熊叶 文虹 余继江
摘 要:中国特色词汇源于中国文化,代表着中国文化的精髓和特色。中国特色词汇精准性翻译有助于世界各国对中国文化的正确理解,推动着中国文化走向世界。在翻译中国特色词汇时不但要考虑读者的文化差异,还要确保翻译的精准性。尤金·奈达的功能对等理论可以为中国特色词汇的翻译提供理论支撑。以《习近平谈治国理政》(第三卷)英译本为例,从功能对等理论视角下探究中国特色词汇的特点和英译策略,从而对进一步翻译中国特色词汇提供借鉴和参考。
关键词:中国特色词汇;习近平谈治国理政;功能对等理论;英译策略
中图分类号:G4 文献标识码:A doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.12.067
0 引言
随着经济全球化的发展,跨文化交际对提高我国国际竞争力和影响力变得尤为重要。《习近平谈治国理政》(第三卷)是党的十九大以来以习近平同志为核心的党中央领导全党为实现中国梦而带领全国人民砥砺前行过程中推进马克思主义中国化的最新成果,是我们党为推动构建人类命运共同体贡献的智慧方案,是习近平新时代中国特色社会主义思想的丰富和发展。本论文从功能对等理论视角下探究中国特色词汇的特点和英译策略。
1 功能对等理论
功能对等理论的创始人尤金·奈达是美国著名的语言学家和翻译理论家。他在著作《Toward a Science of Translating》和《Theory and Practice of Translation》中体现了功能对等理论。功能对等理论于1980年后引入中国,对中国翻译界的发展具有重大意义。在功能理论引入中国前,翻译界对直译和意译一直争论不止,功能对等理论的引入彻底解决了这一问题。Nida指出:“翻译就是在译文中再现与源语言信息最接近的、最自然的信息,首先是意义对等,其次是风格对等”,功能对等指原文与译文在意义上的对等,而不是语言形式的对等性。。Gentzler曾说“奈达的理论建立在这样一个前提之上,即原文的信息不仅可以确定,而且可以翻译,以便其接收与原文接受者感知到的相同。”综上所述,功能对等理论强调源语言的意义与目标读者理解的意思要对等,在此基础上,再考虑源语言的句法结构对等。
2 《习近平谈治国理政》(第三卷)中国特色词汇的特点
2.1 涉及面广
《习近平谈治国理政》(第三卷)收录了习近平总书记报告、谈话、演讲等92篇著作,涉及政治、经济、文化、外交等各个领域。因此,中国特色词汇的涉及面广泛,例如,绿水青山就是金山银山;头痛医头、脚痛医脚;打铁必须自身硬;关系网;保护伞等。
2.2 时代性强
中国特色词汇的发展是一个动态的过程,随着中国经济、社会等领域的快速发展,不断涌现出新的中国特色词汇以适应各个领域。因此,中国特色词汇具有时代性强的特点,例如:“五位一体”;四个自信;四个意识;两个维护;大保护;大开发等。
2.3 内涵丰富
《习近平谈治国理政》(第三卷)中引用了许多中国传统文化中经典的成语典故、诗词、警句等,加强了理论话语表达的深度和内涵。因此,中国特色词汇凸显中国文化的深厚底蕴。例如:天下之势不盛则衰,天下之治不进则退;精卫填海、神农尝草等。
2.4 独特性
《习近平谈治国理政》(第三卷)全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想的权威著作,涉及中国政治、经济、文化、外交等各个领域。因此,中国特色词汇独具中国特色。例如:打虎;拍蝇;猎狐;钉钉子精神;啃硬骨头等。
3 《习近平谈治国理政》(第三卷)中国特色词汇的功能对等翻译策略
3.1 直译
直译是一种常用的翻译方法,在中国特色词汇英译中使用的频率很高。直译,也称为“逐字翻译”或“字面翻译”,根据源语言文本中词或短语的字面意义翻译,不考虑目标语言中可能存在的不同表达习惯、语法结构或文化差异。直译保留了源语言的语言结构和文化特征,使源语言的意义被精准表达。
例1:“打虎”“拍蝇”“猎狐”。
译1:“take out tigers”,“swat flies”,and “hunt down foxes”.
[分析]“打虎”“拍蝇”“猎狐”是中国政治话语表达,通常形容反腐败行动的。将“打虎”直译“take out tigers”,“拍蝇”译成“swat flies”,“猎狐”译成“swat flies”,采用直译的方法,保留了原词的意义,更直观地呈现中国反腐行动,独具中国特色,使读者更易理解。
例2:毛泽东同志称这里是中国共产党的“产床”。
译2:Mao Zedong compared this site to the cradle of the CPC.
[分析]“产床”一词强调了这个地方对中国共产党的重要性,把它比作新生儿诞生需要的产床,突出了该地区在中国共产党的发展和历史上的独特地位。因此,将“产床”译为“the cradle”,采用直译的方法,精准捕捉了原词的意译,使读者能精准领会。
3.2 增译
增译指在翻译过程中对源语言进行补充或解释,以便更好的传达源语言的意义,使目标语言更为完整、准确和便于理解。在英译时,考虑到目标读者的文化差异和特定背景,译者在翻译时会添加解释或增添适当描述,使源语言被精准详细地翻译,符合目标读者的需求。
例3:不能有任何喘口气、歇歇脚的念头。
译3:We should never entertain the idea of slowing our pace or halting our step for a break.
[分析]“喘口气”和“歇歇脚”是典型的中国式表达。如果不采用增译翻译方法,那么原词的真正含义难以被准确阐释。因此,“喘口气”译为“halting our step for a break”“歇歇脚”译为“slowing our pace”,在符合中国式表达的同时考虑国外读者的文化差异,增添了解释性的词汇,精准传达了原词的内涵,使读者更能准确理解。
例4:两岸……骨肉兄弟,是血浓于水……。
译4:Blood is thicker than water. People...are brothers and sisters.
[分析]“骨肉兄弟”和“血浓于水”都是中国成语,表达了家庭成员之间的紧密关系以及亲情和血缘关系。将“骨肉兄弟”译成“brothers and sisters”,“血浓于水”译成“blood is thicker than water”,采用增译翻译方法,在保留原词意义的基础上,通过增添词汇和表达句式,使原词传达的意义更加丰富和完整,使读者更容易理解其内涵。
3.3 意译
意译与直译不同,直译强调在传达源语言的深层含义和情感的重要性,为了便于目标读者更好理解,在保留源语言的深层意义时,更好地适应目标语言文化和表达习惯。因中国特色词汇涉及领域广泛、时代性强等特点,如采用逐字逐句翻译不能准确表达原词的内涵,有时需采用意译翻译方法。
例5:金山银山。
译5:invaluable assets.
[分析]“金山银山”旨在表明绿水青山对中国的重要性。因中西文化差异,将“金山银山”译成“invaluable assets”,采用了意译翻译方法,保留了原词的深层意义,使译文更贴近西方文化表达方式,便于读者理解“金山银山”所隐含的意义。
例6:益者三友,友直、友惊、友多闻。
译6:One should make friends with people who are upright,sincere,and well-informed.
[分析]“益者三友,友直、友谅、友多闻”出自《论语·季氏篇》,将其解释为:好朋友分为三种,一种是坦率真诚的朋友,一种是在困难时刻支持你的朋友,还有一种是愿意分享知识的朋友。在中西文化相互融合下,将“益者三友”译成“One should make more friends”,“友直”译成“upright”,“友惊”译成“sincere”,“友多闻”译成“well-informed”,这种翻译方式考虑了读者的文化差异,在确保翻译精准时又保留中国原词的内涵,使译文更易被读者理解。
3.4 直译加意译
直译加意译是一种综合运用直译和意译的翻译方法,既考虑源语言的字面意义和结构,又考虑目标语言的文化和习惯表达方式。译者在采用这种翻译方法时,需在直译和意译之间取得平衡,确保目标语言更加自然和通俗易懂。
例7:摸着石头过河。
译7:Crossing a river by feeling for stones.
[分析]“摸着石头过河”指办事谨慎,边干边摸索经验。将其译成“crossing a river by feeling for stones”,采用直译和意译的翻译方法,传达了原词的字面意义,又使译文的表达方式更加自然,便于读者理解其深层含义。
例8:照镜子。
译8:Examining ourselves in the mirror.
[分析]“照镜子”指把优秀的领导干部和优秀党员当成标杆。因此,将“照镜子”译成“examining ourselves in the mirror”,采用直译和意译的翻译方法,通过自然的表达方法使读者能准确理解照镜子的深层含义。
3.5 省译
省译法又称省略翻译法或者缩减翻译法,是一种常用的翻译策略。在翻译过程中,源语言表达过于冗长或者重复,为了避免歧义或者模糊,通常省略或者缩减源语言的一部分,使目标语言更加简洁和精准,使目标读者更易理解和接受。
例9:决不能羞羞答答、语焉不详,决不能遮遮掩掩、搞自我麻痹。
译9:We must be clear and steadfast in this stance,rather than being hesitant,vague,evasive,or diffident.
[分析]“羞羞答答”“语焉不详”“遮遮掩掩”“自我麻痹”这些成语看上去冗长复杂,不便于读者理解,甚至可能会造成歧义。因此采用省译法,将其译成“hesitant、vague、evasive、diffident”,使译文更加简洁,又精准传达了原词的意义,便于读者理解。
例10:要统筹……,谋定而后动,厚积而薄发,更加……。
译10:We should ...,and be fully prepared and more proactive to....
[分析]“谋定而后动”指先有充分计划后再行动,并且很明确什么时候该收手。“厚积而薄发”指准备充分之后才好办事情,两个词都有做好充分准备后行动的意思。因此,将其译成“be fully prepared”,省译法精准传达原词的意义,读者更容易理解。
3.6 反译
反译法是一种更为自由的翻译方法,它指在翻译过程中常选择与源语言相反的句式结构以达到某种特定效果或者目的。
例11:听言不如观事。
译11:Approach tells more than words.
[分析]“听言不如观事”强调实际行动和观察经验的重要性。将其译成“approach tells more than words”,采用反译的翻译方法,虽然句式结构与原词相反,但却有异曲同工之处。这种翻译方法既保留了原词的意义,又使译文更切合读者表达习惯。
例12:绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。
译12:It will take more than drum beating and gong clanging to get there.
[分析]将“绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。”译成“it will take more than drum beating and gong clanging to get there”,采用反译翻译方法,更凸显了中华民族伟大复兴之艰难,增强原词表达效果,使读者更易理解。
4 结语
中国特色词汇精准性英译有助于世界各国对中国的正确理解,提高中国的国际竞争力和影响力。运用功能对等理论视角分析《习近平谈治国理政》(第三卷)中所用的中国特色词汇英译特点和策略,为今后中国特色词汇的英译研究提供了可靠的理论视角。
参考文献
[1]MUNDAY J.Introducing translation studies:theories and application[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.
[2]倪万辉,杨寅.从翻译的文化本质看奈达“功能对等”理论之实用性[J].西安外国语学院学报,2004,(2):3436.
[3]NIDA E A.The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1969.
[4]叶子南.高级英汉翻译理论与实践(第3版)[M].清华大学出版社,2013.
[5]GENTZLER E.Contemporary translation theories[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[6]黄浩.奈达功能对等理论视域下中国特色词汇的英译研究—以《中国日报》为例[J].英语广场,2023,(4):1819.
[7]习近平.习近平谈治国理政(第三卷)[M].北京:外文出版社,2020.
[8]毕思露.以目的论分析《习近平谈治国理政》的中国特色词汇翻译[D].北京外国语大学,2015.
[9]Xi Jinping. Xi Jinping:The Governance of China[M].Beijing:Foreign Languages Press Co.Ltd,2020.
[10]施芬.目的论视角下的中国特色词汇的英译—以《习近平谈治国理政》为例[J].山东农业工程学院学报,2017,(12):149150.