件事。孙老师这样的业界前辈,说我俩都是看着她编的书长大的毫不为过;中国国内,年龄和我们相仿的科普写作者中,也没有人敢说他没看过湖南科技社的“第一推动”系列。当我把这个计划通过邮件组告诉科学松鼠会的成员们时,用的号召语是“大家快把自己想翻译的外版书报上来”,响应可说甚为热烈。“第一推动”珠玉在前,所以我提出没有必

    书香两岸 2013年8期2013-04-29

  • 传学东渐简述
    期创办的《新闻学译丛》、70年代后期及80年代初期创办的《外国新闻事业资料》、《新闻大学》及《国际新闻界》是我国最早一批刊登译介“大众传播学”文章的学术刊物,其功莫大焉。一、20世纪50年代“大众传播学”的最早引进1956年初到1957年6月,我国新闻业界及学界曾经开展过短期的新闻改革活动。在此期间,复旦大学新闻系在王中的领导下,走在新闻改革的前列。1956年3月20日,复旦大学新闻系编印的《新闻学译丛》第1期出版(5月30日再版)。1956年,该刊共出3

    东北师大学报(哲学社会科学版) 2013年3期2013-03-24

  • 关于《苦雨斋译丛
    出过几批《苦雨斋译丛》,都是由止庵先生整理校订的。这一套丛书我看到过的有:《希腊神话》、《全译伊索寓言集》、《财神·希腊拟曲》——以上三本四种出版于1999年1月;《古事记》、《枕草子》、《平家物语》、《狂言选》、《浮世澡堂》、《浮世理发馆》——以上六本六种出版于2001年1月;《欧里庇得斯悲剧集》(上)(中)(下)、《路吉阿诺斯对话集》(上)(下)——以上五本二种出版于2003年1月;《現代日本小说集?两条血痕》、《如梦记?石川啄木诗歌集》——以上二本四

    博览群书 2012年3期2012-04-29

  • 兽医科技产学研对接大会暨《世界兽医经典著作译丛》首发仪式在京举行
    世界兽医经典著作译丛》首发仪式在京举行本刊讯 7月2日,兽医科技产学研对接大会暨《世界兽医经典著作译丛》首发仪式在北京国家会议中心举行。农业部副部长高鸿宾、国家首席兽医师于康震、农业部兽医局局长张仲秋,以及兽医科研院所、县级畜牧兽医部门、兽药企业、养殖企业和新闻媒体的代表共200多人出席本次大会。农业部副部长高鸿宾在会上强调,当前和今后一个时期,要强化兽医科技公益性、基础性和社会性定位,加大兽医科技投入力度、完善兽医科技创新机制、改善兽医科技发展条件,不断

    兽医导刊 2012年7期2012-04-13

  • 做有趣、有细节的历史读物
    我构思“历史拼图译丛”的第一本书。要说《洗脑术》的策划,就不得不说到“历史拼图译丛”的初衷和选择标准。書业流行一句话:酒好也怕巷子深。再好的书也要有大众捧场才行,毕竟是生意,曲高和寡就只能孤芳自赏。此言不虚,但此理演至极端便是跟风逐流,而不图社会价值。所幸近一两年来大陆《看历史》、《文史参考》等文史类杂志火爆,民国史、近代史类型畅销,社会阅读趣味果真如社会学家所言在积累、重拾常识。书业常说的“双价值”——经济价值和社会价值——若能合一,当是喜事一件,我等恭

    书香两岸 2012年3期2012-04-09

  • 了解世界怎样做语言规划商务印书馆推出“语言规划经典译丛
    。“语言规划经典译丛”,便是在这样的背景下产生的,它酝酿多年,以译介国外经典的语言规划领域著作为主旨,本着选题经典、译审严谨、品质至上的原则,遴选优秀翻译者翻译,邀请国内外专家审订。该丛书得到了国外专家及原著者的大力支持,是了解世界怎样做语言规划的必备书系。译丛包括:《语言政策——社会语言学中的重要论题》博纳德·斯波斯基著 张治国译 赵守辉审订 38.00元《语言规划——从实践到理论》罗伯特·B.卡普兰、小理查德·B.巴尔德奥夫著 郭龙生译 (即出)《语言

    中文信息学报 2011年6期2011-06-19

  • 布鲁姆文学地图译丛
    《布鲁姆文学地图译丛》之一。它详细介绍了文学圣地都柏林曾经的沧桑岁月和璀璨的文坛巨星,以及他们不朽的经典著作。都柏林到处都充满了浓厚的艺术氛围和人文气息。在这里,读者不仅可以欣赏到古老的利菲河、圣三一学院、都柏林城堡、高大的邮政总局,还会邂逅萧伯纳、叶芝、乔伊斯、贝克特、辛格、希涅等著名作家。整部作品语言优美,内容丰富,以都柏林历史为主线,将其民族发展过程中的文人与政客编织在一起,绘制了一幅完整的都柏林文学地图。《纽约文学地图》杰西·祖巴本书是《布鲁姆文学

    当代外语研究 2011年8期2011-04-03

  • ·书讯·
    电气工程先进技术译丛 电磁屏蔽原理与应用88.00国际电气工程先进技术译丛 电接触理论、应用与技术138.00国际电气工程先进技术译丛 电力系统继电保护(原书第3版)49.00国际电气工程先进技术译丛 电力系统谐波-基本原理、分析方法和滤波器设计 附习题解答78.00国际电气工程先进技术译丛 电网保护88.00国际电气工程先进技术译丛 风电场并网稳定性技术58.00国际电气工程先进技术译丛 风力发电的模拟与控制58.00国际电气工程先进技术译丛 风力发电系

    浙江电力 2011年8期2011-02-12

  • 中国地震局地球物理研究所科技期刊网站开通运行*
    态》、《世界地震译丛》和《CT理论与应用研究》5种期刊的电子版文章,涵盖了地震学方面的研究类(中英文)、科普类、动态信息类、国外相关论文的中译文、类似医学CT的地球科学类等相关内容。该网站主页整合了5种刊物的资源,将刊物的共性体现出来,同时对于各刊特有的个性予以保留,通过这个页面可以到达每个独立期刊自己的页面。在中国地震局地球物理研究所基本科研业务专项基金的支持下,同时也为5种期刊建立了各自的网站和采编系统。即《地震学报》:http:∥www.dizhen

    地震科学进展 2010年1期2010-04-05

  • 《电信管理精选译丛》新书发布会在京举行
    的“电信管理精选译丛”新书发布会在北京南粤苑宾馆隆重举行。数十位电信行业的专家、学者、电信企业界的领导以及多家新闻媒体出席了新书发布会。与会者对“电信管理精选译丛”给予了极高的评价。认为译丛所涵盖的电信管理方面的先进理念和操作技巧是任何学习型组织都不能忽略的,足以使其成为电信企业“育人”和提升管理水平的好教材。中国通信企业协会副会长兼秘书长郝为民先生给予此书“他山之石,可以攻玉”的高度评价。随着全球信息经济的迅猛发展,世界各国十分关注和重视电信业的发展,大

    全国新书目 2005年17期2005-07-09

  • 借他山之石 助教改之力
    版的“万千教育”译丛,以传播先进的教一育理论、策略、技术为已任,立足于构建中外教育研究者、实践者以及受教育者之间交流和互动的平台,力求全方位为我国教育改革与发展服务。目前,中国轻工业出版社已与国外多家著名出版集团和教育科研机构建立了合作关系,引进了60余种国外优秀教育教学著作,组合为两大译丛奉献给广大教师和教育理论工作者。“基础教育改革与发展译丛”精选当前国际基础教育领域有代表性和重要影响的著作,组合成多元智能教与学、因材施教、研究性学习、脑与学习、教育新

    人民教育 2003年20期2003-04-26

  • C社会科学总论
    m.-(社会理论译丛/苏国勋,杜小真主编).-ISBN7-208-03680-2:¥25.00韦伯:法律与价值/李猛编.-上海:上海人民出版社,2001.07.-428页;23cm.-(思想与社会).-ISBN7-208-03650-0:¥39.00吃亏36计/黄伟编著.-延吉:延边大学出版社,2001.04.-376页;20cm.-(生存智慧丛书).-ISBN7-5634-1501-7:¥20.00糊涂36计/黄伟编著.-延吉:延边大学出版社,2001.

    全国新书目 2001年12期2001-12-31

  • 湘版《散文译丛
    版社印行的《散文译丛》,每辑十册,自一九八五年开始出书,坚持到今(看来应该说是坚持到今),据我所知,已出齐第一辑十册,第二、第三辑也各已出若干册。又据我所知,这套丛书一直受到若干著名作家、翻译家以及诗人,包括萧乾、冯亦代、徐迟和严辰等同志的关注。其中若干入选书籍,如卢梭的《一个孤独的散步者的遐想》等一再重印,印数累计有高达近三十万册者;一些入选作品一直脱销,这说明读者同样关注这套丛书。当前我国作家和读者中间,可以直接阅读外文文学书籍者,估计为数不至太多。若

    读书 1988年6期1988-07-15

  • 中国文化的一面镜子
    中国学研究成果的译丛——《国外中国学研究译丛》,最近由青海人民出版社出版,这是国内第一个担负着这种使命的刊物。近年来对西方学术思想的大面积吸收,成为莘莘学子趋之若鹜的“热门”,然而,正是由于这种过分的“西化”,往往使人们忽略了中国文化(包括传统文化)的内在价值及其对西方文化的深刻影响。尤其值得我们重视的是,国外对中国文化的研究,目前已发展到相当专门和深入的地步。所谓中国学研究,过去称为汉学研究(sinology),特指外国人研究中国政治、历史、哲学、经济、

    读书 1988年2期1988-07-15

  • “阑珊”小议
    临门》,载《春风译丛》去年四期,在245页上说:“在她(埃米)走回到起居室去的时候,她情不自禁地唱起歌来。当她丈夫进来的时候,她意兴阑珊,想要扑到丈夫身上勾住他头颈,……”上述两文都用了“阑珊”一词,但都用得不妥当。“阑珊”是“将尽;衰落”之意。王文中,春意显然是初起,离“将尽”还差得远。石译文中,从上下文中“情不自禁地唱起歌来”、“想要扑到丈夫身上勾住他头颈”来看,埃米兴致正浓,离“衰落”也还差得远。情绪或意趣由初起到高潮到衰落,“阑珊”是描写第三阶段的

    读书 1982年7期1982-07-15