浅谈引进版图书国家出版基金项目的策划与实施
——以“海洋经济文献译丛”“海洋文化译丛”为例

2022-05-07 02:29陈一新
文化学刊 2022年2期
关键词:资助海洋图书

陈一新

一、前言

海洋承载着人类的梦想,21世纪被称为海洋的世纪。我国是一个海洋大国,海域国土面积约300万平方公里。党和国家历来高度重视海洋工作和海洋事业发展, 党的十八大作出了建设海洋强国的重大部署,2013年7月30日,习近平总书记在十八届中央政治局第八次集体学习时强调,建设海洋强国是中国特色社会主义事业的重要组成部分。实施这一重大部署,对推动经济持续健康发展,对维护国家主权、安全、发展利益,对实现全面建成小康社会目标、进而实现中华民族伟大复兴都具有重大而深远的意义。国家“十四五”规划提出积极拓展海洋经济发展空间,坚持陆海统筹、人海和谐、合作共赢,协同推进海洋生态保护、海洋经济发展和海洋权益维护,加快建设海洋强国。

为积极响应国家建设海洋强国发展战略,上海译文出版社推出“海洋经济文献译丛”和“海洋文化译丛”两个系列,分别入选2015年度、2017年度国家出版基金资助项目并顺利通过结项。笔者作为上述两套译丛国家出版基金项目联系人,参与了项目立项、申报及结项的全过程,并担任其中六部图书的责任编辑。本文就项目策划与实施过程中的经历和心得提出几点思考,以期对同仁有所助益。

二、项目的策划

国家出版基金作为国家层面的文化基金,资助的项目内容要体现国家意志,坚持正确的政治方向、文化导向、价值取向。为此,在策划选题时,应当紧跟时代发展趋势,通过把握基金定位,深挖资助重点,结合自身所拥有的特色优质资源以及出版发行能力的实际情况,推精品,创品牌[1]。目前我国海洋经济学科体系远未形成,面向海外、放眼世界,构建一条学术界的“海上丝绸之路”以借鉴学习世界主要海洋国家的先进理论和多元化研究,这是“海洋经济文献译丛”选题策划的初衷。由社领导牵头,多次组织选题论证会,最终从当今世界海洋经济学领域数百种相关图书中精选出《航海帝国:19世纪英帝国的海上贸易》《国际海洋纵览》《21世纪韩国海洋强国展望》等六部权威经典学术著作。丛书论述了海洋经济制度、海洋经济资源及其配置、海洋区域经济、海洋产业经济、海洋产品市场、海洋经济可持续发展、海洋经济效益评价和国家海洋经济关系等众多领域的国外发展经验和教训,有很高的权威性、学术性、战略性和实用性。

海洋文化在我国文化发展中起着举足轻重的作用,促进了海外贸易和海洋产业的发展,并且带动了整个经济的全面发展。继“海洋经济文献译丛”成功推出之后,我社又以“海洋文化”为切入点,推出“海洋文化译丛”。本译丛包含《小说与海洋》《海洋——一部文化史》《变迁中的沿海城镇——景观变化的地方认知》等七部海洋文化相关著作,内容涉及海洋文明传播、海洋文学、海洋人类学、海洋文化旅游资源开发与保护等重要研究领域,从一个侧面反映了世界主要海洋国家的农渔文化、涉海民族风情、海洋旅游文化、海洋文化艺术等方面的历史和现状。

三、项目的实施

(一)版权引进

作为中国最大的综合性翻译出版社,上海译文出版社建社四十多年来引进出版大量现当代外国文学、社科图书,拥有丰富的版权引进经验。引进的海洋系列图书中,大部分图书版权属于出版社,这些图书的版权可通过版权代理机构洽谈。有的图书版权属于作者或其委托人,如《21世纪韩国海洋强国展望》的版权委托人是作者的直系亲属,对出版了解不多,从未接触过版权海外授权事宜,对授权持怀疑的态度。我们充分肯定其作品的学术价值,向其介绍我社翻译出版的作品以及在国内外的声望与影响力,表达希望引进其作品版权的强烈意愿,从而顺利签署版权授权合同。在这个过程中,出版社的品牌促成了版权授权,优秀作品的引进又能进一步提高出版社的品牌影响力,两者相辅相成,达到一个良性的循环,最终使读者受益。

图片能直观地表达事物的特征,是正文内容的有效补充,帮助读者理解内容,在签订版权合同时要注意确定图片合同是否一并授权。有的图片版权不属于出版社,如《海洋科学技术的现在和未来》《变迁中的沿海城镇——景观变化的地方认知》两本书中有大量图片,这些图片版权属于第三方机构,通过外方出版社与第三方机构取得联系,签署图片授权合同。虽然增加了图书成本,但保证了图书的整体性。

(二)注意政治敏感问题

引进版图书要特别注意政治敏感问题,译者往往政治敏感度不高,需要编辑严格把关。《航海帝国:19世纪英帝国的海上贸易》原书中有的章节用较大篇幅描写并美化了英国在中国的殖民统治,力图宣扬和炫耀英国的殖民文化和管理方式,并且存在较严重的种族歧视问题,经三审,判断为不适合在国内出版的内容,对此部分内容进行了删减。《国际海洋纵览》一书中资源战争部分以南海问题为例,将南海视为中国与东南亚国家争夺资源的中间地带,损害了我国在南海的领土主权和海洋权益,对此部分进行删除。

图片中的敏感问题同样应该引起注意。为加强地图管理,维护国家主权、安全和权益,我国《地图管理条理》规定:国家实行地图审核制度。有的图片中以地图作为背景图,但这类地图容易被忽略,需要引起注意。

(三)制订《项目进度管理办法》,确保出书进度

为保证国家出版基金资助项目的实施进度,“海洋经济文献译丛”立项后,根据《国家出版基金资助项目管理办法》的精神制订了《“海洋经济文献译丛”项目进度管理办法》(以下称《项目进度管理办法》)。

《项目进度管理办法》规定,项目负责人应作为本项目的第一责任人,应充分担负起协调项目整体运行的具体工作。每季度由项目负责人牵头,组织由本社领导、责任编辑、出版科、市场部、财务科共同参与的专题会议,总结上一季度专项工作情况,协调部署下一季度工作任务。项目组副组长应承担起日常工作管理和计划执行职责,相关责任编辑应以本项目作为自身年度工作的第一优先级别,以此原则来处理与其他非重点选题的统筹关系。

(四)制订《项目质量管理办法》,严保图书质量

项目成功获得国家出版基金的资助后,一定要更加重视项目图书的出版质量。出版社要做出自己的品质和品牌才能实现可持续发展。项目图书的出版品质得到读者的认可,才会有积极的反馈,听到正面的声音[2]。为确保国家出版基金项目的出书质量,我社制订了《“海洋经济文献译丛” 项目质量管理办法》(以下称《项目质量管理办法》)。《项目质量管理办法》指出,要确保稿件质量,必要的情况下,聘请社外专家外审把关。并充分考虑到当前的学界动态,补充恰当的附录,从而形成最为全面且规范可信的文本。

《项目质量管理办法》规定,严格执行三审三校制度。其中三审的责任人应依次为:初审,责任编辑;复审,编辑室主任;终审,总编辑。三审后,须经过责任编辑、编辑室主任、总编辑依次签字方可发稿。三校后,如稿件仍有质量问题,可增加校次。内文和封面的出片前检查,须经过责任编辑、编辑室主任、总编辑依次签字方可出片。责任编辑应特别注意检查是否按照国家出版基金有关规定,在图书的指定位置清晰标明“国家出版基金”的相关标识标注或格式说明。最终成品的文字差错率应控制在万分之一以内。在出片前检查时如未达到此标准,应返回责任编辑重新处理。

笔者主要负责译丛中韩语图书的编辑工作,就编辑过程中遇到的问题从以下几个方面进行总结分析。

1.译文风格一致问题

韩语属于黏着语,语句中中心语前通常有各种各样的修饰语,且修饰语篇幅长,很少使用逗号,甚至达到几十个单词。“海洋经济文献译丛”采用了多名译者合译的方式,交稿后,笔者发现,同一本书中,有的译者受原文影响,译文中长句居多,读起来很拗口,有的译者则将原文中的长句进行提炼,译为更适合读者理解的若干个短句。学术类译作要求内容严谨,语言精确。译者在交稿前虽然进行了统稿,但译文风格统一是主观性较强的工作,判断标准不一。笔者重新统稿,对容易引起读者误解的长句进行修改润色,提炼出句子主干,在保持语句原义的前提下缩短句子长度,采用短句的形式。有些句子甚至对照原文重新翻译。出版社吸取了这一教训,“海洋文化译丛”尽量由一名译者负责,保证了全文风格的一致性。

2.人名翻译问题

3.汉字词的翻译问题

4.专业术语统一

尽量保证一套书中同一术语使用同一译文。一本书中术语统一尚有难度,丛书专业术语统一更是难上加难。在“海洋经济文献译丛”编辑过程中将每本书中出现的海洋相关专业术语汇总,制成术语汇总表。如发现相似的术语翻译,则对照原文,判断是否为同一术语,并对其进行相应的修改。“海洋文化译丛”参考“海洋经济文献译丛”术语译文,在翻译组稿时将术语翻译规范告知译者,从而保证了翻译质量,减少编辑后期的工作量,确保项目按时完成。

(五)制订《上海译文出版社关于国家出版基金资助项目廉洁保障办法》,专款专用

国家出版基金项目在经费的使用上往往存在管理粗放的问题。入选国家出版基金资助项目后,我社根据《国家出版基金资助项目管理办法》的精神制订了《上海译文出版社关于国家出版基金资助项目廉洁保障办法》(以下称《项目廉洁保障办法》),资助经费纳入单位会计核算体系,并设立专帐核算,确保专款专用,坚决杜绝挪作他用、滥发奖金、损失浪费等情况。项目的每笔费用的支付要有依据,稿酬、版权费依据出版合同或协议书,编辑费、校对费、装帧费、排印装和原辅材料等成本的支付以行业标准为依据。项目资助经费的管理和使用,由社党委和社纪委实施全程跟踪和监管。通过这一系列举措,我社保证了国家出版基金经费的安全。

(六)重大项目变更及时申请

“海洋文化译丛”在入选国家出版基金时原本有六部图书,在项目实施过程中,有译者推荐《变迁中的沿海城镇——景观变化的地方认知》一书,本书通过列举澳大利亚沿海地区如何因一系列外力因素而被动发生变化,以及因此而造成的传统上体现许多沿海城镇特色的特征遭到破坏的事例,展示如何从一个创新型研究角度去理解沿海地区居民对地方特色文化的感知,进而引导规划决策的制定与保护城镇特征相结合。通过选题论证,认为本书的加入将丰富“海洋文化”的内容,为我国海洋文化研究以及海洋战略决策咨询提供可资借鉴的外国经验和智力服务。选题确定下来之后,版权部门加快与外方签订版权引进合同的进度,在确保翻译质量的前提下,将原本一年的翻译时间缩短为六个月,尽量保证与“海洋文化译丛”系列图书同期出版。在不另外申请经费的前提下,向国家出版基金规划管理办公室申请将本书加入到“海洋文化译丛”,并得到了肯定的答复。

四、结语

上海译文出版社积极把握国家政策导向,推出海洋系列译丛,入选国家出版基金资助项目。立项伊始,我社根据《国家出版基金资助项目管理办法》制订了《项目进度管理办法》《项目质量管理办法》《项目廉洁保障办法》,在项目实际运作过程中,切实执行上述管理办法,确保了出书进度与质量,保证了国家出版基金的安全,顺利通过结项验收。

出版资助的获得,不仅是对图书内容价值和社会效益的认可的体现,也是衡量出版单位社会影响力的重要尺度[3]。海洋系列译丛得到了海洋领域专家的高度认可,国家海洋局海洋发展战略研究所所长张海文认为,译丛顺应了21世纪国际海洋开发、利用的总体趋势,也适应我国海洋经济与社会发展的时代需求。译丛的出版不仅有助于构建21世纪“海上丝绸之路”的内涵建设,也有利于为我国的海洋事业发展建立一支高素质的海洋经济文化研究团队、培养一批能担当未来重任的海洋经济与海洋管理的专门人才。

习近平总书记指出:“我国是一个海洋大国,海域面积十分辽阔。一定要向海洋进军,加快建设海洋强国。”作为出版人,我们应切实肩负起文化建设使命,传播世界优秀作品,创造优质阅读价值,以开拓国人视野,丰富国人的精神食粮。我们将以译丛的出版为契机,探索搭建海洋经济文化研究和建设的国际交流平台,更好地服务于国家海洋事业的发展。

猜你喜欢
资助海洋图书
高校资助育人成效的提升路径分析
图书推荐
欢迎来到图书借阅角
上海大幅修订《专利资助办法》
班里有个图书角
爱的海洋
第一章 向海洋出发
黑龙江省启动2017年专利资助资金申报工作
教育部发布《2016年中国学生资助发展报告》