多模态话语分析视域下的中国民间故事电影字幕英译

2024-06-20 05:59:12傅悦杨子玥葛婷婷刘雨欣黄雨婷
文化创新比较研究 2024年12期
关键词:多模态话语分析字幕翻译民间故事

傅悦 杨子玥 葛婷婷 刘雨欣 黄雨婷

基金项目:2023年度安徽省高校哲学社会科学研究创新团队项目“数字人文视域下的外国语言文化研究”(项目编号:2023AH010005);安徽大学质量工程教育教学项目“当代中国价值观融入英语笔译课程探索”(项目编号:2023xjzlgc294);安徽大学创新训练项目“多模态话语分析视域下的字幕翻译研究——以中国民间故事题材为例”(项目编号:X20241458);安徽省翻译协会翻译安徽研究院项目“安徽红色文化话语对外翻译策略研究”;安徽大学质量工程项目“英语笔译实践”;安徽大学外语学院中国国际大学生创新大赛团队项目“徽红记译+ ”。

作者简介:傅悦(1979,9-),女,安徽池州人,博士(研究生)在读,副教授,研究方向:翻译学,文学。

通信作者:杨子玥(2004,5-),女,安徽池州人,本科在读,研究方向:英语与信息技术,通信邮箱:happysuu7@163.com。

摘要:中国民间故事主题多样,内容丰富,文化底蕴深厚,其影视化作品在现代化语境中融入了对中国传统价值观的理解,在传递中国审美意蕴和优秀文化上具有不可替代的重要作用。该文在多模态话语分析的框架下,从文化、语境、内容和表达层面探讨了电影《长安三万里》字幕翻译中最具代表性的三个方面的典型特征,即:习惯用语、古诗及句式。试评价译文得失与呈现效果,进而反馈有效翻译策略和文化传播策略。在今后中国民间故事影视字幕的翻译工作中,译者需聚焦多层次要求,力求更好融合多种模态符号的意义共建,更有效地塑造国家形象,传递文化价值观。

关键词:多模态话语分析;字幕翻译;翻译策略;文化传播;民间故事;《长安三万里》

中图分类号:H315.9                 文献标识码:A                 文章编号:2096-4110(2024)04(c)-0025-07

Film Subtitle Translation of Chinese Folk Tales from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis

—Taking Changan as an Example

FU Yue, YANG Ziyue, GE Tingting, LIU Yuxin, HUANG Yuting

(School of Foreign Studies, Anhui University, Hefei Anhui, 230601, China)

Abstract: Chinese folk stories are diverse in theme, rich in content and profound in cultural connotation whose film adaptations take the modern form of traditional values, playing an irreplaceable role in carrying forward Chinese fine culture as well as aesthetic implication. Through multimodal discourse analysis of the film Changan, the study delves into the translation practice of its subtitles at the levels of culture, context, content and expression. Typical examples are also explored in detail from the aspects of idioms, ancient poems and sentence patterns, which in turn report meaningful translation as well as transcultural communication strategies. In the future practice in film subtitle translation of Chinese folk tales, translators must be committed to multi-level requirements and co-construction of meanings integrated with multiple modal symbols, thereby building up China's image as well as conveying cultural values more effectively.

Key words: Multimodal discourse analysis; Subtitle translation; Translation strategies; Cultural communication; Folk tales; Chang'an

中国民间故事影视化作品是跨文化交流的重要媒介。在“讲好中国故事、传播中国声音”的过程中,影视字幕翻译在减少受众间文化壁垒、弥合文化差异上发挥着至关重要的作用,也是构建我国国家形象、消除既有偏见的有效途径。影视字幕翻译除了一般文字翻译带来的挑战,还有其作品的表现形式对翻译的束缚,其语义生成需要一个多模态符号互动的合力过程[1]。

衡量影视作品的跨文化传播效果离不开话语分析,传统的话语分析聚焦于语言符号,而忽视了观照多种媒介符号的协调作用,忽略了从整体角度分析各类符号所组成的表意系统与话语意义[2]。多模态话语分析通过融合文化、语境、内容、表达、视听觉等角度进一步延伸了语言符号的内涵,对各个模态之间相互作用,从而共同构建语话语意义进行多层次、全方位的探究。

本文运用多模态话语分析方法研究影片《长安三万里》中的英译字幕,包括习惯用语、古诗及句式。聚焦多重模态共同作用下意义的构建策略与效果,探索字幕翻译优化路径,特别是隐含的文化负载意义的重建,探究中华优秀文化的多模态传播策略,推动构建多维立体的大国形象。

1字幕翻译的特殊性与多模态话语分析

当今世界,交际的主模态正由语言符号转为图像或者听觉等其他模态。多媒体和网络的迅速发展促进了多模态话语的研究和发展。影视剧具有典型的多模态性,其字幕翻译不能仅局限于语言符号的考量,而应考虑到视觉模态、听觉模态的协同作用,以及视觉模态中语言符号和非语言符号之间的互动。多模态话语早期研究者R.Barthes[3]讨论了图像与语言在表达意义上的相互作用,归纳了多模态语篇中的图文关系,即锚定( anchorage)、说明( illustration)、接递 ( relay)。国内学者中,前期胡壮麟[4]讨论了多模态符号学和多媒体符号学的区别,指出人类进入社会符号学多模态化的新世纪。近年来,张德禄[5]基于韩礼德的系统功能理论,提出了包括文化、语境、内容和表达四个层面的多模态话语分析理论框架,对话语分析进行了较为细致的阐释,对意义的解读也比较准确,已广泛应用于外语教学、语料库构建、话语批判等,分别从多模态配合提高教学质量、学科交互促进制度化、图像行为构建互动关系等不同方面融合多模态话语分析。这一框架适用于具有多模态性的电影字幕翻译。

张德禄所提出的多模态话语分析理论框架由四个层面组成,分别是文化、语境、内容和表达层面。从文化层面进行分析时,要考察译文是否考虑到来自受众在既有认知、思维方式、处世哲学以及生活方式等方面存在的差异,是否成功将富含中国文化特色的内容转化为目的语受众可以感同身受的文本。语境层面则要求译文要统筹兼顾,探究译文是否结合了上下文、情景以及文化来重组源语语篇。在内容层面,主要综合考虑译文的意义和形式这两个方面,通观全局权衡利弊,研究译文的具体含义、不同表达形式以及各形式之间的联系。从表达层面进行分析时,主要结合语言因素和非语言因素的相互作用,考量字幕字体的大小及空间布局等语言媒体辅助元素,研究两种因素相呼应的表现效果,让观影者获得更好的体验。

2 《长安三万里》多模态话语实例研究

历史题材动画电影《长安三万里》由追光动画制作,其中包含着民间故事,在运镜构图、人物设计和光影配乐上以唐朝的审美为基准,展现了中华优秀传统文化深厚的底蕴,获评第36届中国电影金鸡奖最佳美术片。

本片的字幕译者贾佩琳(Linda Jaivin)是澳大利亚翻译家,自1980年起开始翻译中国电影字幕。她的翻译理念包括:字幕翻译应融合于影片的视听效果;字幕翻译要简短,追求联想与即时理解;翻译文本需自然流畅且符合当代调性;翻译的基本原则相同,即以极其经济且即时可读的形式捕捉对白的意思、风格及说话者的个性[6]。

电影以盛唐安史之乱后的数年为舞台,展现了长安因战争而陷入混乱的景象。通过主角高适对自己与李白的生平追忆,在宏大而细腻的视角下,将大唐盛世的文化底蕴与诗人的个人命运交织。电影中引用了超40首唐诗,充分展现了大唐盛世的文化底蕴。此外,影片在文化传承、艺术制作等方面都有着突出价值,其中大量习惯用语、句式具有特殊意义,因此本文围绕语言符号的习惯用语、古诗及句式三个层面,结合视觉模态中的非语言符号、听觉模态分析不同模态间符号的协同意义再造和主题再传达。

2.1 习惯用语

习惯用语包括成语、俗语、熟语、谚语、俚语等。中国习惯用语音节优美、音律协调、言简意赅、妙趣横生,传递了中国式的审美价值[7]。对于英语受众而言,缺乏相关文化背景让他们往往无法理解相关含义。而字幕翻译因为受到时间和空间的限制,无法通过加注等方式来解决这一问题。如何在最短的时间内用最简洁的方式传递最丰富的信息成为译者的挑战。

2.1.1 文化层面

原文:龙潭虎穴(00:48:57)

译文:the dragon's pool and the tiger's lair

成语“龙潭虎穴”的字面意思是龙居住的深潭,虎藏身的洞穴,其喻意为极其凶险的地方,出自元代无名氏的《昊天塔》。画面中李白称要带高适一同去一处“龙潭虎穴”解救一人。译者进行了直译,但对于不了解这一文化背景的英语受众而言,没有传递出其深层的比喻含义,稍显生硬和突兀,因此译成“A dangerous place like the dragon's pool or the tiger's lair”可能会减少文化差异带来的晦涩感。

原文:(我愿你来年)一举得登龙门。(01:45:08)

译文:(I hope you) pass the exam and are admitted to court.

原文:攀龙(01:47:05)

译文:win the Emperor's favor

在中国传统文化中,“龙”常指代天子、皇帝,是最尊贵的皇权象征,“得登龙门”“攀龙”等习惯用语往往指得到了皇帝的青睐,从而仕途光明;但在西方文化背景下,虽然“dragon”被翻译为“龙”,但其形象多为负面。如施光[8]提到,在《启示录》里,龙的形象是邪恶的,是撒旦的化身。换言之,对于不熟悉中国文化的英语受众而言,“龙”直译为“dragon”很可能无法建立起与阶级等级之间的关联。因此,结合画面中高适临别祝愿杜甫、为李白感慨自己未能成功讨得皇族欢心,译者选择显化其隐含意义,即“通过考试进入朝廷,得到皇帝青睐”,避免因文化差异出现理解的偏差。

2.1.2 语境层面

原文:(他们想要的是)溜须拍马之徒。(01:33:07)

译文:(What they wanted were) people to flatter them.

原文:少拍马屁。(02:36:12)

译文:Cut the sweet talk.

这两个例子均为高适的台词,都涉及了“奉承之人”,但前者出现时的电影画面是高适与监军太监谈及自己写诗纪实触怒权贵:面对腐败的高官与他身边奉承的人们,高适远远独立在画面另一侧,他的面部表情和语调充满对这些权贵只知享乐、偏听偏信的不满与蔑视,因此译者选用了“flatter”这一带有较强贬义色彩的词,很好地传达了主角的情感,使其正直而受排挤的形象跃然纸上。而后者的语境是云山城之战结束后,高适与书童野外闲行,书童说最爱读高适的诗,高适开玩笑的话语。此处表现了两人亲密的关系以及战后闲适的心情,观众看到这里也能会心一笑;因此译者选取了“sweet talk”这一中性短语,展示了人物之间的亲密关系,配合画面里与美丽景色融为一体的两人,营造了轻松的氛围,也展现了高适人物性格中活泼亲切的一面。

2.1.3 内容层面

原文:只要功夫深,铁杵磨成针。(01:04:59)

译文:Effort plus time turns a rod into a needle fine.

李白来到梁园找高适,两人对饮时李白提及儿时看到老妇在河边磨铁杵的经历,用以鼓励高适坚持钻研一定会有所进步。这是一句中国人耳熟能详的谚语,而其广为流传的主要原因之一就是朗朗上口。为了保留原文的音韵美,译者选择将“fine needle”调转语序,使其与前文“effort plus time”押上尾韵,简洁明了,朗朗上口。

考虑到听觉模态的音效和视觉模态的视图与文本相配合:画面中李白指了指较粗的蜡烛,又夹起一根极细的鱼刺置于整个画面中央,他的声音自信而昂扬,译文用“needle”和“rod”的对比还原了“针”和“铁杵”之间的对比,重现了原文语言符号与非语言符号之间的类比互补。押韵而朗朗上口的翻译很好地表现了他此时活泼向上、信念坚定的状态,而译文实现了音乐、台词、音效等听觉模态与画面、文本等视觉模态等多种模态之间的协调互补,使得多种模态中的要素共同表明了人物情绪与情节走向,易于目的语受众的理解。

2.1.4 表达层面

原文:行囊见紧(00:14:11)

译文:my money was running out

在高适离家去往长安的路途中,就已“行囊见紧”了。画面聚焦的是半个烙饼,但高适坐在马背上,手拿半个烙饼,眉头紧锁,身后的背景是傍晚时分的灰暗景象,伴随着的还有高适苦恼的声音。听觉和视觉因素的相互补充道出了高适的窘迫,以及此行去长安的迷茫。实际上,“行囊”指的主要是“钱”,但还包括高适随身携带的干粮等。因此字幕译文“my money”,可能会造成受众理解出现缺失或偏差,建议改成“My supplies are running out”。

原文:天下间的捷径,岂是为寒门所开?(00:25:14)

译文:How can such shortcuts...be open to those of humble birth?

“寒门”,指寒微的门第,在魏晋南北朝时期指门第势力较低的世家,随着门第制度的衰败和科举制度的兴盛,到了唐朝开始逐渐泛指家境贫寒的家庭。画面中高适与程公公谈及年少时与李白行卷,但他因为出身总是处处碰壁。

在语言符号的处理上,由于字幕翻译受到空间的长度限制,字幕组在说话人停顿处将源文和译文原句均划分为了两分句,便于受众在短时间内获取信息。译者将“寒门”翻译为“humble birth”,保持了视角的一致,放在句尾,强调了该词,使得受众能配合语气快速抓到重点。其次在非语言符号方面,程公公低头,画面色调暗淡;下一帧切到帐外的大雪,在视觉上加强了“苦寒”的意义表达,与字幕“寒门”及其译文相协调配合,使得非语言媒介与语言媒介一起重构了完整意义,传达了主人公对封建制度下自身命运不公的无奈。

2.2 古诗

影片中的古诗与美轮美奂的画面互补,营造了深远的意境,表达了人物强烈的情感,传递了深厚的文化底蕴,同时也推动了情节发展和人物塑造,展现了跌宕起伏的个人命运和辽阔壮丽的大唐画卷。译者则用简练的文字表达出了古诗深厚的文化内涵,再现了原文诗歌的“音美、形美、意美”。

2.2.1 文化层面

原文:大鹏一日同风起,扶摇直上九万里。(00:28:26)

译文:One day the Great Eagle will rise; and ride the wind for ten thousand miles.

这句诗出自李白的七律《上李邕》,主要表达了其凌云壮志和强烈的用世之心,就像大鹏总有一天会乘风飞起,凭借风力直上九天云外。这里的“大鹏”“扶摇”“九万里”都是中国文化中常见的意象。谢莉[9]指出大鹏不慕黄鹄、凤凰、金乌等神鸟,独希有鸟能与之同游。而李白一生都追求大鹏之境,以大鹏自况,这大概源自于他愤世嫉俗的个性和标榜自我的精神需要,也有对世俗成见的不满。这里将”大鹏”译为“the Great Eagle”。实际上西方人对雄鹰的意象是极其崇拜的,它象征着勇气、力量与洞察力,是上帝的使者,但它总和政权、权力等挂钩,缺少了中国“大鹏”所代表的自由感。“扶摇”在中国文化中则代表盘旋而上,也指仕途的腾飞,这里直译为“ride the wind”。“九万里”并非九万里,泛指长距离,这里被直接译为了“ten thousand miles”,与影片后半段的“千里”“万重”保持了一致。

2.2.2 语境层面

原文:天生我材必有用,千金散尽还复来。(01:53:30)

译文:Heaven gave me talent for a reason; spend now, riches return in season.

该句出自大家耳熟能详的《将进酒》,全诗自信狂放,透露出了李白怀才不遇而又渴望入世的态度。片中的李白与友人月下对酌,借着酒意诗兴大发,在肆意放荡之中将诗句脱口而出。同时画面呈现出了李白丰富而又浪漫的想象,虚实结合、色彩鲜明,拉着友人奔向河流,乘鹤遨游,直达天宫,与仙人对酌,最后飞往极乐世界。

译文为了表达出李白之豪情,在对称结构上极具巧思,“for a reason”即表示“有原因的”,“in season”属于古体用法,表示“at the right or proper time”(在适当的时间)。随着“riches return in season”一声落下,李白大手一挥,潇洒自信的模样激荡人心。

2.2.3 内容层面

原文:孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。(01:12:50)

译文:The lone boat slowly vanishes against the sky;

I see only the Yangtze flowing to the edge of the world.

该句侧重于写景叙事,也表露出李白对友人的依依不舍之情。“lone”“only”分别对应“孤”和“惟”二字,是写李白的全部注意力和感情都集中在友人乘坐的那一只帆船上。即使帆船逐渐消失在水天相接之处,李白送别的目光和情谊仿佛跟随着长江之水,将友人送达目的地。李白为是否入赘一事举棋不定,在岸边得到了孟浩然“当”的回复,望着远去的孤帆,一时间陷入沉思。该句的译文配上当时李白失意落寞的境况,再加上悠长连绵的音乐,黯然神伤之感油然而生。

2.2.4 表达层面

原文:朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。

两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。(02:34:32)

译文:Out from Baidi amongst the coloured clouds; a thousand miles to Jiangling a day.

The monkeys chitter on the banks; my little boat passes by ten thousand peaks.

这一首《早发白帝城》的创作背景是李白被流放夜郎中途遇赦,乘舟而返。刘婷[10]提出,该诗体现了人与自然处于动态的平衡中,不断地进入一个又一个空间图式,这种灵活的空间结构关系正是生态自然观的反映。为了展现这种动态平衡,影片在视觉效果的制作上颇具匠心。其中诸多的视觉图像,例如“峡谷”“彩云””轻舟”“绿水”“白鸟”等构成了基本画面,给观众一种心情豁然开朗之感。山脉的形状样式、水域水流的速度和强度,以及气候光影所呈现出来的质感等诸多元素叠加营造出了“轻舟已过万重山”的情景。江山的壮丽多姿和顺水行舟的流畅轻快融为一体,天地之间只剩下小舟上的李白一人,独自享受那开阔壮美的风景,振臂一呼,作诗抒情。

此处翻译较为忠实精炼,辅以电影画面,表达效果显著。但由于字幕翻译所限制,在翻译的过程中不得不舍去一些不影响情感传递的元素。例如“朝”,省略了李白出发的时间。而“啼不住”三字本生动形象地表现出猿猴数量之多、叫声之大,非单单“chitter”一词所能涵盖的。

另外,“两岸猿声啼不住”一句中“啼不住”难掩李白的欢欣雀跃,“过”字则拖长音节,强调“万重山”,随后传来李白的振臂大笑,率性豁达的姿态感染了无数观众。以这样AABB的节奏不仅传达了原文的音韵美,更明确高潮强调部分,有助于情感的表达与传递。

2.3 句式

电影中的句式往往简洁明了,通俗易懂,对较为复杂的人物关系、剧情发展常采用暗示或铺垫。在表达叙事时,善用修辞句、无主语句、对偶句等,内涵丰富、生动形象。译文既要忠实原文,又要贴合英文表达;既要传达文化价值,也要使观众清晰理解。

2.3.1 文化层面

原文:着我持节,立斩、连坐三族。(00:08:30)

译文:I am authorised to execute you and punish your entire clan.

朝廷派遣持节使前来问高适关于李白的相关事宜。在持节使抵达、进入军帐表明来意之后,重重立起节杖,强调若有隐瞒或不明之处,则“着我持节,立斩、连坐三族”。

“着”在此作为动词,意为“命令”。持节指官员或使臣外出时持有皇帝授予的节杖,以示其威权。《史记》[11]中记载:“节,使者所拥也。”魏晋以后,军事长官出征或出镇时,加持节即可杀无官位之人,在军事行动中享有诛杀二千石以下官员的权力。“连坐三族”指因一人犯罪而株连其父母、兄弟及其儿女三代人的刑罚。

译者将原文三个短句合并为了一个长句,并补足了主语。译者用 “be authorised”强调了“I”(我)这一主体在行驶持节权的合法性。再者,由于中西方文化差异的缘故英语受众可能对“持节”这一术语的含义不甚了解,因此译文中选择了“authorise”(授权),简单明了地传达了源语言中的文化含义。之后,“连坐三族”译为了“punish your entire clan”,忠实地传达了其含义。“clan”在牛津字典中的释义(正式)为“a group of families who are related to each other[12]”(有血缘关系的家人),“entire”(整个的)置于名词前对家人的范围进行强调,说明了刑罚的严酷性。但“entire clan” 与“三族” 的外延意义稍有偏差,可以翻译成“entire clan in three generations”。

2.3.2 语境层面

原文:久仰。(00:41:37)

译文:It's an honor.

高适到长安后寻求举荐无门,只有岐王爱才,给了他在玉真公主——皇帝最宠爱的妹妹前表演舞剑的机会,但上阵杀敌的高家枪法无法讨得公主欢心。高适抑郁之时,遇见了少年杜甫,在询问少年是何人并得知来自京兆杜家后,即“久仰”,表示仰慕已久,是多用于与人初见时说的客套话。

将“久仰”翻译为“It's an honor.”译者通过增加形式主语,更加符合英语的表达习惯。其次,译文省略了其后的“to meet you”,句式简洁明了,结合语境、考虑到前面杜甫已表明自己是京兆人氏,并不影响受众理解。同时,在询问少年的身份时,高适单膝跪下,右手持着长枪、左手自然放在左膝,眼神跟随着少年的走动。这一画面流露出了高适可贵的品质,即使在面对年纪尚小的少年,仍给予了平等的问候与礼仪。另外,杜甫在道明身份后,向高适行了拱手礼;而高适回复时表达对京兆杜家久仰,其向侧方作揖,彼此的知礼为二人今后深厚的友谊埋下了伏笔。

2.3.3 内容层面

原文:扬州,真是个销金的温柔乡。(00:48:04)

译文:Yangzhou was full of temptation and sweetness.

高适离开长安,前往扬州赴与李白的一年之约,乘船在扬州河上,浮光跃金、静影沉璧,落花飘落,一副繁华的景象,高适不禁感叹道:“扬州,真是个销金的温柔乡。”销金的温柔乡形容纸醉金迷、极其迷人的环境,让人无法自拔深陷其中,感到无比满足与愉悦。

画面中高适站在船头,四处观望着扬州夜景,到处灯火通明,周边岸上是来来往往的人流、热闹非凡;岸边的店里有女子在翩翩起舞,不时传来人们的喝彩声;桥上三三两两的女子在打闹,轻快的笑声阵阵传来,整个画面中飘落着粉色的花瓣。

译者将“销金的温柔乡”译为“(be) full of temptation and sweetness”。首先,其将两个形容词转化为名词,并使用短语“(be) full of”(充满),强调了扬州的吸引力。其次,译者采用了意译的方法,用“temptation”(诱惑)生动形象地表示了扬州充满了各种诱惑,“sweetness”(愉快、美妙)则烘托了一种沉醉其中、流连忘返的气氛。两个名词的翻译与画面想要传递的扬州之繁华相呼应,视觉等多形式联系产生的观影效果也由这两个词辅助实现。

2.3.4 表达层面

原文:(高适)如今动荡之际(00:05:05)

(侍从)朝廷的军书如雪片般传来(00:05:12)

译文:These are turbulent times.

The court has sent a flurry of order.

高适在得知朝廷又杀了一批存二心的大臣重将后,双手向侧方微微作揖,表明圣上杀伐果断。又想到当下局势,不禁忧虑“如今动荡之际”。画面中高适头发花白、眉头紧皱,眼睛望着桌上的军事地形图,眼神里充满了担忧。话音刚落,音效中一阵风声突然增大,军帐被吹开,一股寒气夹杂着雪片涌入帐内,径直吹到他的面前。高适身边的年轻侍从小跑关上账门,回到高适身边说道:“朝廷的军书如雪片般传来。”侍从身体微曲,双手交握在一起,眉毛也是紧蹙着。从视觉模态上看,高适与侍从的神态以及侍从下意识的双手动作表达了二人内心对事态的担忧、对国家存亡的深厚民族情感。从听觉模态上看,在高适说完“如今动荡之际”后,徒增的风声与表达内容“动荡”相互呼应,凸显了形势的严峻。吹入帐的雪花呼应着被比作雪片的军书,相互照应。

将“如今动荡之际”译为“These are turbulent times.”顺应了英汉句法上的差异,使得句子具有了完整的主谓结构利于受众短时间内产生共情。此外,译者将“而朝廷的军书如雪片般传来”译为“The court has sent a flurry of orders.”主语由“朝廷的军书”变为“the court” (朝廷),对于可能不太了解“军书”的英语受众而言,减少了冗长主语可能导致的不良观感,巧妙处理了源语言文本中隐含的被动含义,保留了原句传递的压迫感。另外,考虑到字幕的长度与观影停留时间的配合、观众的阅读速度,为了确保观众能及时获取有效信息、避免译文过长导致的信息缺失,这两句译文都相对精简。多种模态相互作用,语言与视觉、听觉等非语言因素的交互共同构建了完整的表达意义,让字幕翻译获得了不错的跨文化交际效果。

3 多模态话语分析视域下电影字幕翻译和文化传播策略

3.1 翻译策略

对影片《长安三万里》中习惯用语、古诗、句式进行多模态话语分析,可见就文化层面而言,译者应该具备广博的知识储备,对源语言和目的语国家文化有深入透彻的了解,并能够运用相关知识灵活地进行翻译、减少文化差异带来的理解困难,恰到好处地传达出文化韵味,进而架起弥合文化差异的桥梁。在语境层面上,译者应该综合考虑影片所设定的社会背景,结合视觉、听觉等多重模态考量,表达字幕文本中蕴含的深层含义;同时根据上下文语境,确保句子之间的前后衔接与意义连贯,避免观众感到不明所以、降低电影观感。从内容层面上看,最重要的是在最短的时间内将语言符号的情感意义、文化内涵等准确无误地传达给读者。要特别关注各种模态之间的相互关联,整体把握多种模态共同构建的内涵,进而帮助目的语受众快速、确切地掌握影片所传递的信息。就表达层面而言,译者应重点关注语言符号和非语言符号的交互,考虑诸如字幕长度与观影停留时间的配合等,以及与视觉、听觉等模态的意义共建,对字幕排版布局进行相应调整以增强表达效果。在选词和句式上注重译文的内涵性、易读性和可欣赏性,从而更直观地塑造中国形象,让受众更好地了解中国文化。

3.2 文化传播策略

党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高度重视构建中国话语、中国叙事体系和更好传播中国的国家形象。影视剧作为重要的跨文化交流媒介,探索其对外文化传播策略必要而紧急。《长安三万里》等中国民间故事电影蕴含着深厚的中华文化底蕴,标识着独特的民族精神,具有丰富的文化价值。

在相关的文化传播中应加大对相关电影产业的投入、对高质量文化传播电影进行政策扶持,并进行官方宣传,集思广益,聚焦历史文化,共同加入推广优秀影视化作品、传播中国文化的进程中来。鉴于影视字幕翻译的重要性,相关部门的发展需要聚焦于培养具有文化素养和语言能力的官方译者队伍,健全翻译审查机制,发挥广大民间字幕组影视作品文化传播的强大助力作用。为了实现影视化作品的对外文化传播,应聚合译者、相关部门和整个社会的力量,提炼中国故事的普遍价值,以受众乐于接受的形式“讲好中国故事、传播中国声音”。

4结束语

电影《长安三万里》中的习惯用语、古诗和句式作为代表性语言符号,与视觉模态非语言符号和听觉模态协同,构建了相关中国民间故事的核心话语,生动刻画了大唐盛世的社会风貌和人物的气节风骨。在多模态话语分析框架中,基于文化、语境、内容及表达层面,尽管个别译文的外延意义不够准确,相关字幕翻译较好传达了多重模态下的话语意义和主题价值,塑造了厚植文化底蕴的中国形象。

参考文献

[1] 张曼.多模态视角下的影视字幕翻译:基于图文逻辑语义关系的研究[J].济宁学院学报,2018,39(2):70-74,79.

[2] 黄晨, 覃藓婷. 多模态话语分析视域下《倒计时:立春》对中国农耕文化的建构[J]. 文化产业,2023(27):148-150.

[3] BARTHES R.Rhetoric of the image[M]//BARTHESR.Image Music Text.London:Fontana,1977:32-51.

[4] 胡壮麟.社会符号学研究中的多模态化[J].语言教学与研究,2007(1):1-10.

[5] 张德禄.系统功能理论视阈下的多模态话语分析综合框架[J].现代外语,2018,41(6):731-743.

[6] 刘悠翔.从《霸王别姬》到《长安三万里》,都被她译成英文[EB/OL].(2023-07-24)[2024-04-24].https://www.infzm.com/contents/253412.

[7] 张宁.英汉习语的文化差异及翻译[J].中国翻译,1999(3):24-26.

[8] 施光.中国文化中的“龙”与西方文化中的“Dragon”[J].重庆工学院学报(社会科学版),2009,23(6):158-160.

[9] 谢莉.翱翔于中国诗学星空的大鹏:试谈李白诗中的大鹏意象兼及赵义山先生对大鹏意象的新创[J].文史杂志,2023(03):14-18.

[10]刘婷.《早发白帝城》空间意象图示下的翻译生态观[J].文化创新比较研究,2023,7(7):49-52.

[11]司马迁.史记[M].北京:中华书局,1959.

[12]霍恩比.牛津高阶英汉双解词典[M].9版.北京:商务印书馆,2018.

猜你喜欢
多模态话语分析字幕翻译民间故事
我画民间故事
光明少年(2024年2期)2024-04-29 00:44:03
说说民间故事
民间故事为什么感动人
漫话民间故事
幽默大师(2019年4期)2019-04-17 05:04:48
电影《花木兰(赵薇版)》的多模态话语分析
东方教育(2016年4期)2016-12-14 13:44:23
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
文教资料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
接受美学视角下Mulan的翻译研究
考试周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
多模态视角下宋词翻译的意象美
戏剧之家(2016年11期)2016-06-22 13:30:50