策兰

  • 循环的时空与同一的悲喜
    阮雪芳保罗·策兰在《埃德加·热内与梦中之梦》中写道:“我在现实的墙上和抗辩上打开了一个缺口,面对着海镜。我等了许久直到它破裂,并可以进入内部世界的巨大晶体。”金辉也在“现实的墙上”和思辨上“打开一个缺口”,引领读者进入多维度的内部世界(或者外部世界),这个“巨大晶体”在他的诗歌中不断地平移、重叠、交叉,缔结和连接,最终形成一个不断扩大的循环时空。它的存在已越过即时阅读的意义,转向读者本身的思考、观察和体悟,并向意识未到达的地方行进。“大山里的静,佛堂里的静

    特区文学·诗 2023年2期2023-06-06

  • 《谁是我,谁是你》
    尔/[德]保罗·策兰出版社:上海文艺出版社译者:陈早这是策兰晚年的一部重要诗集,甚至曾被策兰声称是自己最好的作品。伽达默尔对此,作了一次细读,从诠释学的角度细读,围绕策兰诗中的叙述者与倾听者,在“何谓你,何谓我”的辨析中,在“何人斯”的主题沉吟中,逐次领读二十一首诗,再现策兰这部杰作的神秘与美妙,以及其下可能的深意。大哲学家谈论大诗人,用心倾力,可遇不可求。以思解诗,从哲学的进路趋近诗。一部解读诗歌的经典之作,在这本经典小册子里,不止跟着体会其中的诗与思,

    工会博览 2023年6期2023-03-18

  • 巴别尔的敖德萨保罗·策兰的乌克兰
    们普遍认为保罗·策兰是德国人,抑或说他是德国的犹太人。这当然是因为他一生都在用德语创作,并且他的诗歌在德语国家内受到热烈追捧。其成名作《死亡赋格》曾震撼整个德国,令他先后获得了德国不莱梅文学奖以及德语国家最高文学奖——毕希纳奖。当然,保罗·策兰被认作是德国人也与其作品始终受到德国哲学家、思想家、作家们的一致推崇有关,这些人中就包括了海德格尔、伽达默尔、阿多诺、哈贝马斯等堪称世界级的德国文化巨匠。而在保罗·策兰之前,受到如此推崇的德语文人大约也只有卡夫卡、里

    文学自由谈 2022年2期2022-11-10

  • 传记书坊
    现于读者面前。《策兰传》作者:[德]沃夫冈·埃梅里希译者:梁晶晶出版社:雅众文化丨南京大学出版社出版时间:2022-1定价:65.00元保罗·策兰,“二战”后影响深远的德语诗人,犹太人身份与二战的伤痛体验始终伴随着他。这些体验如何见诸于他的诗作?我们又是否应该将策兰的诗歌与生平区别看待?策兰研究专家沃夫冈·埃梅里希教授,以其扎实的学术研究、准确的叙事、至诚的情感,讲述了策兰跌宕的一生,他通过对策兰人生经历、创作历程、情感生活、文学事件的巧妙编织,真切地展现

    传记文学 2022年1期2022-02-11

  • 《保罗·策兰诗选》译后记
    ,我的三首短诗和策兰那首大名鼎鼎的《死亡赋格》英文版一同发表在美国加州大学英语系《Arroyo文学评论》杂志春季号“翻译”版块——这期只有我们两个外国诗人。我知道这只是一次巧合,没有任何命定的意味。只能说,得益于我诗歌的三位英译者——叶春、Melissa Tuckey和Fiona Sze-Lorrain出色的翻译,《Arroyo文学评论》抬举了我一回,让我做梦般和我热爱的这位诗人邂逅。实际上这也是两位策兰译者的一次邂逅:早在2003年我就初译了一百三十多首

    诗歌月刊 2021年11期2021-11-25

  • “子午线”:《死亡赋格》及其翻译
    语犹太诗人保罗·策兰诞辰一百周年,诗人的代表作《死亡赋格》问世也近七十年了。现在看来,该诗不仅在当时具有重大的时代意义和强烈冲击力,在战后德语文学和整个世界文学中具有标志性意义,多少年来它还一直伴随着人们对历史的哀悼、对现实的追问和反思,同时还伴随着人们对它不断的翻译。据了解,在众多新出版的纪念和研究策兰的文献中,就有德国评论家和编辑托马斯·思帕尔(Thomas Sparr)的一本关于《死亡赋格》的“传记”。现在,就让我们重温这“20世纪最不可磨灭的一首诗

    上海文化(新批评) 2021年4期2021-11-11

  • 保罗·策兰 王家新保罗·策兰(Paul Celan,1920 —1970) 20世纪下半叶以来在世界范围内产生广泛、重要影响的德语犹太诗人。生于原属奥匈帝国泽诺维茨(帝国瓦解后该城划归罗马尼亚,后被并入乌克兰)。1952年,出版诗集《罂粟与记忆》,其中《死亡赋格》一诗在德语世界产生重大影响,成为具有纪念碑性质的划时代之诗。在这之后,策兰又出版《言语栅栏》《无人玫瑰》《换气》《线太阳群》等多部重要诗集和译诗集,并获得包括毕希纳奖在内的多种德语文学奖。石头。

    扬子江 2021年3期2021-07-11

  • 打破偏见,首先要了解偏见
    死亡赋格:保罗·策兰诗精选》[德] 保罗·策兰黄灿然 译北京联合出版公司2021年1月保罗·策兰是20世纪下半叶以来最具影响力的德语诗人。本书收录了黄灿然精选的策兰178首经典诗作,呈现了不同时期的策兰诗歌的面貌。策兰本人历经磨难,在流亡中背负着沉重的记忆进行写作,他的诗歌也刻上了深沉且强烈的情感印记。《重症监护室的故事》[英] 马特·摩根 著苗小迪 译 / 赵芳 审校译林出版社2021年1月自诞生之日起,重症监护室已经拯救了约5亿人的生命,这里是离死亡最

    南风窗 2021年2期2021-03-12

  • “基弗与策兰” ——战后德国艺术与诗歌互文性研究
    人的身影:保罗·策兰(Paul Celan)。策兰出生于罗马尼亚的德语犹太家庭,其父母相继于纳粹集中营中被迫害致死,他本人也历经了繁重苦役与辗转逃亡,并在1948年以《死亡赋格》①(Todesfuge)一诗震惊战后的欧洲诗坛,该诗遂成为战后岁月中的“时代之诗”,策兰因此也被誉为“继里尔克之后最有影响力的德语诗人”。…………清晨的黑牛奶呀我们夜里喝你我们中午喝死亡是来自德国的大师我们晚上喝早上喝喝了又喝死亡是来自德国的大师他的眼睛是蓝色的他用铅弹打你打得可准

    艺术与设计·理论 2021年1期2021-03-09

  • 词语的颜色
    摘 要:保罗·策兰的CORONA一诗暗藏着黑、红、灰三种颜色,它们分别与策兰的人生遭遇、心理动因和生存状态相对应,这首诗也可作为策兰的心灵成长史。本文主要对CORONA一诗进行文本细读,通过比较德语原诗和多个译本进入,这能让我们从一个新的角度理解诗歌。关键词:CORONA 保罗·策兰 颜色 犹太诗人在保罗·策兰的诗歌中,由黑、白、灰、蓝、绿、红等色彩组成的诗句充满着隐喻,每一种颜色映衬着一种现实,一种内心。策兰是用德语写作的诗人,中译本是我们进入策兰诗的桥

    名作欣赏·学术版 2021年1期2021-02-08

  • 奥斯维辛之后的诗 ——兼论策兰与阿多诺的文案
    二、与德语搏斗:策兰的“带伤写作”“二战”后,保罗·策兰的诗歌创作面临的就是这样的挑战。策兰原名安切尔(Antschel),1920年出生于布科维纳(Bukovina)。该地1918年以前为奥匈帝国统治下的公国属地,“一战”后归属于罗马尼亚。“二战”期间,布科维纳先后被苏联和纳粹德国占领。策兰的父母分别是德国人和犹太人。1941年,纳粹在罗马尼亚军队的支持下开始摧毁布科维纳的犹太人社区,策兰的父母1942年被遣送到集中营并相继惨死:其父因被迫做苦役患伤寒而

    文艺研究 2020年12期2020-12-28

  • 你的手充满时辰
    [德]保罗·策兰你的手充满时辰,你走向我——而我说,你的头发不是褐色的。于是,你把它轻轻提起来放在悲伤的天平上;它比我还重……他们乘船到你那里,把它变成货物,然后把它拿到欲望的市场摆卖——你从深处向我微笑,我在那仍然很轻的位置上对着你哭泣——你的头发不是褐色的,他们拿出海里的盐水,而你给他们鬈发……你低语,他们正用我来充满世界,而我在你心中仍然是一条凹陷的路!把岁月的叶子放在你身边——是你走近吻我的时候了!岁月的叶子是褐色的,而你的头发不是褐色的。

    北方人 2020年22期2020-12-02

  • “以歌的桅杆驶向大地”纪念保罗·策兰逝世五十周年
    都毫无准备保罗·策兰(Paul Celan,1920—1970),20世纪下半叶以来在世界范围内产生最重要、持久影响的德语犹太诗人。策兰原名安切尔(Antschel),1920年11月23日生于泽诺维茨(Czernowitz)。泽诺维茨原属奥匈帝国布考维纳(Bukowina)首府,是个有六百多年历史的以德奥和犹太文化为主要基础的文化名城。策兰出身两年前奥匈帝国瓦解,该城划归罗马尼亚,1940年以后被并入苏联乌克兰,改名为切尔诺夫策(Chernovtsy)。

    上海文化(新批评) 2020年2期2020-11-17

  • 石头开花及其他
    时候了”的保罗·策兰(Paul Celan,1920-1970)吧?曼氏和策兰,两人有太多的相像:都是犹太人,苦于流放,艰难生存,都是译诗者,同样遭受过剽窃冤案。一九五七年,策兰购买了曼氏诗集,并开始着手翻译曼氏诗歌,策兰形容这次“相遇”,是“一种不可剥夺的真理的印象”。自此,经过几十年的时光流淌,曼氏笔下的“石头”“玫瑰”等诸多意象和策兰笔下的,开始叠加、重生。北岛在《时间的玫瑰》里说:“在策兰的诗歌符号中,石头是沉重而盲目的。”然后句子如石头一样戛然而

    书城 2020年8期2020-08-07

  • 你的手充满时辰
    〔德〕保罗·策兰你的手充满时辰,你走向我——而我说,你的头发不是褐色的。于是,你把它轻轻提起来放在悲伤的天平上;它比我还重……他们乘船到你那里,把它变成货物,然后把它拿到欲望的市场摆卖——你从深处向我微笑,我在那仍然很轻的位置上对着你哭泣——你的头发不是褐色的,他们拿出海里的盐水,而你给他们鬈发……你低语,他们正用我来充满世界,而我在你心中仍然是一条凹陷的路!把岁月的叶子放在你身边——是你走近吻我的时候了!岁月的叶子是褐色的,而你的头发不是褐色的。(林 间

    读者 2020年13期2020-07-09

  • 诗剧
    尖叫。——保罗·策兰 《你可以自信地》你可以自信地用雪來款待我:每当我阔步穿过夏天与那棵桑树肩并肩,它最嫩的叶子就尖叫。——保罗·策兰 《你可以自信地》如果你是我眼里的一滴淚,为了不失去你,我将永不哭泣。如果金色的阳光不再散发它的光芒,你的一个微笑,将照亮我的整个世界。——乔治·戈登·拜伦《如果你是我眼里的一滴泪》上层的雪很冷吧。冰冷的月亮照着它。下层的雪很重吧。上百的人压着它。中间的雪很孤单吧。看不見天也看不见地。——[日]金子美铃 译/吴菲《积雪》

    意林 2020年2期2020-02-17

  • 时间的眼睛
    〔德〕保罗·策兰保罗·策兰(Paul Celan,1920-1970),二十世纪下半叶以来在世界范围内产生最重要、最深刻影响的德语诗人。策兰原名安切尔(Antschel),生于一个讲德語的犹太家庭,父母死于纳粹集中营,策兰本人历尽磨难,于1948年定居巴黎。策兰以《死亡赋格》一诗震动战后德语诗坛,之后出版多部诗集,达到令人瞩目的艺术高度,成为继里尔克之后最有影响的德语诗人。这是时间的眼睛:它向外斜睨,从七彩的眉毛下。它的帘睑被火焰清洗,它的泪水是热蒸流。朝

    阅读(书香天地) 2019年11期2019-12-26

  • 游离的诗 [组诗]
    维辛,有了保罗·策兰而奥斯维辛——有了保罗·策兰老不死的彼得堡也将——迎来他的白银时代哦,这些星辰——这些废墟故乡里绽放的恶之花而我们呢——我们只留下些许的伤痕也渐渐暗淡下去——这些幸福的眼泪终于——配不上二十世纪伟大的苦难这咝咝叫的世界……这咝咝叫的世界是蛇,还是一股浓烟吞噬或者咀嚼并非来自它的本性邪恶的天空中却总是飘着一朵云为什么你的脸庞异常冷峭在并未解冻的湖面上一只鸟的滑翔也无济于事赞美诗是不是需要祝贺青蛙它终于成为宠物不用在黑夜里辛苦地卖唱是不是需

    诗潮 2019年10期2019-11-19

  • 策兰的现代栅栏
    中德语优雅精粹的策兰,终生为这一深渊所笼罩。撕裂意味着某种沟通的努力与困境,这最明显地体现于策兰诗歌中的“栅栏”意象策兰(1920-1970年)或许有着与尼采相似的失望,但二者还有一个根本的政治差异,即策兰异质的政治身份:犹太人。他或会像尼采一样发问:“我,一个犹太人,究竟为什么用德语写作?”但这个问题之苦楚或非尼采可以体会。犹太人似乎是欧洲人,但似乎又不是欧洲人。某种程度上,犹太人作为历史和思想问题,集中呈现了启蒙以来欧洲现代政治方案的成就与缺陷。作为一

    上海文化(新批评) 2019年1期2019-11-12

  • 爱之冠:红色栅栏,黑色中心
    冠【德国】保罗?策兰秋天从我手里出来吃它的叶子:我们是朋友。从坚果我们剥出时间并教它如何前行:于是时间回到果中。在镜中是礼拜日,在梦中是一个睡眠的屋,我们的嘴说出真实。我的眼移落在我爱人的性上:我们互看,我们交换黑暗的词,我们互爱如罂粟及记忆,我们睡去像酒在螺壳里像海,在月亮的血的光线中。我们在窗边拥抱,人们在街上望我们,是时候了他们知道!是石头竭力开花的时候。是不安宁的时间心脏跳动,是时间如它所是的时候了。是时候了。(王家新 译)1945年,德国杰出诗人

    星星·诗歌理论 2019年4期2019-06-25

  • 生日帖
    了异想天开——致策兰太阳落山时太阳着了火你看见浓烟里跑出老虎和豹子金黄色的你失声痛哭着策兰策兰你站在荒野荒野里一条路缠着另一条路一条河流向另一条河一座山望着另一座山一棵树和另一棵树缠绕在一起策兰,你看树上众多果子尖叫着,逃离枝头树下红蚂蚁的迎亲队伍那么庞大那么壮观那么整齐策兰策兰我是你的受害者当太阳燃尽光焰开始注解黑暗的高贵我手持镰刀读你的诗读一把思想的利刃在粗糙的灵魂上打磨着生命的震颤和离奇(选自《当代人》2018年11期)

    诗选刊 2019年5期2019-06-17

  • 保罗·策兰的对话诗学
    在外部命运上给了策兰隐秘的亲切感,并且其对诗歌本质的思索直接激发了策兰“诗是对话”观念的产生。诗人的命运构成了其诗歌的核心,因而策兰更能同情地理解曼德尔施塔姆和他的诗歌,因为“他们属于被同时代人所‘废耗的诗人——而这个词的意义我们还没有开始去探寻”②。这里的“他们”,当然也包括了策兰。“这显示了从被毁弃的一代的废墟中升起的曼德尔施塔姆的诗歌,与我们的今天是多么相关。”③“他特别沉浸于阅读奥斯普·曼德尔施塔姆。在曼德尔施塔姆那里他不仅遇到了一个其一生故事他觉

    同济大学学报(社会科学) 2019年2期2019-05-24

  • 无需掩饰的歧义性①论保罗·策兰
    译 王家新 校策兰的作品是一个不能被攻占的堡垒,一片不可征服的风景,一个“超星系的”宇宙在保罗·策兰去世三十四年之后,他作为20世纪下半叶最伟大的德语诗人的地位得到了确认。他的全部作品,包括散布在十一部诗集中九百页诗歌,二百五十页散文,一千多页公开的通信和将近七百多页自八种语言翻译而来的诗作,到目前为止已经受到了批评界的巨大关注,批评论著的总量高达惊人的六千多个词条,包括用十多种语言写成的评论、散文、回忆录和专著。然而策兰的作品在很大程度上仍然是一个未知

    上海文化(新批评) 2019年1期2019-02-15

  • 保罗·策兰的对话诗学
    在外部命运上给了策兰隐秘的亲切感,并且其对诗歌本质的思索直接激发了策兰“诗是对话”观念的产生。诗人的命运构成了其诗歌的核心,因而策兰更能同情地理解曼德尔施塔姆和他的诗歌,因为“他们属于被同时代人所‘废耗’的诗人——而这个词的意义我们还没有开始去探寻”[注]保罗·策兰:《曼德尔施塔姆诗歌德译本译后记》,见《我的世纪,我的野兽——曼德尔施塔姆诗选》,王家新译,花城出版社,2016年,第381页。。这里的“他们”,当然也包括了策兰。“这显示了从被毁弃的一代的废墟

    同济大学学报(社会科学版) 2019年2期2019-01-14

  • (保罗·策兰)下雪了,妈妈,雪落在乌克兰:救世主的光环是万千颗粒的愁苦。在这里,我的泪水够不到你。往日的招手只留下那默默傲世的一别……我们就要死去,棚屋你何不眠?这风,也像被驱赶者那样逃散……是他们吗,那些在炉渣中冰凉的人—心旌飘飘,臂是烛台?我在黑暗中依然故我:柔能解愁,刚则断肠?我的星辰中有一架洪亮的竖琴,琴弦生风,直到根根扯断……弦上偶尔悬着一朵时光玫瑰。正在熄灭。一朵。永远的一朵……那会是什么呢,妈妈:成长还是创伤—是否我也陷进了乌克兰的积雪?(选

    艺术品 2019年5期2019-01-14

  • 策兰诗学中不可避讳的爱洛斯主线
    语犹太诗人保尔·策兰诗学中或隐或显地贯穿了一条爱洛斯主线,而在西方学界,尤其是德语学界,这一主题却因政治正确意识形态而被严重忽视。《公马》便是策兰晚期诗集《线束太阳》中彰显爱洛斯主题的一首诗文。诗中,我们可以看见爱洛斯主题如何在诗文语词、音韵及句法结构的延展。这一诗学个案再次说明,只有在策兰整体诗学的框架中,沿着诗学涵义的方向,晦涩难懂的诗学文本才能被理解和解释。关键词 保尔·策兰;《公马》;爱洛斯一、 引言:诗学解释的基本思路德语犹太诗人保尔·策兰的诗学

    同济大学学报(社会科学) 2017年6期2018-01-25

  • “给语言一副新的身体”
    意义。这我在翻译策兰和曼德尔施塔姆的过程中都切身体會到了。他们在语言上惊人的创造力,不仅促使我从一片“规规矩矩的土地”进入到一个“海洋的核心”去劳作(“泥泞的庄稼,风暴的吊桶,/这不是规规矩矩的农民的土地,/却是一个海洋的核心。”曼德尔施塔姆),而且他们对语言的颠覆和发掘也都令我震动,并深受启示,比如说策兰,很多时候他简直是在发明一种语言,比如他把“乌鸦”与“天鹅”强行拼在一起(我姑且译为“乌鸦之天鹅”),不仅自造了一个复合新词,简直是在创造一种新的生物了

    诗歌月刊 2017年7期2018-01-18

  • 生日帖
    了异想天开——致策兰太阳落山时太阳着了火你看见浓烟里跑出老虎和豹子金黄色的你失声痛哭着策兰策兰你站在荒野荒野里一条路缠着另一条路一条河流向另一条河一座山望着另一座山一棵树和另一棵树缠绕在一起策兰,你看树上众多果子尖叫着,逃离枝头树下红蚂蚁的迎亲队伍那么庞大那么壮观那么整齐策兰策兰我是你的受害者当太阳燃尽光焰开始注解黑暗的高贵我手持镰刀读你的诗读一把思想的利刃在粗糙的灵魂上打磨著生命的震颤和离奇(见君,本名温建军,河北永年人,现居邯郸市。出版诗集《隐秘之

    当代人 2018年11期2018-01-04

  • “刺入”时间的“尖音符” ——保罗·策兰对王家新“晚期”诗学理念与诗歌创作的影响研究
    孙云霏保罗·策兰,20世纪中叶德语诗坛的杰出诗人。1920年11月23日生于东欧多民族集居区布考维纳省首府切诺维茨的一个犹太家庭,自幼受母亲影响将德语奉为母语。1941年纳粹党卫队占领切诺维茨,大肆迫害、屠杀犹太人,策兰一家均被抓入集中营,其父死于痨病,其母被纳粹枪决。策兰于1944年获得保释并于次年前往罗马尼亚首都布加勒斯特(1945-1947),后途经维也纳(1947-1948)并结识奥地利女诗人英格博格·巴赫曼,1948年移居法国巴黎(于1955年获

    星星·散文诗 2017年35期2017-02-18

  • 寻找蓝色(外一章)
    雾遮盖。四月,给策兰我们暂且抛开时间,用生命的荒谬, 阐释过往与未来,词或者根,会把你带入无法成眠的夜晚。听,远方大提琴在演奏《死亡赋格曲》,心跳不断加速,几近爆裂的血管, 充斥着夜的无语。你躲在人群中央,躲在母语的书本中,用它刻写着无以言表的痛。血,一滴一滴的涌进身体。带着一本来自塔鲁莎的书,流入骨子里的声音,用脚步测量,那神圣的悲伤, 石头终究会开花吗?四月,孤独者思考着孤独者的诗, 在梦中穿越忧郁的河流,把那拆了封的信, 送给我心爱的女人。这可怜的四

    天津诗人 2016年2期2016-11-25

  • 由病与恶所成就的乱伦诗学 ——保尔·策兰诗文《癫痫-巨恶》之诠释
    的阳具”,保尔·策兰的极端情色诗句让所有研究者瞠目结舌:或是避而不谈、视而不见;或是抖机灵、玩聪明,用方法论技巧避重就轻;或顾左右而言他。可见,策兰诗学中的乱伦主题及情色母题一直是策兰研究中讳莫如深的、唯恐避之不及的论题,尽管策兰诗学中充满了乱伦与情色的图像;策兰诗学的讷言甚至哑言一律被解释成大屠杀的残酷性使语言失去言说的能力,对此,我们在多篇文章中已有反驳性论证与说明。对策兰诗学的情色母题与乱伦主题的讳言根源于西方的政治正确-意识形态,德语国家唯恐因此会

    同济大学学报(社会科学版) 2016年4期2016-11-20

  • 由病与恶所成就的乱伦诗学
    ��摘要:保尔·策兰的“你”与“我”的结构性诗学生成了其主导主题与母题,由于“抒情之我”(das lyrische Ich)与“死亡之母”(die tote Mutter)之间难以启齿的乱伦恋情,致使诗学哑言或缄默。然而,由于政治正确意识形态致使策兰诗学没有从这一关键维度得以研究,这一伦理主题却成为策兰研究中的顾忌和禁忌。《癫痫巨恶》一诗则在病与恶的愤怒情绪中,以前所未有的病态与变态方式表述可以念想而不可实施的乱伦恋情。关键词:保尔·策兰;《癫痫巨恶》;情

    同济大学学报(社会科学) 2016年4期2016-10-10

  • 奥斯维辛之后,爱情是可能的吗
    保罗·策兰(1921-1970)和英格褒·巴赫曼(1926-1973)于1948年5月在维也纳相识并相爱。然而,维也纳对策兰只是一个流亡中转站,作为来自罗马尼亚的难民,他不能留在奥地利,只能去法国,而巴赫曼当时在维也纳攻读哲学博士学位。在后来的二十年,两人在文学上都获得引人瞩目的成就。策兰与巴赫曼,代表着德语战后文学史上一个双星映照的时代。巴赫曼比策兰小五六岁,她父亲曾参加过纳粹军队,这使她长期以来对犹太人有一种负罪感。她本人自童年起就对纳粹的恐怖喧嚣深怀

    齐鲁周刊 2016年29期2016-09-12

  • 弃绝人类此在的哀诗 ——保尔·策兰诗文《线条太阳》之诠释
    哀诗 ——保尔·策兰诗文《线条太阳》之诠释吴建广寇潇月(同济大学 外国语学院德语系,上海200092)摘要:策兰的诗学总体呈现出一种转折:语言的转折、呼吸的转折、生命的转折,这种本质性转折不仅是策兰中后期诗学的主导性主题和本质性内涵,也显现在诗学结构之中。这一攸关生死的转折在《线条太阳》一诗中得到充分彰显。《线条太阳》一诗从主题到结构都在表述对人类此在的否定,对光音彼在的向往。这就是呼吸转折之本义,也是诗人在人性灾难之后难以在此在生存,而走向彼在的诗学宣言

    外国语文 2016年1期2016-06-02

  • 诗与思擦肩而过 ——保尔·策兰相遇马丁·海德格尔
    语犹太诗人保尔·策兰来到黑森林,在海氏的托特瑙山上的小木屋与海德格尔会晤。一周后(8月1日),策兰写下了《托特瑙山》一诗,激起了经久不衰的震荡,成为德语乃至西方文化界关于诗与思的激辩之焦点。历史的截面聚焦与人类的存在状况相互纠缠,存在之思与此在之诗擦肩而过,留下诸多疑问和误解。对该诗的解释文字从此络绎不绝,有方兴未艾之势。在西方世界,尤其是德语世界,面对这首诗,几乎所有解释者都会做出政治正确性的表态。无论多少诗学论说,均有一个基本定势,那就是将诗人策兰与哲

    同济大学学报(社会科学版) 2014年4期2014-11-29

  • 诗与思擦肩而过
    保尔·策兰的诗文《托特瑙山》在德意志文学和文化学界乃至西方学界都引发了巨大反响。诗与思的问题成为争论的焦点。由于西方政治正确与意识形态的影响,解释者用外在的信息和理念来强加于文本,突显诗人策兰与哲人海德格尔的对立性,硬将两者塞入受害者与施害者的阵营,因而不能从诗学文本的自主性来诠释文本。文章坚持诗学自主性的立场,试图从诗学文本本身来诠释诗文,让诗学文本自己说话,自主彰显其真理性。策兰;海德格尔;《托特瑙山》;诗与思I516.25;B516.54A00011

    同济大学学报(社会科学) 2014年4期2014-09-09

  • 两者之间 ——略论保罗·策兰与海德格尔的隐性对话
    ——略论保罗·策兰与海德格尔的隐性对话刘聪保罗·策兰与马丁·海德格尔,一位是二十世纪中后叶最重要的德语诗人,另一位是同时代最有原创影响力的西方哲学思想家。在长达二十多年的相互精神性的交往中,两者之间隐匿着一场“诗”与“思”的对话。作为奥斯维辛的幸存者与作为曾经是纳粹党员而对立的两者一度使这场对话处于某种紧张的对峙。可以说,策兰终生徘徊于对海德格尔思想的拒斥与汲纳之间,不时在自责与谴责的情绪深处、愧疚与怀疑的情感交织中将自身陷于无法言说的窘境之中。然而无法

    东吴学术 2012年4期2012-04-02

  • 诗人与他的时代
    知道阿冈本很关注策兰的诗歌。他的《奥斯维辛的残余》,主要讨论的就是策兰的诗歌和“诗的见证”问题。我不知道他是否读过策兰的这样一首诗《波城,更晚》。这首诗,在我看来,正是一个以一种我们意料不到的方式“征引历史”从而把自己铭写在当下之中的例证:波城,更晚在你的眼角里,异乡人有阿尔比教派之影——在滑铁卢广场之后,向着孤儿般的椰韧鞋,向着那同样被出卖的阿门,我唱着你进入永恒的房舍入口:而巴鲁赫,那永不哭泣的人或许已磨好了镜片那所有围绕你的玻璃棱角,那不可理喻的,直

    天涯 2011年3期2011-12-26

  • 赫塔·穆勒,或双语百合(外一篇)
    无意于与里尔克、策兰这样的伟大诗人比肩,但她却写出了别人都不能写出的诗。“你带手绢了吗?”年少时每次出门她母亲都要这样问她。带了,她不仅一直悄悄地带着,还用它玩起了诗歌的变戏法。她也只有以这种方式——以诗的想象力和语言的魔咒般的力量,才能给她的生活讲出一个故事来:而那位国王 微微鞠了个躬而那深夜 通常是步行来的而从那家工厂的屋顶到河里两只鞋子发着亮光颠倒了 而且这么早成了氖的苍白而其中一只 把我们的大嘴踩住而另外一只 把我们的肋骨踩软在早上 消散了氖做成的

    山花 2011年1期2011-11-30

  • 诗人与他的时代 ——读阿冈本、策兰、曼德尔施塔姆……
    ——读阿冈本、策兰、曼德尔施塔姆……王家新一、“同时代”中的人近日,在网上读到意大利思想家阿冈本(Giorgio Agamben,1942—)的《何谓同时代》(王立秋译)。阿冈本的诗学文集《诗歌的结束》以及他讨论诗歌“见证”的文章《奥斯维辛的残余》,我早就注意到了。在该文中,阿冈本提出的,也是一个今天的人们可能想都没有想过的问题:“同时代意味着什么?”一口气读完之后,抬起头来望向北京冬日的窗外。我不禁想起了早年(1993年)旅居伦敦的那个冬天我所写下的一

    延河 2011年3期2011-10-09

  • 创伤之展翅 ——读策兰《带着来自塔露萨的书》
    伤之展翅 ——读策兰《带着来自塔露萨的书》/[北京]王家新茨维塔耶娃之前,他在一封信中就曾这样落款:“列夫之子保罗/俄国诗人,在德国的异教徒/终究不过是一个犹太人。”这样一个看上去怪怪的落款,是策兰对自身处境的一种反射。他不仅要更多地转向他对自身希伯莱精神基因的发掘,他还要转向“他者”(相对于德语诗歌而言),因此,不难理解他为什么要把一本“来自塔露萨的书”带在身上,因为正如费尔斯蒂纳在《策兰传》(Paul Celan:Poet,Survivor,Jew,Y

    名作欣赏 2011年10期2011-08-15

  • 保罗·策兰诗歌的生存意识
    中也反复出现,在策兰的诗歌中也很常见,“你”是与诗人对话的一个倾听者。用德语写作,意味着倾听者就是刽子手。这里存在一个悖论,为什么父母被屠杀,在母语变成了凶手的语言之后,策兰还坚持将德语当作诗艺的媒介?策兰坚持写作,对苦难书写不妨理解成在向德语文化的某种复仇。“她把我们高高托起,还是一样,永恒,/从直立的脑浆,一道闪电/及时缝合了我们的头颅、皮/和所有/还要精血爆裂的骨头://从东方流落,被带进西方,还是一样,永恒——”①从东方带到西方的是什么?这很容易让

    世界文学评论 2011年2期2011-08-15

  • 回家
    保罗策兰下雪了,一阵紧似一阵,纯洁的颜色宛如昨日,下雪了,仿佛此刻你也在安睡。白色,堆积到远方,在它之上,没有尽头,迷途中雪橇的痕迹。下面,隐藏的,渴盼令眼睛刺痛的事物,山连着山,看不见。凭着每一天,把家念想到今天,我不觉陷入沉默:呆滞的,一根木桩。在那里:一种感情,被冰冷的风吹过,拂动它雪白的衣襟,像一面旗帜。Snowfall, denser and denser,Dove-coloured as yesterday,Snowfall, as if ev

    意林 2011年5期2011-05-14

  • 诗四首
    保罗·策兰 顾城等水晶保罗·策兰王家新译不要在我的唇上找你的嘴不要在门前等陌生人不要在眼里觅泪水七个夜晚更高了红色朝向红色七颗心脏更深了手在敲击大门七朵玫瑰更迟了夜晚泼溅着泉水雪人顾城在你门前我堆起一个雪人代表笨拙的我把你久等你拿出一颗棒糖一颗甜甜的心埋进雪里说这样才会高兴雪人没有笑默默无声直到春天的骄阳把它融化干净人在哪里心在哪里呢小小的泪潭边只有蜜蜂那么静仓央嘉措这么静比诵经声还静我骑上我的白鹿白鹿踏着尚未落地的雪花轻如幻影本来是去远山拾梦却惊醒

    读者 2010年8期2010-08-30

  • 保罗·策兰诗选
    新 芮 虎保罗·策兰(Paul Celan,1920—1970),20世纪下半叶以来在世界范围内产生最重要影响的德语诗人。生于东欧一个犹太血统家庭。1942年,策兰父母相继惨死于纳粹集中营。1952年,流亡、定居在巴黎的策兰在西德出版诗集,其中《死亡赋格》一诗引起广泛反响。在这之后,策兰的创作日趋深化、发展,达到令人瞩目的高度,甚至被称为“我们时代的荷尔德林”(内莉·萨克斯语)。1970年,策兰因无法克服的精神创伤在巴黎投塞纳河自尽。在他死后,他的诗歌及其

    诗林 2009年4期2009-08-06

  • 雪的款待
    一月之星”保罗·策兰(Paul Celan,1920-1970),20世纪下半叶以来最有影响的德语犹太裔诗人。早年以《死亡赋格》一诗震动战后德语诗坛,在这之后,他的创作日趋深化、发展,达到了令人瞩目的高度。在他生前,诺贝尔文学奖获得者、德语犹太裔女诗人内莉·萨克斯就称他为“我们时代的荷尔德林”了。1970年4月,策兰因无法克服的精神创伤在巴黎投塞纳河自尽。在他死后,他的诗及悲剧性命运引起了更广泛的关注。现在,在世界范围内,他已被公认为继里尔克之后最伟大的德

    十月 2009年4期2009-07-20

  • 避开所言说之物的言说
    布莱希特与保罗·策兰作对比,认为他们是两种诗人类型,前者强调“说”,即说出所言说之物(Gesagtes),后者主张“不说”,即避开所言说之物:因为构成传统言说方式基础和背景的对应物,在这个时代已被悬置挂空了,而言说的对应物在这种言说里的丧失,让言说成为对真相的一种遮蔽;另一方面,要是把语言当作给出“所言说之物”的工具,就将封闭语言自身,同时也丢失了所言说之物。那么言说,便成为策兰所称的“犯罪”。“避开所言说之物的言说”的诗学主张,给出了诗人介入世界和记忆历

    同济大学学报(社会科学) 2009年6期2009-03-17