樊丽月+张译予+刘舒
摘要:国际化背景下,语言服务产业快速发展,计算机辅助翻译技术(Computer- aided Translation,简称CAT)重要性与日俱增。本文从理论和实际出发,结合国际化语言服务,研究CAT教学现状,探究目前CAT技术教育存在的问题,提出高校本科英语专业应普及设立计算机辅助翻译相关课程的必要性和可行性。
关键词:语言服务;计算机辅助翻译;本科生;英语专业;设置课程
全球化和信息化背景下,语言服务产业作为近年来产生的新型服务业态,需求不断增大,进入快速发展期。《2016中国语言服务行业发展报告》显示,2015年,中国语言服务行业创造的产值约为2822亿元,年均增长19.7%,成为经济发展中最具活力的增长点之一[1]。目前翻译服务类型趋向高效和多样化,CAT凭借其优势逐渐成为翻译行业中主流翻译模式。中国翻译协会常务副会长黄友义在2017年国际大学翻译学院联合会(CIUTI)上指出神经网络机器翻译的出现、互联网时代的快速发展,正在冲击传统翻译,语言服务行业已经意识到人工智能等技术的重要性[2]。国内高校教学也紧跟市场需求,,近年来在翻译硕士和部分独立院校英语专业设置了CAT相关课程。对比之下,本科英语专业则以翻译理论和文学培养为主,教学培养不能紧跟社会需求,缺少实践性,开设CAT相关课程的高校为数不多。通过探究在前述背景下的CAT技术教学现状,分析其面临的挑战,笔者提出了应当在高校英语专业本科普及设置计算机辅助翻译课程的观点。由此使本科生更好的掌握现代翻译技术,提高竞争力,促进语言服务产业继续发展。最后,初步对此课程设置的可行性和后续研究进行了规划。
一、计算机辅助翻译技术概述
计算机辅助翻译(Computer-aided Translation,CAT)技术涉及领域多,构成较为复杂,国外学者,国内学者钱多秀[3],徐彬[4]等均对其有论述。王华树[5]指出“狭义的计算机辅助翻译技术通常是指利用翻译记忆的匹配技术提高翻译效率的翻译技术,而广泛的翻译技术则涵盖译者在翻译过程中可能用到的提高翻译效率的信息技术”。主流的CAT软件包括SDL Trados, Dejivu X, Wordfast,雅信、雪人等,各有优势,适用于不同翻译类别的具体翻译。
CAT技术的优势在语言服务产业中不断凸显,使其在翻译行业中占据重要地位。在媒体多元化时代,相比于传统翻译模式,CAT技术能够处理多种复杂格式如JS,CAD,PPT等。此外,CAT技术通过运用语料库和翻译协作模式可实现高效处理重复性及术语性词汇和团队协作翻译,极大提高工作效率。《2012年自由译者报告》中显示CAT技术在促进译者翻译效率提高方面的作用高达65.3% [6]。在质量控制方面,CAT软件也可利用SDL QA Checker等自动校对工具在短时间内完成该项目的质量检查。在对翻译过后形成的语料资源,能通过CAT技术保存起来,形成语言资产,对整个语言服务产业都将起到长期的推动作用。
语言服务技术正快速发展,计算机技术不可或缺。因此当前中大型翻译机构会要求加盟的专职和兼职译员掌握诸如Trados等主流CAT软件。王传英也曾指出,高达77.30%的企业强调人才的翻译技术和工具能力[7]。
为研究计算机辅助翻译的学术研究关注度,笔者对CNKI文献总库相关文献搜索数量进行了整理和探究。截至2016年12月31日,在权威文献总库“知网”中以“计算机辅助翻译”、“机器辅助翻译”“机助翻译”、“CAT”为关键词进行搜索,按论文发表时间进行统计,结果如表1:
结果显示近16年来,其论文数量不断增加,CAT逐渐成为重点研究对象,其计算机辅助翻译从起步阶段走向了快速发展时期,
在语言市场全球化和商业化的背景下,计算机辅助翻译凭借其明显的优势,能够满足庞大的市场需求,已经成为翻译行业工作者必须掌握的技能。CAT技术的关注度还将不断上升,此种翻译模式继续飞速发展。
二、CAT教学现状
CAT教学在国外与香港地区的高等院校发展较为成熟。王华树发现国外与香港地区开设的翻译技术课程具有一定的深度和广度,除了CAT之外,还重视标记语言、术语管理、影视翻译、本地化、项目管理等内容[8]。这些课程能建立完整的知识体系,符合信息化时代的现代语言服务需求。
截至2016年开设MTI (翻译硕士)的高校为209所,其中大部分高等院校已认识到计算机辅助翻译的重要性,都开设了CAT相关选修课程,进行计算机辅助翻译实践培养。2007年北京大学率先开设了国内首个计算机辅助翻译硕士专业。北京航天航空大学还成立了“翻译科技实验室”,有良好的教學设施基础。然而除了北大MTI硕士等少数高校外,大多数MTI的翻译教学中CAT课程仅作为一门选修课,课程设置单一,过于侧重软件使用而忽视翻译项目的实践应用,学生往往只能学到皮毛知识,无法真正掌握计算机辅助翻译的精髓。
部分院校如北京外国语大学、中山大学、山东师范大学、华中科技大学等在本科翻译或英语专业开设了CAT课程,但是国内绝大多数本科的学生并未接触过CAT。报考翻译硕士的学生大多本科为英语专业,因此,高校英语专业本科生开设计算机辅助翻译技术相关课程能为硕士阶段的学习打下良好的基础,提高MTI教学效果,培养真正的实践人才。
少数民办高校和专科院校以培养技术技能型人才为宗旨也开设了CAT相关课程,旨在提高学生就业竞争力。而企业在招聘翻译型人才时,相对于高校本科生,对民办高校和专科院校的学生翻译能力信任不足。而作为语言服务型人才输出最多的高校英语专业本科生却不了解计算机辅助翻译相关技术,造成了教学培养与市场需求信息不对称的问题。因此,更应该紧跟时代,紧迎社会需求,重视培养高校英语专业本科生计算机辅助翻译实践能力,提高就业竞争力,推动语言服务行业发展。
三、高校本科生英语专业开设CAT课程的必要性
本科生英语专业开设CAT课程有助于辅助本科英语专业教学。结合计算机技术进行语言教学日趋重要,胡加圣、陈坚林指出 “进入新世纪以来,基于信息技术的外语教学已经成为当前高等学校外语教学的主要实践方法”[9]。CAT作为最具优势的语言处理技术,其相关教育课程应当在研究生和本科阶段合理优化,并行实践。英语专业本科包括英语翻译的必修课程以及翻译导论、实用翻译等相关选修课。CAT技术核心即为翻译记忆,是对语料库的合理利用。胡开宝指出“语料库在翻译教学中的应用可以有效弥补传统翻译教学中的不足。学生可以通过‘发现式学习和‘数据驱动式学习训练并掌握翻译技巧,提高翻译技能” [10]。CAT软件的应用能使同学充分运用语料库的优势,投入到翻译实践的学习中,辅助本科翻译教学。
CAT课程在英语专业本科合理设置,能实现本科与MTI教学的良好衔接,培养精英翻译人才。CAT相关选修课程在本科的展开,能够为有志于继续进行MTI学习的同学提供良好平台,使其初步熟悉主流翻译模式。该课程为MTI的深度CAT教学课程学习奠定基础,能够解决前述中MTI中CAT课程学习泛而不精的问题,实现良好的翻译教学衔接。
高校本科英语专业学生作为语言服务行业人才主要输出地之一,应及时与社会需求契合,开设CAT相关课程,培养翻译应用型人才,势在必行。CAT技术是本科英语专业学生提高综合专业技能,适应语言服务产业信息化的必要掌握技能。王华树指出“全球企业排名前10位的企业有九家正在使用SDL Trados,前50强企业有42家正在使用SDL Trados”[11]。CAT技术的优势不仅在于能够适应高效率高质量要求的市场翻译任务,“本地化项目管理”作为CAT技术中一个重要分支,能够培养学生翻译管理等综合素质,提高毕业生质量,培养适应社会需求的高端翻译人才。崔启亮针对翻译市场对本地化服务人才就提出新要求 “要设置培养包括本地化项目管理类课程” [12]。在语言服务信息化告诉发展下,英语专业本科生作为语言服务产业的主要力量之一,应及时跟进市场需求掌握CAT技术,增强专业翻译技能,才能促进良好的职业发展,为语言服务产业做出贡献。
由前文所述的CAT教学现状可见,英语专业本科生CAT相关课程的设置很少,相关教学并未普遍涉及。而掌握CAT技术对本科英语专业学生的教学培养和就业导向适应市场需求十分重要,所以应当在本科英语语言、翻译等相关专业尽快调整教学设置,开设CAT选修课程,为高校英语专业学生搭建良好学习实践平台。在教学过程中还可以根据翻译内容积累语料库,保留语言资产,推动语言服务行业的整体发展。
四、高校本科英语专业CAT课程设置可行性探究
鉴于高校本课英语专业CAT课程设置的必要性,为后期顺利进行合理的课程内容设置,则需要设计预实验对其可行性进行探究。笔者预实验的设计以徐彬老师引入教学实践的有关葡萄酒的图书翻译项目为基础模板,该项目以学生通过翻译项目实践练习使用CAT软件为主要目的,通过完善的翻译流程设置和教学安排,培养学生CAT技术。
笔者将借鉴徐彬老师翻译实践项目的部分适用的翻译练习流程,结合华东理工大学本科生英语专业的具体情况进行调整规划。现预设定本科英语专业三年级学生接受6周CAT基础课程培训,每周2课时,共12课时。笔者会在课程中持续进行跟踪实验,分析记录数据,最终进行计算机辅助翻译软件应用训练效果测定的实验,以翻译术语的准确度和翻译效率等为衡量标准,判定该实验群体通过固定课时对软件的掌握度,是否较传统笔译有明显效率质量上的提高,以此判定预实验课程内容难度的可行性。
实验CAT软件选择:在具体实践工作时,Trados是目前主流计算机辅助软件,所以选择SDL Trados为探究实验工具。(见表2)
解释说明:组织40人为实验样本并进行实验。设置连续6周的CAT课程教学,每周两课时,配合练习。提前预调查选择适合的辅助教材,以自学为主,配合教师指导。6周后以一篇科技、商务类等重复性术语性较强的翻译文本为测试文本,探究高校英语专业本科生在若干课时学习后CAT软件操作的掌握程度和效果。测试时将40人根据学习能力和语言能力平均分配到两组。一组将待翻译文本1利用Trados 进行计算机辅助翻译,另一组采用传统译法。记录每个人翻译所需时间以及术语的准确度。翻译文本1结束后,工具互换,进行翻译文本2的翻译。最后处理数据,取平均值,以效率和准确度比较传统译法和CAT技术翻译的效率和质量,如利用CAT软件翻译组别效率或准确度有提高则初步表明该课程内容有利于学生逐渐掌握CAT技术,可行性高并可持续进行。如反之,则进行教学流程和测试反思,进行改进。
设计完整实验时会参考大量文献以及开设课程的高校课程设置。在这里仅列出实验的部分拟定方法,具体操作会根据实际情况进行调整。笔者希望由此作为本科生英语专业计算机辅助翻译课程探索的良好开端,促进培养满足社会需求的高端语言英语型人才。
五、结语
综上所述,全球化信息化背景下的语言服务产业迅速发展,CAT技术已经成为英语专业本科生提高专业素质,适应社会需求的必备技能。由于目前高校本科相关课程设置并未普及,学生无法紧跟时代需求掌握CAT技能,造成了应用实践翻译能力不足,竞争力不够等劣势。因此,在高校英语专业本科生普及开设计算机辅助翻译课程已成为必然趋势。笔者也希望通过预实验对CAT选修课程设置的探索,优化出适合高校英语专业本科生开设的CAT选修课程设置,为今后开展此课程奠定基础。虽然还面临如教学资源缺乏,教材编写,学生考核等待解决的问题,但笔者相信在逐渐开设程的过程中会积累更多教学资源,确实解决问题。笔者希望此课程在高校的开设能够引起重视,适应社会需求,培养真正的实践型语言服务人才,推动整体语言服务产业的高速发展。
参考文献:
[1]中国报告大厅.2016中国语言服务行业发展分析:仍面临诸多挑战[EB/OL].http://www.chinabgao.com/k/yuyanpeixun/ 25668.html,2016-12-28.
[2]中国翻译研究院.黄友义CIUTI 2017:语言服务业面临人工智能挑战 构建资源共享平台[EB/OL].http://www.china.org.cn/chinese/catl/2017-01/18/content_40125987.htm, 2017-01-18.
[3]钱多秀.“计算机辅助翻译”课程教学思考[J].中国翻译,2009(4):49-53.
[4]徐彬.翻译新视野——计算机辅助翻译研究[M].济南:山东教育出版社,2010.
[5]王华树.信息化时代的计算机辅助翻译技术研究[J].外文研究,2014,2(3):92-95
[6]Proz.com.State of the industry: Freelance translators in 2012[EB/OL].http://www.proz.com/industry-report/2012.
[7]王传英.2011年企业语言服务人才需求分析及启示[J].中国翻译,2012(01):67-70.
[8]王华树.语言服务行业技术视域下的MTI技术课程体系建构[J].中国翻译,2013(6).
[9]胡加圣,陈坚林.外语教育技术学论纲[J].外语电化教学,2013(2).
[10]胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海:上海交通大学出版社,2011:161-162.
[11]王华树.计算机辅助翻译实践[M].北京:国防工业出版社,2015.
[12]崔启亮.本地化项目管理课程教学实践[J].上海翻譯,2015(2).