文译

  • 翻译风格论视角下《鼻子》五种译本的比较研究
    若译本(以下简称文译)、高慧勤译本(以下简称高译)、以及赵玉皎译本(以下简称赵译)做对比,从形式标记的修辞标记、词语标记、语域标记三个方面来综合探究各译本对原文风格的再现程度以及各译本的翻译特点,试图填补国内对于《鼻子》多译本研究的空白。二、《鼻子》在中国的翻译状况《鼻子》是日本近代著名作家芥川龙之介于1916年创作的取自《今昔物语集》的一篇短篇小说。这篇小说中芥川用其特有的方式对人性进行了深刻的剖析,一经面世便引起了日本文坛的关注。据刘春英(2003),

    智库时代 2023年3期2023-03-09

  • 基于“信、达、切”翻译原则赏析《差不多先生传》两英译本
    了张培基先生的英文译本和张梦井、杜耀文合著的英文译本进行对比鉴赏分析。张培基先生是享誉现代的中国翻译家,翻译了众多具有影响力的散文,他的《差不多先生传》译本是众多译本中印刷次数最多、影响最为深远的。译文文辞畅达、富有文采。而张梦井、杜耀文合作出版的《中国名家散文精译》自问世以来,就引起了许多学者的注意。《差不多先生传》的英译就是其中的佳作之一,自发行以来就在译界广为流传。就目前而言,大部分文章都是以“目的论”为理论基础,对译文进行对比分析,但目的论自身存在

    名家名作 2022年18期2022-12-16

  • 归化与异化视角下《在路上》复译研究
    作用与价值。二、文译与王译的翻译策略简单介绍(一)文楚安译本从作者本身来说,文楚安自身从八十年代初便开始BG(Beat Generation)这个领域的翻译和研究,他认为在路上(on the road)在美语中,本就昭示的是一种自由自在、无拘无束的生活,加之对原作写作风格的认识:凯鲁亚克的自发性写作“其初衷是顺其自然”。因此,为了使译文也同样显得自然流畅,文楚安选择将“通顺”的理念放在首要位置。而归化的优势正在于此。以目标语言的行文规则和习惯来翻译,符合目

    今古文创 2022年40期2022-11-01

  • 从语境视角对《罗生门》译本的比较研究
    个《罗生门》的中文译本为例,比较研究各个译文的特征,然后再分析这些特征与“语境”之间的关系。“语境”理论的应用,可以为今后的翻译实践提供一个导向作用,促进更多特征鲜明的优秀译文的诞生。一、语境理论的相关研究20 世纪30 年代的人类学家马林诺夫斯基首次提出了“语境”这个概念。起初,“语境”泛指文章中的语言环境,但随着相关研究的深入,如今“语境”不仅仅局限于文内的前后文语境,还包含了使用语言时的主客观环境以及作者的主观习惯。而为了更深入地研究“语境”这一课题

    魅力中国 2021年21期2021-11-27

  • 脑卒中偏瘫后小脑刺激和步态恢复的关系
    平衡恢复。(龚秋文译)Koch, G., et al. Effect of Cerebellar Stimulation on Gait and Balance Recovery in Patients with Hemiparetic Stroke. A Randomized, Clinical Trial. JAMA Neurol. 2019, February; 76(2): 170-178.中文翻译 由WHO康复培训与研究合作中心(武汉)组织本期由

    中国康复 2019年6期2019-01-03

  • 从接受美学理论试探译文中归化的限度
    个世纪以来,其中文译本层出不群,风格多样,本文将参照林少华译本和文杰若译本来试探接受美学理论下译文归化的限度。一、接受美学理论概述与归化翻译法20世纪60年代,西方文学理论界发生了一次重大变革,以往在传统文论中常常被忽视的“读者”这一文学研究要素渐渐成为文学理论的焦点。其中影响较大的理论之一便是接受美学理论。随着接受美学的兴起,众多学者将该理论广泛地应用于翻译研究,并带来了革命性启示。传统翻译理论认为,作者与作品是翻译活动的中心,翻译被看成了文学作品的注释

    大东方 2018年8期2018-09-10

  • 外电关注周小川释放金融信号(关注两会)
    的一些方向。(传文译)日本《东洋财经在线》网站3月9日文章,原题:中国政府酝酿加强金融监管由于担忧外部金融环境风险,中国正寻求加强金融监管,提高防御能力。中国央行行长周小川表示,目前中国整体债务情况已经平稳下来,已进入“稳杠杆”和“逐步调降杠杆”的阶段。周小川表示,中国金融监管模式将主要依据中国国情,也参考了国际上金融监管的诸多经验。(作者户田胜一)《朝日新闻》3月9日文章,原题:中国央行行长严厉批评虚拟货币中国人民银行行长周小川就比特币等虚拟货币表示,如

    环球时报 2018-03-102018-03-10

  • 论日本文学翻译中的文体性别 ——以《罗生门》三译本为例
    下等待雨住。”(文译)“薄暮时分。罗生门下。一个仆人正在等待雨的过去。”(林译)通过上述三译本相比较,可以看到:楼译是逐字翻译,中规中矩。文译以“话说”开头,给人以口语化之感。而林译用“薄暮时分”四字,颇有文学性的点出了时间,并将「羅生門の下で」提前并译为一句,未写人先写门,将读者置于了事件发生地——罗生门下。很明显,林译较之楼译与文译语言典雅,郑重大方,与所表达语境极为贴切,很容易将人带到平安朝那凄凉不堪的灰色世界。与此同时也为整篇译文定下了颇有古典气息

    山东农业工程学院学报 2016年11期2016-04-13

  • 苹果手机迟发催生香港灰色市场
    作者亚伦·谭,伊文译)香港《南华早报》9月14日文章,原题:推迟发售iPhone6,苹果在鼓励假货 苹果手机在中国组装,推迟内地市场发售就是在引诱造假者造假。我不赞同假药、假食品或假飞机零件,但对于仿冒时尚产品,我为之欢呼。当一个成本100美元的包卖到1000美元,而顾客根本分辨不出真假的时候,造假者是在通过最真实的方式告诉我们,二者唯一的区别就是市场营销。作为保护消费者的方式,我认为,这比所有消费者权益组织都有效。一些人对苹果手机的尊崇已经到“拜神”的

    环球时报 2014-09-152014-09-15

  • “吃”颜色
    作四(2)班 胡文译只听胡文译惊奇万分地吹道:“当当当……”墙上的时钟响了六下,可爸妈还不见人影。下午做了半天作业,我已十分疲惫,肚子也“咕咕”叫了起来,怎么办呢?突然,一个细小的声音传来:“胡文译……”是谁在叫我?我四处张望。“在这里,在这里!”我抬头往窗外一看:啊,是一个穿着七彩纱裙的小人儿,背上还有一对透明的翅膀!“我是七彩国的公主,我来帮你……”一束七彩光射进屋里,家里的一切都变得亮晶晶的了,放在墙角的冰箱闪烁着银色的光芒。看着那耀眼的银色,我情不

    创新作文(3-4年级) 2014年4期2014-07-22

  • “红色”陕北民歌英译研究 ——兼评《东方红》两种英译本
    ”并列、平行;而文译则用了分词短语做状语,表示伴随着太阳的升起,东方变红了,这一处理方法似乎更能揭示出原文的那种意境与逻辑关系。在第二行的翻译上,杜译采用了直译法,保留了原文的语序;而文译则采用了倒装语序,将短语“born in China”放在句首,这样译文的侧重点就放在了“China”上,而非“毛泽东”上,这与原文所强调的“毛泽东”不符。在第三行的处理上,杜译用了意译法,将“幸福”译成了“a surviving way”,而文译则采用了直译法,将“幸福

    江西师范大学学报(哲学社会科学版) 2014年2期2014-04-17

  • 清末日文译书对中国图书文献的影响
    6007)清末日文译书对中国图书文献的影响李英杰(惠州学院,广东惠州 516007)清朝末期 (1896-1911年),大量日文图书被翻译成汉语引进中国,对中国的思想、语言等各方面产生巨大影响。本文拟通过分析这些日文译书的特点,探讨其对中国图书文献发展的影响。从量、质、形三方面指出其丰富汉语文献、改善藏书结构、改变图书形式等作用。日文译书;图书文献;藏书结构;图书形式书籍是思想的结晶。每个进入文明、产生文字的民族,都用文字记载下他们思想探索的结果,产生了文

    长春师范大学学报 2011年2期2011-10-16

  • AO脊柱手册(精装)
    K编著;陈仲强袁文译本书共分2册,分别是《AO脊柱手册:原理与技巧(第1卷)》和《AO脊柱手册:临床应用(第2卷)》。第1卷主要介绍了AO脊柱教程的基本知识和基本手术技巧,为读者将AO脊柱外科原则应用于临床提供了基础,并通过大量精美的图片向读者展示了这些原则在实际临床工作中的具体应用;第2卷对临床相关典型病例进行了讨论,并辅以50余位国际著名骨科专家总结的学习要点,以帮助读者更加深刻地理解AO脊柱外科原则,同时也使读者能够更加有效地处理日常工作中遇到的各种

    中国骨科临床与基础研究杂志 2010年2期2010-08-07