主流媒体对外讲好中国乡村振兴故事的话语分析

2025-02-26 00:00:00梁芷茵陈渭中
新闻世界 2025年2期
关键词:话语分析国际传播乡村振兴

【摘" "要】随着乡村振兴战略全面向纵深推进,中国式现代化视域下的乡村振兴已迈入了新阶段。在此背景下,讲好中国乡村振兴故事,传播好中国声音,对加强我国国际传播能力建设具有重要意义。本文通过选取中国日报网的乡村振兴对外报道自建英文语料库,并结合费尔克拉夫的三维话语分析框架,从文本、话语实践、社会实践维度,探讨中国日报网乡村振兴对外报道的话语建构,以此总结我国主流媒体乡村振兴对外报道的成果与经验。

【关键词】乡村振兴;国际传播;话语分析;中国日报网

全面推进乡村振兴战略,加快农业农村现代化发展,是全面建设社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的必由之路。随着乡村振兴战略全面向纵深推进,中国式现代化下的乡村振兴已迈入了新阶段。在此背景下,讲好中国乡村振兴故事,传播好中国声音,对加强我国国际传播能力建设具有重要意义。

中国日报网作为国家级重点新闻网站之一,是沟通中国与世界的网上桥梁。本文结合费尔克拉夫的三维话语分析框架,从文本、话语实践、社会实践维度,深入探讨在国际传播背景下乡村振兴对外报道的新闻文本内容与意义,以此总结我国主流媒体中国日报网讲好中国乡村振兴故事的经验,为中国乡村振兴的对外传播实践以及研究提供启示。

一、理论基础

批判话语分析(Critical Discourse Analysis)起源于批判语言学,它旨在揭示语言、权力和意识形态之间的复杂关系,通过深入分析话语来探讨其在社会、政治和文化背景中的功能和影响。[1]英国语言学家费尔克拉夫是该领域的代表学者,他提出的三维话语分析框架,即文本内容、话语实践与社会实践,[2]为话语分析提供了一个全面而深入的分析视角。

语料库语言学作为一种基于真实语言数据的定量研究方法,为话语分析提供了有力支持。通过收集和分析大量的语言数据,语料库语言学可以揭示话语中的常见模式、高频词汇以及搭配关系等,准确地理解话语的意义和功能,明确语篇当中的话语策略,并揭示隐藏在话语背后的社会、政治和文化因素。

基于上述文献,本文以中国日报网的乡村振兴对外报道为研究对象,采用费尔克拉夫的三维话语分析框架和语料库定量研究方法,试提出以下研究问题:

1、中国日报网的乡村振兴对外报道话语来源何处?

2、中国日报网的乡村振兴对外报道进行了怎样的话语呈现?

3、中国日报网的乡村振兴对外报道建构了怎样的中国乡村形象?

二、研究方法

样本时间范围从2020年1月1日至2023年12月31日。《中共中央 国务院关于实施乡村振兴战略的意见》提出,实施乡村振兴战略的目标任务是到2020年取得重要进展,制度框架和政策体系基本建成。[3]2020年作为实施乡村振兴战略的关键之年,也是全面建成小康社会目标实现之年,是全面打赢脱贫攻坚战收官之年。以2020年为时间节点进行抽样,能够捕捉到乡村振兴战略实施的重要变化和发展动态,抽样时间以三年为一个周期。

在抽样方法上,本文采用构造周抽样方法,依据统计学方法,对于抽样时间段较短的资料,每年采用两个构造周的抽样具有统计学的典型性意义。本文结合实际情况与前人研究采用每年两个构造周的方法,从2020年至2023年,共6个构造周,42个自然日。由于中国日报网关于乡村振兴的报道在时间上具有不确定性,如在构造周选定当天没有相关报道,则选择该日期的前一天或是后一天作为构造周的一天,把当天报道纳入构造周;如果前后一天都没有相关报道则再往前或是往后推,直至出现符合标准的报道,以保证样本量的充足。

结合上述抽样方法,在选定时间范围内以关键词“rural revitalization”进行检索,剔除政府工作报告、白皮书以及与主题关联度不高的无效样本后,共有63篇有效样本,自建英文语料库对中国日报网的乡村振兴对外报道进行话语分析。

三、乡村振兴对外报道的文本分析

词汇是语言的载体,是话语最直接的表现。[4]以下将结合高频词、文化词、时态等微观视角对中国日报网的乡村振兴对外报道进行分析。

(一)高频词

词频分析是对文本中重要词汇出现次数进行统计与分析,来确定热点及其变化趋势的一种文本挖掘手段。在对有效样本进行人工剔除限定词、连词、介词、助词等无实义的功能词后,形成了以下高频实义词汇(表1)。

从高频词统计可以看出中国日报网对于乡村振兴的对外报道话语构建整体走向,然而各类词性在文本中发挥不同的作用,按照词性分类对高频词进一步划分,分析不同词性所呈现出的报道特点(表2)。

在名词方面,我国主流媒体在乡村振兴报道中高频采用“中国”“乡村”“振兴”“农业”“贫困”等词汇。这些词汇的选择不仅凸显了乡村振兴战略作为国家层面的重要战略的地位,也深刻反映了乡村振兴战略与“三农”问题以及“脱贫”目标的紧密关联。通过强调“中国”这一国家主体,报道展现了乡村振兴战略在全局中的战略地位;“乡村”和“农业”则直接指向了战略实施的主要领域和对象;而“贫困”一词则揭示了乡村振兴战略所要解决的核心问题之一。

在动词方面,报道中较多采用“推动”“助力”“提升”“增加”等积极向上的词汇。这些动词的使用不仅揭示了乡村振兴战略对农村发展的推动作用,还展现了乡村经济、社会、文化等多个方面的积极变化和进步。通过强调“推动”和“助力”,报道传达了乡村振兴战略对乡村发展带来的强大动力和积极影响。

在形容词方面,报道中频繁出现“中国的”“乡村的”“中央的”“当地的”等形容词,不仅强调了国家战略对地方发展的引领和扶持作用,还凸显了乡村振兴战略在地方层面的具体实施和成效。同时,“文化的”“非物质的”等形容词则体现了文化旅游业在乡村振兴战略中的重要地位,以及对当地文旅资源的宣传和对非物质文化遗产保护和传承的重视。

(二)文化词外译

由于英汉语言特征的差异,中国文化特色词的外译始终是国际传播的一大难点。中国日报网作为我国重要的外语媒体,肩负着让中国走向世界、让世界了解中国的使命,在其关于乡村振兴的报道中,也出现了许多中国文化特色词。中国日报网常见的文化词外译策略,是以音译或直译辅以注释的“异化”翻译策略。如《Institutional reform set to advance rural vitalization》(推进乡村振兴的体制改革)写道:

The changes have worked to centralize administration of sannong — an official term referring to agriculture, rural areas and farmers — under one agency.

译文:这些变化使“三农”的管理集中在一个机构下。

这里的“sannong”采取了音译“三农”并辅以注释的方法,通过“异化”翻译策略,既保留了中文语言特色,也提供了准确的文化内涵解释,方便目标受众了解和接受中国文化,有助于中外文化之间的交流和融合。

再如《In praise of the golden pheasant》(锦鸡赞歌)中出现的文化词:

Batik and golden pheasant elements are combined to produce “hundred birds clothing”, more commonly known as “the epic of the Miao people”.

译文:蜡染和锦鸡元素结合在一起,制作出“百鸟衣”,被誉为“穿在身上的苗族史诗”。

此处的“hundred birds clothing”也采取了直译“百鸟衣”并辅以注释的“异化”翻译策略。直译能够充分保留汉语的文化特色,且为了让目标受众能更好地理解词汇含义, 结合解释性的文字补充相关的新闻背景和历史文化知识,给受众提供更准确的信息,[5]以精准且优美的外译讲好一则文化宣传助力乡村振兴的故事。

(三)时态特点

新闻报道时态的搭配往往较为灵活,常采用现在时和过去时交替出现。其中,一般现在时强调了客观事实和普遍真理。现在进行时强调的是正在发生的事。而没有明确时间的事实则会采用现在完成时,特别适用于某政策方针的贯彻落实所带来的深远影响;过去时的运用则能重现某个时刻发生的事件,提高新闻真实性;而在阐述将来的行动、目标或愿景时,则采用将来时。

例如在《Digital tech empowers rural revitalization in mountainous areas》(数字技术赋能山区乡村振兴)中,“Burgeoning digital technology is driving...”(蓬勃发展的数字技术正在推动……)一句采用现在进行时,突出数字技术赋能乡村振兴是当下热议话题和趋势;“Big data has injected impetus into...”(大数据为……注入活力)一句采用现在完成时,强调大数据从过去到现在对乡村振兴产生的深远影响;“In 2022,Guizhou started piloting a rural digital service platform”(2022年,贵州开始试点农村数字服务平台)一句使用一般过去时,是对重要新闻事件的真实报道;“Efforts will be made to...”(译文:我们将努力……)一句使用一般将来时,表达对乡村振兴战略未来的期望,呈现出积极向上的情感态度。

四、乡村振兴对外报道的话语实践

费尔克拉夫认为话语实践的重点在于话语类型和话语文本生产、分配、消费的过程,新闻生产者运用具体的话语策略完成文本意义的生产。中国日报网乡村振兴的对外报道使用了多种话语策略宣传和阐释我国乡村振兴战略,以事实修辞、互文性与转喻修辞为主要话语策略。

(一)事实修辞:精准数据引用

事实修辞是新闻报道最基本的修辞方法,它在新闻客观呈现事实中承担着至关重要的作用。中国日报网乡村振兴的对外报道中所使用的事实修辞主要为大量引用具体精确数据,保证新闻报道的真实性和可信性,也进一步提升了我国主流媒体话语的说服力。

数据的引用多集中于表述工作成效、政策支持、乡村产业发展、乡风文明、乡村生态等。相比单一型数据,复合型数据更为直观鲜明,透过这些精确的复合数据更能把握新闻事实的本质。如《Jilin takes digital path to rural governance》(吉林走数字化乡村治理之路)的报道多处使用了数据:

Before spring ploughing this year, Lishu county in Jilin invested nearly 5 million yuan ($771,000) to build 41 wireless agro-meteorological monitoring stations, with an average of one for every 100,000 mu (6,667 hectares) of farmland……There are 304 natural villages in the county, with each village now having its own fertilization report.

译文:在今年春耕之前,吉林梨树县投资近500万元(77.1万美元)建设了41个无线农业气象监测站,平均每10万亩(6667公顷)农田有一个监测站……全县304个自然村都有自己的施肥报告。

文中投资“500万”的数据表明梨树县政府对数字化乡村建设的扶持力度,而建设“41个”无线农业气象监测站和“304”个乡村均有施肥报告等数据,则突出了梨树县乡村数字基础建设的程度,利用数字技术赋能农业发展,大力推动数字化乡村建设。

(二)互文性策略:官方话语与农民话语描述

互文性的概念是由法国批评家克里斯特瓦提出的,她认为任何文本的构成都是一些引文的拼接,任何文本都是对另一文本的吸收和转换。[6]在中国日报网乡村振兴的对外报道中,通过直接引用官方话语,说明文本生产者的意图与立场,起到宣传乡村振兴战略的作用。

习近平总书记在党的十九大报告中首次提出实施乡村振兴战略,要求坚持农业农村优先发展,加快推进农业农村现代化。[7]一直以来,解决好“三农”问题是全党工作重中之重,中国日报网的报道通过引用来自党中央的官方话语来表明国家立场与主张,更具权威性。如,在中央农村工作会议召开的报道中,引用了习近平总书记加快农业强国建设、推进乡村振兴的讲话:

He said we should go on our own path rather than simply copying the model of any foreign country. We should rely on our own strength to secure food supply, rely on the two-tier management system to develop agriculture, develop ecological low-carbon agriculture, continue our farming civilization, and solidly promote common prosperity.

译文:他说我们应该走自己的路,而不是简单地照搬外国的模式。要依靠自身力量保障粮食供应,依靠双层管理体制发展农业,发展生态低碳农业,延续农耕文明,扎实促进共同富裕。

农村基层党组织是党的理论和路线方针政策在农村实施的直接执行者,是打通乡村振兴战略“最后一公里”的关键。因此,中国日报网的报道较多地引用了驻村第一书记、乡镇党委书记等长期扎根乡村的基层干部的话语,为乡村振兴报道提供鲜活的素材。如《Homestays create a way to wealth for remote Tibet county》(民宿为西藏偏远县创造致富之路),西藏自治区林芝市波密县巴卡村党支部书记尼玛次仁大力发展乡村旅游,带动当地农民在家门口实现就业。该篇报道着重强调基层干部的扶贫方式,通过对尼玛次仁话语的直接引用能让受众感受到帮扶政策拓宽农民增收渠道的真实性。

“Barley was collected from farmers and made into flour, which tourists love the most,”said Nyima Tsering. “We are always figuring out various approaches to lift up villagers' income.”

译文:尼玛次仁说:“大麦是从农民那里采集的,然后制成面粉,这是游客们最喜欢的。我们一直在想办法提高村民的收入。”

农民是乡村振兴战略的直接受惠者,对外讲好乡村振兴故事,关键在于农民,他们的话语最能反映出我国乡村振兴战略的成效。中国日报网坚持农民主体性地位,聚焦农民以主人翁的身份,共同参与乡村发展与建设。如《Life looks up for villagers in Xinjiang》(新疆村民生活好起来)的报道,重点讲述“随着农业技术的进一步发展,通过推广智能手机应用程序——灌溉与膜下滴灌系统,新疆淖毛湖哈密瓜大幅度提高产量与质量,走出国门”的故事,积极阐明乡村振兴的现实价值。在该篇报道中大量引用了新疆村民的话语:

Wei Bin, 34, a villager with nearly 20 hectares of melon fields, said: “the soil's high nutrition levels result in exceptional Hami melons. We earn an average income of about 4,000 yuan from every 0.066 of a hectare, and this year's crop of melons has already been ordered by merchants from various areas.”

译文:34岁的魏斌是一位拥有近20公顷甜瓜田的村民,他说:“土壤的高营养水平产生了特殊的哈密瓜。我们平均每0.066公顷就能赚到4000元,今年的瓜已经被各地的商人订购了。”

(三)转喻修辞: 以小见大引发情感共鸣

转喻是叙事文本一种基础性修辞方法,指的是在同一认知领域中,以邻近性为基础,借助“喻体”来认识“本体”。在新闻叙事文本中用部分指代整体是较为常见的转喻类型,[8]例如运用个体层面指代国家层面,以小喻大帮助海外受众理解复杂抽象的概念。

在中国日报网的乡村振兴对外报道中,扎根基层的党员干部、农民、工人、返乡青年、创业者等平凡人物占据了主要篇幅。从平民视角切入,以一个个平凡而鲜活的故事,反映出中国乡村振兴战略的巨大价值。习近平总书记曾多次强调,讲故事是国际传播的最佳方式。相较于宏大的政治叙事,平民故事软化了宣传的意味,叙事语态更具有亲和力和感染力,更容易引起海外受众的情感共鸣。在《Coffee aroma permeates in mountain village》(山村弥漫咖啡香气)中,重点讲述了一群返乡创业的大学生带动乡村振兴的故事,他们在乡间开设咖啡馆,通过社交媒体扩大影响力,打造出“咖啡馆+”的业态模式,为杭州安吉村发展提供新方向。

同时,中国日报网深度挖掘典型,着重报道中国人民通过奋斗实现富裕的乡村振兴故事,让百姓成为故事的主角,如《Across China: From field to fork, Hunan's crawfish farmers reap success》(中国各地:从农田到餐桌,湖南小龙虾养殖户收获成功)的开篇,以湖南省南县的一名小龙虾养殖户张德辉的一天为切入点,强调了当地村民自力更生,走出了一条小龙虾产业致富之路。通过这些真实的故事,塑造出一个个勤劳、勇敢、拼搏的中国人民形象,使海外受众了解更为全面、立体、真实的中国。

五、乡村振兴对外报道的社会文化功能

话语产生于特定的社会现实中,又可以通过认知中介机制的作用,在无形中形塑大众的观念与情感,进而影响大众的行动,实现对社会现实的建构。[9]中国日报网的乡村振兴对外传播过程实际上也是中国话语建构的过程,通过话语实践旨在打破西方媒体的话语垄断权,改变世界对中国乡村落后、贫穷、破败的刻板印象,建构海外受众对中国乡村振兴战略的认同,塑造鲜活、立体的中国形象。

(一)主流媒体话语,自塑中国乡村形象

长期以来,西方国家主导国际话语权,在污名化的报道框架下,恶意扭曲与抹黑中国乡村形象,进一步固化海外受众对中国乡村以及中国的刻板印象。习近平总书记强调:“讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是加强我国国际传播能力建设的重要任务。”然而,国际舆论场中“西强我弱”的格局还未根本改变,中国在世界上的形象较大程度上仍是“他塑”而非“自塑”。国际传播还需提升水平、增强效能。[10]做好乡村振兴的国际传播报道是对外展示中国形象、提升中国文化软实力的重要途径。中国日报网主动设置议程,重点强调中国乡村振兴中的创新与变革,聚焦数字技术赋能中国乡村现代化建设,围绕产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理成效、生活富裕内涵,以小视角反映大主题,运用讲故事的方式呈现中国乡村发展,讲述那些扎根在乡村基层的平凡人物奋斗历程,真实反映中国乡村文化繁荣与经济发展同频共振,彰显中国乡村振兴战略的成果。

(二)贡献中国方案,展示负责任的大国形象

20世纪90年代,学者罗兰·罗伯逊首次提出了“全球本土化”概念,他认为全球化与本土化是一种相互依存、相互选择与转化的关系。[11]基于“全球本土化”的概念,乡村振兴对外报道的话语实践既需要立足中国实际,又需要在语言、情感、价值上寻求更多的共通意义空间,打破传播隔阂,建构全球本土化的中国乡村话语体系。中国日报网乡村振兴的对外报道在面对国际减贫、粮食安全、乡村发展等全世界普遍关注的议题时,注重兼顾全球性与中国特色的内容表达,在全球性议题报道中融入中国方案与中国智慧。如《Poverty reduction forum highlights success in Hunan》(减贫会议彰显湖南成功),以湖南省十八洞村的精准扶贫故事为例,着重介绍了中国在消除极端贫困中的成功经验,向与会多国贡献出“精准扶贫”“一村一策”等中国经验、中国智慧,为促进全球减贫与可持续发展注入中国力量,向世界展示了一个负责任、有担当的大国形象。

六、结语

中国日报网积极承担主流媒体责任,其报道话语与内容不断创新,报道的高频词充分展现乡村振兴战略在乡村生产和农民生活等方面取得的成果;在乡村振兴相关中国文化特色词上采用“异化”翻译策略,保留原有文化内涵,有效实现中外文化的传播与交融;基于汉英语言的差异,在时态和语态的灵活选择上均突出了新闻报道的时效性和层次感,并通过事实修辞、互文性、转喻等话语修辞,提升主流媒体话语说服力。

同时,中国日报网始终坚持农民的主体地位,以小视角体现大主题,真实反映中国乡村振兴战略的成效。在乡村振兴话语体系建构过程中,自塑鲜活立体生动的中国乡村形象,建构海外受众对中国乡村振兴战略的认同,充分发挥了我国主流媒体的引领作用,为全面深入推进乡村振兴战略,加快农业农村现代化建设营造了良好的国际舆论环境。

注释:

[1]田海龙.批评话语分析精髓之再认识——从与批评话语分析相关的三个问题谈起[J].外语与外语教学,2016(02).

[2]诺曼·费尔克拉夫.话语与社会变迁[M].殷晓蓉 译.北京:华夏出版社,2003:59

[3]中华人民共和国中央人民政府.中共中央 国务院关于实施乡村振兴战略的意见[EB/OL].中国政府网,https://www.gov.cn/zhengce/2018-02/04/content_5263807.htm,2018-02-04

[4]李元授,白丁.新闻语言学[M].北京:新华出版社,2001:79.

[5]邢杰,甘露.文化外译之中国特色词汇:策略比较及影响因素[J].上海翻译,2014(04).

[6]秦海鹰.互文性理论的缘起与流变[J].外国文学评论,2004(03).

[7]中华人民共和国中央人民政府.乡村振兴:新时代“三农”大战略[EB/OL].中国政府网,https://www.gov.cn/xinwen/2018-03/15/content_5274513.htm,2018-03-15.

[8]张敬亚.中国新闻奖“脱贫攻坚”主题新闻故事化表达研究(2013-2020)[D].河北经贸大学,2022.

[9]袁会,蔡骐.从“只有背影”到“华丽转身”:“草根逆袭”话语的媒介建构[J].新闻与传播研究,2021,28(05).

[10]唐磊.着力加强国际传播能力建设、促进文明交流互鉴[J].旗帜,2023(12).

[11]窦书棋,赵永华.全球本土化与地方文化的国际传播[J].中国出版,2024(02).

(作者:梁芷茵,广东培正学院人文学院教师,研究方向:新媒介文化、影视传播;陈渭中,暨南大学国际学院教师,研究方向:跨文化传播)

责编:周蕾

猜你喜欢
话语分析国际传播乡村振兴
激发“乡村振兴”内生动力破题寻路
当代党员(2017年23期)2017-12-20 21:42:47
一个高中生眼中的乡村振兴战略与农村经济
民建贵州省委携手中天金融集团推进“乡村振兴”贵州赫章县结构乡“扶志扶心扶智”项目开工
环球时报(2017-12-02)2017-12-02 04:50:09
全球化与国际传播:媒体与公民的世界性互动
促进汉语国际传播的十项策略
科技新闻报道中的共识制造:转基因议题的框架与话语分析
新闻界(2016年11期)2016-11-07 21:22:06
新闻话语分析与意识形态
从《喜福会》看华裔家庭的文化困境
宣传网页的多模态解读
科技视界(2016年21期)2016-10-17 18:20:12
我国电视纪录片国际传播的路径
今传媒(2016年9期)2016-10-15 22:54:17