技术传播视角下的复合型翻译人才观

2016-11-23 20:35王芳舒冷冰冰
戏剧之家 2016年21期
关键词:语言服务

王芳舒+冷冰冰

【摘 要】本文从技术传播的内涵、范畴和技能角度阐述了其价值以及同语言服务的联系,提出在中国企业走出去的大背景下,培养具有技术传播能力的翻译人才具有现实意义,并就此提出了推进今后MTI培养目标的建议。

【关键词】技术传播;语言服务;复合型翻译人才;MTI

中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2016)11-0224-02

翻译是把一种语言信息转变为另一种语言的过程,是一种信息转换与信息传播的行为。随着语言服务行业的不断发展和翻译技术的不断进步,仅仅关注翻译文本本身,在语言服务发生巨大变革的新时代已经略显乏力。尤其是在经济全球化与高新技术双重驱动下,技术传播开始面临一个“井喷”的发展趋势,而与语言服务相比,技术传播目的性和针对性更强,因此对于翻译人才的职业前景未尝不是一种新的方向。本文将从技术传播的内涵、传播形式以及所需能力进行探讨,以期对我国现阶段的MTI教育从新的角度提出有价值的建议。

一、技术传播的内涵

技术传播是为某一特定目的,向特定受众对象传递特定信息的过程。这三个“特定”体现了技术传播的特殊性质,这种以需求为基础的特性令其不同于普通传播和文学传播。根据美国技术传播学会的定义,技术传播是通过各种形式的媒介(如书籍、手册、项目报告、网站、图片、视频等),针对目标受众,创造与传递技术或特定领域的产品和流程信息(如通过网站传递医疗程序信息)。

技术传播19世纪起缘于美国工程英语,二战后逐渐开始走向专业化,出现专业技术传播者。通用电器、通用汽车等大型企业先后设立了技术写作部门。技术传播虽然在美国发展日臻成熟,但在中国却刚刚起步,尚处于萌芽期。随着中国加入WTO,中国有大量企业开始意识到技术传播的重要性,如中兴、联想集团成立了文档部,华为也有资料构架部。但是由于我国技术传播领域教育几乎空白,教育与应用的脱节致使没有专业的技术传播人才供应市场,因此技术传播工作质量并不高,大大降低了企业竞争力,阻碍了中国企业“走出去”。

虽然技术传播与语言服务相比有其自身的特点,但技术传播也可称之为实现语言服务的一种重要手段。主要表现在以下两点。

第一,技术传播的传播方式与语言服务实现方式十分契合,如技术写作、本地化等。

第二,技术传播所具备的技能与语言服务业涉及的大部分技能不谋而合,如写作能力、排版能力、计算机运用能力等。此外中国企业走出去所需的语言服务类型也属于技术传播的范畴。

二、技术传播的范畴

一般而言,以下学科皆属于技术传播范畴。

(一)技术写作。这是技术传播最主要最常见的一种传播方式。其实质可理解为将复杂的内容简单化,令专业的技术信息能够被特定读者理解和接受。技术写作涵盖一切传递技术信息的文本类型和文本格式,包括技术报告、操作手册、商品目录、各种说明书,等等。

(二)技术编辑。属于质量控制工作,除了保证行文清晰流畅,语言具有说服力之外,主要关注文档的技术内容,确保技术信息清楚、准确,能为读者所理解。能够处理印刷、电子、视频脚本等各种格式的材料。

(三)技术插图。依靠2D或3D图像将所要传递的信息内容或过程可视化,直观准确地呈现给读者。一般分为手绘和计算机辅助设计系统(如CAD)两种方法绘制。

(四)翻译/本地化。本地化即对客户提供的产品或服务项目的语言材料、程序、包装方案、用户界面等在另一种不同的语言文化环境下进行翻译和改编设计,以适应特定国家和地域的市场需求的过程。

(五)信息构建。信息空间构建是以建筑师的眼光,从宏观方面利用美学原理、实用效率原则对信息空间的整体外观、功能进行规划。目前主要针对网站信息进行构建,典型体现信息空间构建的元素包括导航工具和图标、浏览式等级体系、站点地图等,即了解用户对信息的需求和体验,然后对信息进行组织、规划,令其合理地表达出来。

(六)信息/文档设计。为满足用户实现某一特定目的的需求而定义、规划、塑造信息内容,使之便于用户访问和使用。包括文本文档、数据、图片等信息的设计。

三、技术传播所需的技能

作为一项专业的信息传递与交流活动,技术传播需要传播人士具备一定技能支持完成,笔者将这些技能按不同传播形式进行划分和总结。

在技术传播所需的上述技能中,与语言服务相关的技能涉及技术写作、本地化的全部技能,编辑排版技能,计算机应用技能和使用工具的技能,而网页设计、图形设计等技能也是与本地化密切相关的技能。

CSA在2015年《语言服务市场报告》中的数据显示,2014-2015年,语言服务市场增幅较大的业务有多媒体本地化、软件本地化、桌面排版、机器翻译译后编辑、手机软件本地化。

此外,2016年《中国企业走出去语言服务蓝皮书》中提到,中国企业走出去需求最大的服务类型包括文案写作和文档排版。

可以说,近年语言服务业和中国企业走出去所涉及的大部分技能与技术传播的实现方式和具备技能不谋而合。因此笔者认为,技术传播可以称之为实现语言服务的一种重要手段和形式。

在语言服务类型趋于多元化的今天,仅关注文字本身的翻译已无法满足行业需求。编辑排版等技能看似与翻译无关,实际上却处处相关,并与译者不可分割。如今技术传播越来越为企业所重视,在即将面临“井喷”的发展时机,译者应该利用专业优势,牢牢抓住发展契机,将自己塑造成为具有技术传播能力的复合型翻译人才。

四、对MTI教育和复合型翻译人才培养的启示

目前MTI的学校教育以培养笔译与口译人才为主要目标,对翻译技能的培养也大多局限于语言技能和文本文字的翻译策略,充分关注翻译技术类课程的院校为数不多,少数学校开设CAT、技术写作、本地化、术语管理等课程,但是许多课程尚处在开发阶段,涉及内容并不深入,仅停留在最为基础的知识技能上,如CAT课程。多数学校目前只教授CAT工具的基本操作,诸如复杂的翻译记忆技术,用辅助工具转换格式、排版、处理乱码、分析文本等深入的研究并未充分涉及。

反之,境外院校翻译技术类课程的开设比之国内深入且细化。

其中不乏涉及技术传播所需具备的技能,如计算机编程、数字出版、网页软件本地化、术语管理、信息挖掘、图形编辑等,翻译人才已然在潜移默化中具备了一定的技术传播能力。此外MTI课程若能与技术传播涉及的技能相结合,则比按语言服务领域构建课程更有优势,因为语言服务涵盖技能多,针对性不强,难以实现培养目的,而且目标分散,不便评估,而技术传播更具目的性,适合MTI的培养计划和目的。

五、结语

作为技术与信息之间联系的桥梁,技术传播的价值正在为越来越多的人所认识和利用,在国内对技术传播的急切需求与专业人才稀缺的双重驱动之下,培养具备技术传播能力的复合型翻译人才无疑将成为译者未来的发展契机。

然而,复合型翻译人才的培养需要MTI教育的支持,与境外高等院校相比,国内MTI的课程开发还有待深入,与技术传播相结合的课程体系构建也需继续探索,我们还有很长的路要走。

参考文献:

[1] Rizvi, M Ashraf. Effective Technical Communication [M]. Tata McGraw-Hill Publishing Company Limited, 2005:10-18.

[2] Carliner,Saul. Physical,Cognitive,and Affective.A Three-part Framework for Information Design[J].Technical Communication,2000,47(4):561-576.

[3] 苗菊,高乾.构建MTI教育特色课程——技术写作的理念与内容[J].中国翻译,2010,(2):35-38.

[4]苗菊,朱琳.本地化与本地化翻译人才的培养[J].中国翻译,2008,(5):30-34.

[5]李箐,赖茂生.“信息空间构建”初探[J].中国图书馆学报,2002,(4):79-81.

[6]徐奇智.美国技术传播的发展及其对中国的启示[D].2006.

[7]王华树.语言服务行业技术视域下的MTI技术课程体系构建[J].中国翻译,2013,(6):23-28.

猜你喜欢
语言服务
哈长城市群经济外向化背景下区域性语言服务
浅谈中国文化“走出去”国家战略下的公示语英文译写
中国企业国际化背景下语言服务企业应对挑战的有效措施
西安市外国籍留学生语言生活满意度提升策略研究
“亚投行”建设的外语人才需求及服务对策
高校英语专业计算机辅助翻译课程探索
提升河南博物院对外语言服务能力 促进河南良好国际形象建构
基于实践基础上的陪同口译特征分析及相应建议
《中国企业“走出去”语言服务蓝皮书》解读