远程会议口译的发展及对教学的影响

2024-06-19 13:28王艳华
电脑迷 2024年4期
关键词:口译教学

王艳华

【摘  要】 远程会议口译的发展受到远程信息技术的推动,同时也在很大程度上受到会议组织者、参与者和口译员的影响。JIPM认证审核从传统口译模式向远程会议口译模式的转变,标志着远程会议口译的发展进入新阶段。这一变化不仅与会议组织者、参与者和口译员的利益得失密切相关,同时还对口译教学提出了新的要求和挑战。基于此,文章以JIPM认证审核会议实践为例,探讨了远程会议口译的发展对教学的影响。

【关键词】 远程会议口译;JIPM认证审核;口译教学;Zoom平台

近年来,随着人工智能技术的不断发展,利用远程会议口译平台进行线上口译已经成为行业的新趋势,这也意味着口译员的工作环境正式从传统的线下转移到了线上。目前,学术界对远程会议口译的研究主要集中在对口译员的影响上。然而,尚未有研究从会议组织方、参与者和口译员三方的视角进行探讨,更没有涉及远程口译会议教学的相关研究。

JIPM认证审核作为日本JIPM机构对全球范围内制造工厂进行的生产管理模式的审核认证活动,必然需要口译员、工厂和评审员三方的密切合作。因此,通过探究JIPM审核会议口译形式的转变,可以更好地解析远程会议口译的发展与三方的关系,明确口译教学的新要求和新思路。

一、远程会议口译概述

(一)远程会议口译概况

远程会议口译,也称为RSI(Remote Simultaneous Interpretation),通常指的是通过远程视频会议平台进行的同传翻译。在当前的远程会议口译实践中,会议通常在云端虚拟会议室中进行,口译员和会议参与者可能分布在世界各地的电脑网络终端上。此外,口译模式不再局限于同声传译,还包括了交替传译的模式。甚至,像JIPM认证审核会议这样的会议,不仅采用了远程同传,还涉及了技术性较强的交传模式。这种转变无形中给口译员、参会人员和远程会议平台带来了挑战。

(二)JIPM认证审核中的远程会议口译

1. JIPM认证审核

JIPM是公益社团法人日本设备维护协会的简称,其设立的TPM奖项(分为5个阶段)被视为制造业的诺贝尔奖。JIPM每年都会派出大量具有审核资格的TPM专家对世界各地申请该奖项的工厂进行认证审核。一般而言,工厂至少要推行TPM活动3年左右才有资格申请该奖项,要达到最高级别,至少需要花费10年的时间。这一奖项意味着对工厂生产管理活动的高度认可,因此各个工厂都非常重视这一奖项,投入了大量的人力和物力。有的单独设立了推进部门,支付高额的顾问费用进行辅导,同时在制作资料方面也付出了大量的心血,不仅配备了专职制作人员,还投入了大量的翻译费用。此外,审核专家从日本出发到目的地,再返回日本的一切交通、住宿和审核费用都是不菲的开支。因此,JIPM的审核口译工作显得尤为重要,甚至有些工厂将审核结果的希望都寄托在口译员身上。

2. JIPM认证审核会议口译工作的变动

JIPM认证审核会议是一场同传和交传混合的世界级生产管理奖项的认证审核会议。随着远程会议平台的兴起,此会议中厂方、日本审核方和口译员的工作发生了巨大变化。

在线下审核时,口译员的工作从前一天去机场接待日本审核员开始,到酒店入住、晚餐,都属于陪同翻译的范畴。第二天汇报时,全程在会议室进行同传,提问采用交传方式,两位口译员交替进行翻译,口译员和厂方参会者以及审核员都在同一间会议室,没有专门的同传室。如果汇报地点在工厂车间内,口译员则需要携带同传设备前往车间,在机器轰鸣和高温环境下进行现场同传和交传翻译。通常,工厂会设置两名专门的口译设备管理人员,一人负责携带同传设备,另一人负责监督和管理。同时,口译员手里需要拿着审核员的讲话设备,自己则要通过汇报人的设备将翻译内容传递给其他参会者,因此需要同时戴着两个耳机,接收发表人和审核员的讲话。此外,车间汇报涉及机械设备等技术性问题的解决方案,技术原理、汇报逻辑性和专业术语都是翻译的难点,而走动时,另一个口译员无法给予帮助。此外,审核员需要在车间站着听汇报,对平均年龄在70岁左右的审核员而言,这是一个巨大的负担。总之,口译员和审核员齐聚工厂,与工厂的数十位人员一起进行为期两天的审核,口译员负责这两天所有的陪同和口译工作,采取同传和交传交替进行的会议翻译、现场翻译和陪同翻译。

采用远程会议口译形式进行线上审核时,就口译内容而言,不再需要进行接待时的陪同翻译以及车间现场的翻译。在翻译形式上,口译员无须前往工厂,而是可以在家中通过Zoom平台进行翻译,从而避免了现场机器和设备的干扰;审核员也无须前往工厂,而是直接在日本的办公室通过Zoom平台进行审核,其他参会者也无须到会场,而是可以通过参与主会场或实时转播进行参会。工厂人员不再需要准备接待和工厂整备事宜,只需准备好会议室和资料,并预约Zoom会议即可。此外,各方排除了工厂现场环境的干扰,可以更清晰地听到会议内容。

二、从JIPM认证审核口译的变化看远程会议口译的发展

(一)远程会议口译技术的发展

远程口译会议平台以及技术的蓬勃发展为远程口译会议提供了技术支持。近年来,各大翻译服务公司和语言服务提供商开始研究并设立各种远程会议口译平台。目前,主流的平台包括KUDO、INTERPREFY、VOICEBOXER、Interactio、SPEAKUS、VERSPEAK,以及Zoom和腾讯会议。JIPM认证审核时的远程会议口译采用同传和交传的方式,在Zoom平台上进行。这种方式可以让两名翻译员、两名审核员和参会人员同时在云端虚拟会议室进行远程口译会议,即便Zoom不再为个人提供登录功能,用户仍然可以通过特定链接加入会议。同时,还可以通过微信平台为另一位译员提供一定的帮助。因此,Zoom这一远程会议口译平台为JIPM认证审核提供了技术支持,使其能够在特殊情况下顺畅地为全球各地有审核需求的工厂提供认证审核。

(二)远程会议口译为三方带来的便利

首先,远程全文口译平台节约了会议组织方的同传设备使用费。Zoom平台目前的单日价格约为1000元,一年一个账号大约为4000元人民币,腾讯会议则是免费的,而专业的同传设备则至少需要20多万。如果通过组合设备来实现同传,其成本也需要几万块钱。由于设备的使用频率高,需要的训练人员也多,因此租赁成本更高,同时还需要专业人士来管理这些同传设备。相比之下,使用远程会议口译平台要更为划算。

其次,远程会议口译平台节约了会议组织方的场地费以及参会方和口译员的交通、住宿、接待和陪同翻译费用。由于是云端会议,审核员和口译员无须到达现场,从而节省了他们的交通和住宿费用,同时减少了接待和陪同翻译的费用。如今,许多厂家都将Zoom和腾讯会议结合起来进行转播,这样参会者也无须到达工厂,进一步节省了接待费用,并为参会者节省了差旅费。

最后,远程会议口译平台还节约了会议组织方的筹备时间,以及参会者、口译员和审核人员的旅途时间。对参加JIPM审核的厂家而言,无须花费时间在接待安排上(如酒店、餐饮和车辆),也不必关注同传设备的选购和配置,只需专注于准备文稿和演讲的时间配合即可。对审核员而言,则免除了长途跋涉的劳累,能够审核更多的公司,并且不必在现场站立数小时。而对口译员而言,省去了路途时间,可以接受更多的翻译任务,并专注于翻译工作。

(二)远程会议口译面临的挑战

1. 远程会议口译平台对上网设备要求高

JIPM远程会议口译通常采用Zoom平台,它的延迟现象较少,但有时信号不够稳定,需要专用线路。因此,厂家通常会要求中国移动或中国电信为会议提供专用线路,以避免公司专用网络拥堵所导致的网络不稳定问题。同时,口译员在家中也需要高速网络配置,以确保会议顺畅进行。此外,口译员使用的耳机必须音质良好且能够有效隔音,以防止杂音进入虚拟会议室,电脑配置也需要较高,以确保信号传输稳定、文件打开正常、麦克风和耳机音质清晰,以及摄像头画面清晰。在转播过程中,腾讯会议和Zoom之间可能会出现冲突,需要不断进行调试和解决。

2. 远程会议平台使用的交互问题

三方对远程会议平台的使用方式将对会议的口译效果产生影响。首先,口译员分隔两地可能导致口译时存在交流障碍,影响翻译效果。一般而言,为了节省费用,无论是同传还是交传,工厂要求口译员在Zoom平台上以最普通的参会形式进入会议,由于两位口译员分隔两地,他们只能通过另开微信窗口进行交流。在口译过程中,由于汇报人使用的是中文画面,而口译员看到的是日文画面,为了使两者高度一致,口译员需要“一心四用”,可能无暇打开聊天室或微信来看队友的提示。其次,Zoom平台的使用问题也可能影响口译效果。在讲评环节,汇报人通常需要使用白板或共享屏幕进行讲解,但有时会出现临时调不出白板、无法共享给所有人观看、动画或视频无法打开等问题。这些问题会耽误本就紧张的审核时间,在线下则完全没有这些困扰。

3. 复杂的会议形式,加大了三方工作难度

首先,远程会议口译面临着独特的挑战,因为它是三方在线会议。在此情况下,口译员只能看到PPT画面,而发言人只有一个很小的视频镜头,口译员无法看到发言人的肢体动作,这增加了翻译的难度。与此形成对比的是,在线下,尤其是JIPM的认证审核交传时,审核员甚至会提前给口译员看他写好或标注好的页面,以防止口译员对特定领域不熟悉导致翻译偏差,但在线上却没有这样的便利。其次,由于口译员以参会形式进入远程会议室,无法直接操控PPT页面。当中方进行汇报或回答问题时,口译员只能通过语言描述指示的位置,并只能指示中方翻页员对日文材料进行翻页。这可能导致在日语翻译过程中夹杂着对中方的指挥性语言,对日方审核员的理解造成一定的障碍。最后,审核内容以PPT、音频、短视频、动画等多种形式呈现,而且一旦讲过后的内容无法再次展现。在现场情况下,除了在白板上展示演讲内容外,还可能通过另一台电脑播放视频或动画,或者由操作员在现场设备或道具上展示,口译员也可以指着实物进行翻译。审核员可以根据需要选择暂停或关注其中任何一种展示方式,以感受工厂TPM活动的活跃性。这种改变增加了口译员的翻译难度和审核员的审核难度。因此,经过一段时间的试用,JIPM认证审核也出现部分重新转移到线下的趋势。然而,考虑到成本问题,大多数厂家会选择将口译员和工厂人员放置在同一个会场,以便口译员之间的协作以及与工厂发言人员的配合。

三、对口译教学的影响

远程会议口译的发展对口译员提出了更高的要求。口译教学主要以实践教学为主,旨在培养学生的口译能力。口译能力的高低不仅仅取决于翻译水平的高低,还包括对各种翻译场景的应对能力。目前,口译教学主要围绕陪同口译、会议口译、电话口译、电视口译以及同传厢内的口译展开。然而,随着远程会议技术平台如雨后春笋般地涌现,线上远程会议口译也应成为口译教学的重点内容之一。因此,应该尽快将远程会议口译平台的使用、了解和应用以及解决远程会议口译中遇到的各种问题的方法纳入口译教学内容中。这样做可以让学生将所学知识与实际应用相结合,实现所学即所用的目标,使口译教学与社会需求密切结合。

四、结语

远程会议口译的发展取决于远程会议技术的进步和平台的完善,但更为关键的是使用方的态度,包括会议组织者、口译员和参会方。这些方面的决策往往受到既定利益的影响,会因此选择是否采用远程会议口译。特别是为了降低会议成本,会议组织者更倾向于使用远程会议口译,这从客观上推动了远程会议口译的发展。然而,远程会议平台技术的局限性以及会议组织者等三方的需求也会对远程会议的发展产生影响。例如,参会方对网络和设备的要求较高,需要熟练掌握远程会议口译平台的使用,同时会议形式的多样化也增加了翻译的难度。针对此,必须在口译教学中加入对远程会议平台的介绍和使用培训,让学生适应这种新型的翻译模式。

参考文献:

[1] 姚斌. 远程会议口译:回顾与前瞻[J]. 上海翻译,2011(01):32-37.

[2] 蒋莉华,李颖. 多模态视角下的远程视频会议口译:基于医疗平台视频线上会议的案例分析[J]. 中国翻译,2020,41(05):163-170.

[3] 方致远. 后疫情时代远程会议口译的优势与弊端[D]. 北京:北京外国语大学,2022.

[4] 汪越. 远程口译国内外研究对比分析[J]. 亚太跨学科翻译研究,2021(01):210-222.

[5] 王小曼,王斌华. 口译行业新动态:远程会议口译主流平台及其技术[J]. 中国翻译,2021,42(05):105-112.

猜你喜欢
口译教学
高校英语口译教学中存在的问题及其应对措施
高校英语口译教学中存在的问题及其应对措施
基于翻转课堂的口译教学研究综述与反思
基于翻转课堂的口译教学研究综述与反思
刍议高校口译教学的问题与对策
基于“翻转课堂”教学法的大学英语口译教学实证研究
高职英语口译翻转课堂教学有效探索
地方本科院校口译教学现状与应对方法
运用学生译员口译语料库进行口译教学的可行性分析
从口译市场现状看目前的口译教学:问题与对策