摘要:近年来,专利翻译业务发展势头愈发向好,对专利翻译的质量要求相应提高,高质量的专利翻译对于保护专利申请人的知识产权具有重要作用。专利申请文件英中翻译主要存在增漏错误、术语错误、规范表达错误、技术理解错误及通顺问题。对此,译员应注重团队协作,明确人员分工;领会客户要求,掌握撰写规范,遵循翻译标准;积极利用数据库检索及平行文本辅助翻译;建立术语表,确保术语一致性;注重译后审校,加强质量监控,以提升专利申请文件英中翻译的效率和质量。
关键词:翻译错误;翻译策略;专利翻译;语言服务
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:2095-6916(2024)13-0158-04
An Analysis of Common Errors and Translation Strategies
in English-Chinese Translation of Patent Application Documents
Li Yating
(Xi’an Shiyou University, Xi’an 710065)
Abstract: In recent years, the momentum of patent translation business has been increasingly positive, and the quality requirements for patent translation have also been increasingly improved, and high quality patent translation plays an important role in protecting the intellectual property rights of patent applicants. The English-Chinese translation of patent application documents is mainly characterized by errors of addition and omission, terminological errors, errors in the expression of specifications, errors in technical understanding and problems of fluency. In this regard, translator should focus on teamwork and clear division of labor among personnel; understand the requirements of clients, master the writing specifications, and follow the translation standards; actively utilize database search and parallel text to assist translation; establish a glossary to ensure the consistency of terminology; and focus on post-translation review and proofreading, and strengthen the quality control in order to enhance the efficiency and quality of the English-Chinese translation of patent application documents.
Keywords: translation errors; translation strategies; patent translation; language service
高质量的专利翻译是知识产权保护的重要环节。专利申请文件类似于科技论文,其撰写遵循一定的规则或惯例,表达和措辞遵循一定的规范。一般来说,专利申请文件除了委托书等,其主要内容也就是正文,包括说明书(技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式)、权利要求书、附图(是否存在附图取决于具体专利文件)和摘要四个部分。本文对以上描述的专利申请文件正文部分英中翻译常见错误及改进策略进行探析,以期对专利译员及专利申请人员提供一定的帮助。
一、专利申请文件英中翻译常见错误
(一)增漏错误
专利申请文件翻译中的错误增添或遗漏比较常见,主要包括错误增译或漏译说明书、权利要求书、摘要、序列表、附图等及其他附加文件中的内容;错误增译或漏译化学方程式、公式、表格、数据表或其内容;错误增译或漏译符号、单位、上标和下标、数字和重要标点(如表示逻辑关系的标点和权利要求中的句号)等。增漏错误还出现在错误增添与原文范围不一致的内容,或随意添加信息且未采用PCT公布的最新版本来翻译发明名称、摘要、附图等。
(二)术语错误
术语错误包括关键术语在技术领域应用错误、关键术语的上下义词应用错误或关键术语单复数形式混淆等,除此之外,还会出现拼写错误。同一批次的同一份文件(包括权利要求书、说明书、摘要、附图、序列表等)中同一术语的译文前后不一致,或者不同的“近义词”译文不加以区别,也属于术语错误。在专利申请文件的翻译中,术语错误是译员最常犯的错误之一,如formulations(配制品)、normalized(归一化)和plate reader(读板器)等术语存在一词多义的情况,需要根据专利内容统一术语。还有一些公司名及缩略语,如Umberg Zipser LLP、Sympatec GmbH、Clausthal-Zellerfeld、Germany等,这里需要讨论并统一公司名称的标准译法,以及统一缩略语,如LLP的翻译。除此之外,在翻译如Rnase A(RNA酶A)、edelweiss(火绒草)、empty construct pNJOC381(空构建体pNJOC381)等专业性较强的术语时,还需译员对专利涉及领域的专业知识有所掌握,然而,专利文件译员常不能兼顾语言能力与专业领域知识能力,故专利翻译质量常达不到预期。
(三)规范表达错误
专利申请文件中规范表达方面的错误主要包括技术内容中使用的字母大小写、标点、括号、上标和下标等书写格式不符合目标语言或特定领域的书写风格;未发现原文错误、未在译员备注中报告、未按专利公司的风格指南要求处理文章;语法、词汇等不符合公司指南或客户给出的特殊要求等。在权利要求书中规范表达尤为重要,以下为一篇生物学及医药技术领域专利权利要求书中的例句和译文。
原文:A fungal host cell comprising a nucleic acid construct according to claims 1-10 and/or an expression vector according to claim 11.
初译:一种真菌宿主细胞,其包含根据权利要求1-10的核酸构建体和/或根据权利要求11的表达载体。
修改:一种真菌宿主细胞,该真菌宿主细胞包含根据权利要求1-10中任一项所述的核酸构建体和/或根据权利要求11所述的表达载体。
规范翻译权利要求书是保护专利申请人知识产权的核心,以上例句中,修改后译文语言看似繁琐,但更符合权利要求书表达标准,有利于维护申请人的知识产权。除此之外,专利文件正文中还有一些词汇的规范表达需要注意,在不同的情况下译法不同,如comprise和方法一起译为“包括”,其余情况则译为“包含”,can/may在说明书中若后文为积极结果,则译为“可以”,若后文为消极结果,则译为“可能”,在权利要求书中,can/may需要译为“能够”等。
(四)技术理解错误
在专利文件翻译中,因不同领域专业知识繁杂,且专利常涉及高深知识理解,技术理解翻译错误频发,主要分为专业词汇层面、长难句层面及关于专利附图的技术理解错误。以一篇医药专利文件为例,“Example 8-Identification of amino acids for IgG1 HC:56 and HC:80”译为“实例8-IgG1 HC:56和HC:80的氨基酸鉴定”,表达了对IgG1这一抗体的重链位置56和80处的氨基酸的鉴定,其技术理解难点在于“IgG1 HC:56”和“HC:80”,这样的专业表达会让非医药专业的译员陷入技术理解困境。
(五)通顺问题
在专利文件的翻译中,译文通顺问题指的是所译句子读起来僵硬晦涩,语法不符合目标语言读者的表达习惯,或者句子存在支离破碎或过长现象,导致翻译的可读性低,例如下文所示医药专利文件中的例句及其译文。
原文:The process, according to the present invention, for producing 1,4-disubstituted pyridazine compounds, such as compounds according to formula (I), or salt thereof, as defined herein, is summarized in Scheme 3.
初译:本发明生产1,4-二取代哒嗪化合物的方法,如本文定义的式(I)化合物或其盐,概述于方案3中。
修改:根据本发明,用于生产1,4-二取代的哒嗪化合物(例如根据具有式(I)的化合物)或其盐(如本文所定义)的方法总结于方案3中。
通过以上例句可以得出,原译文晦涩难懂、指代不清,修改后的译文,通过运用括号划分意群,让译文更加清晰通顺,更易于读者理解。
二、专利申请文件英中翻译策略
(一)注重团队协作,明确人员分工
专利文件涉及知识产权保护,其翻译规范性和质量要求高,所以专利翻译常以团队形式出现而非个人完成。专利翻译生产环节主要包括翻译(Translation,TRA)、译审(Review,REV)和定稿(Finalization,FNA),在定稿后,根据不同申请人或项目需求,还会进行校读(Proofreading,PRF)、质控(Quality Control,OAC)、排版(Layout,LAY)、作图(Drawing,DRW)、句段对齐(Align,ALN)、上传提交(Upload,UPD)等工作[1]。专利翻译工作繁杂,环环相扣,加强团队协调,明确各环节成员分工,是完成高质量专利文件翻译的第一步。
(二)细化客户要求,掌握撰写规范,遵循翻译标准
翻译的质量要求包括客户的具体要求和专利翻译或公司团队的一般要求,客户的特定要求优先于公司或团队的要求。客户具体要求常包括对“a/an”与“the”的翻译等,有的客户还会提前提供专利相关领域的翻译固定表达。根据公司一般要求及译员翻译积累,可以总结出专利英中翻译撰写表达规范包括以下内容。第一,统一专利英中翻译中的中文副标题和通用术语,且中文文本应符合中文专利要求,译前应仔细阅读并遵循《中华人民共和国专利法实施细则》进行翻译,如专利摘要部分要求,“摘要中不得使用商业性宣传用语”等[2]。第二,译员应注意专利翻译中对冠词的翻译要求以及单数和复数形式的表达。例如,专利中的“the”或“said”的使用与其他类型的文本有很大不同,并且在专利说明书中很容易混淆,译员需统一其用法。在英中专利翻译中,仅当随后的特征是在同一权利要求中已经提及的特征、在所引用的权利要求中已提及的特征或在说明书的前面段落中已经提到的特征时,“the/said”可以翻译成“该/所述”。在以下两种情况下,“the/said”不能翻译。首先,当“the”仅用于语法需要而没有“上述的(above mentioned)”的含义时,不予翻译。其次,当“said”出现在一个新的特征或功能前时不予翻译,这样的现象可能是由于原文错误引起的,故需进行标记并反馈客户。第三,译员还应注意专利翻译中对标点符号的要求。专利文件英中翻译对标点符号规范要求严格,内容上必须与原文保持一致,并符合目标语言的书写习惯,包括上标和下标、斜体、粗体、下划线、括号、空格等。在英中翻译过程中,标点符号应转换成相应的中文格式。
(三)积极利用数据库检索及平行文本辅助翻译
在翻译专利文件之前,查阅相关背景知识是必不可少的一步。首先,专利文本的特殊性要求在翻译实际案例前应进行相关岗前培训。其次,在翻译之前,译者应通过跳读专利文件的关键内容来确定专利主题,并确认译前准备重点。除此之外,对于专利等冗长、高度重复和专业的文本,翻译人员通常使用Trados进行翻译。在翻译过程中,应参考翻译记忆(TM),通过使用TM,可以在一定程度上提高翻译的准确性,减轻翻译人员的负担。最后,通过大量阅读平行文本,可以加深译员对专利文本内容及特点的技术理解。根据李长栓的观点,平行文本是指与原文内容接近的任何参考资料[3]。在翻译过程中,选择和参考平行文本的主要目的是使译员更深入地理解原文。在选择平行文本辅助翻译的过程中,译员应注意平行文本的权威性及其与原文的相似性。在使用平行文本辅助翻译时,译员还应注意平行文本与源文本之间的差异[4]。对于专利文本而言,不同领域的专利翻译具备不同的专业特点,以医药专利为例,其具备医药科技文本本身的语言特点,如外来语丰富、多一词多义和缩略语的词汇特点,及被动语态频繁、长难复合句多等句法特点[5]。在专利文件的翻译的过程中,需结合专利涉及领域的专业知识及特点,通过参考CNKI或EPO网站等查阅背景技术文件等平行文本辅助翻译[6]。专利翻译辅助工具及检索平台还包括Patebase Patent Database、Patent Family、The Free Dictionary及各大语料库等。
(四)建立术语表,确保术语一致性
专利文件翻译过程中,术语表的建立可以分为以下三个方面。首先,有的客户会提前提供专利涉及领域的专业词汇术语表,以辅助译员翻译并统一术语。其次,翻译公司会有其通用术语和标准表达的风格和规则,这在一定程度上与专利翻译的一般要求相同。专利文件实质上是包括发明创造的客观陈述的技术文件,因此,语言的使用相对规范简洁,没有过多复杂的口头和抒情表达。专利文件的先进技术决定了其术语和句式与其他文学作品的不同。例如“administer”译为“施用”,“disclosure”译为“披露内容”,“exemplary embodiment”译为“示例性实施例”等。积累这些程式化表达可以帮助译员提高翻译效率。第三,译员在翻译过程中应生成自己的术语表,并注意同一术语在整个规范和附加文件中的一致性。当在Trados中翻译专利申请文件时,可以使用“批量替换(Batch Replacement)”功能来统一术语,以减少术语翻译中的错误。
(五)注重译后审校,强化质量监控
审校是对翻译文本或目标语言进行评估和纠正的过程,其目的是通过消除翻译中的错误和问题,并在必要时对翻译文本进行润色,将整体质量提高到预期水平。做译后审校时应搜索整批文档,包括序列表等附加文件,以确保所有文件的一致性。译后审校过程包括两个方面,第一是自我审校,第二是他人校读。自我审校是译员将最终翻译上传到系统以供他人进一步评估的最后一步。一般来说,专利文件因其篇幅长、复杂性和重复率高的特点,其自我审校需要相关系统应用,例如Xbench可以帮助检查译文。Xbench包括三个检查组:基础检查组可以发现未翻译的片段、相同源文本的目标文本不一致以及与源文本相同的目标文本等;内容检查组可以标记数值不匹配、不成对的符号和引号、双空格、重复单词、大小写不匹配和关键术语不匹配等;个人检查组具备添加个人术语表到Xbench系统中的功能,利用Xbench找出与表中专利术语相关的错误。然而,在自我审校中仅仅依靠Xbench等应用是不可取的,应将Xbench审校结果和译员本人审校结合,以确保翻译质量。他人校读是指译员将译文提交给审稿人后,审稿人检查译文中的问题和错误,并及时提出适当的修改建议。译员需根据审稿人给出的修改意见对译文进行修改,若有不同意见,应及时与审稿人沟通,最终确定准确的译文。他人校读旨在确保和提高翻译质量,但不可否认的是,校读过程受到多种因素的影响,这些因素可能会在不同程度上引发问题和矛盾。因此,各专利翻译公司或团队必须制定明确的评审标准和体系指南,以获得标准化的评审结果[7]。以如文思科技信息咨询有限公司(RWS)为例,其专利翻译质量评估将所有错误的严重程度分为四个等级:严重、中等、轻微和偏好,罚分分别为4分、2分、1分和0分。在他人校读后,会根据各个等级标准,判断罚分以评判译文质量并反馈译员,进一步助力译员翻译水平提高。
三、结语
本文探讨了专利申请文件英译中常见错误及翻译策略。译员需要在译前做到团队协作、明确专利文件规范、查阅参考资料,译中参考平行文本、保持术语一致性,译后做好审校工作以保证译文质量。针对不同领域的专利文件,译员可通过以上策略减少译文增漏、术语、规范、通顺及技术理解错误,多考证、多总结、提高自身翻译素质。
参考文献:
[1]郑金凤,王凤,王蒙,等.专利语言服务实务[M].北京:知识产权出版社,2019:318-320.
[2]国家法律法规数据库.中华人民共和国专利法实施细则[DB/OL].(2023-12-11).
https://flk.npc.gov.cn/detail2.html?ZmY4MDgxODE4ZDcz
NmRhZTAxOGRjNTE4MmYzMDZjMTQ%3D.
[3]李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:91-93.
[4]王思雨.平行文本在非文学翻译中的应用[J].现代交际,2018(13):86,85.
[5]谢辉.医药英语专利的特点及翻译探讨[J].文化创新比较研究,2018(5):71-72,76.
[6]张李贝.浅析PCT国际专利申请文件的中译英特点、难点与策略[J].中国翻译,2023(4):144-150.
[7]张彩迪.“三化”视角下翻译项目的质量监控[J].海外英语,2021(18):77-78.
作者简介:李雅婷(1997—),女,汉族,陕西西安人,单位为西安石油大学,研究方向为专利翻译、医学英语。
(责任编辑:王宝林)