中国和法国作为两个历史悠久的文化大国,都拥有十分丰厚的文化底蕴。中法文化有其相似之处,也存在较大差异性。而语言作为一个国家文化的载体及重要组成部分,也相应的有一定差异。翻译不仅仅是不同语言之间的转换,同时也是文化间的交流。本文将以《扯平》及其法文翻译为例,分析思维方式、历史文化等方面对翻译的影响。
翻译的本质是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息来传递给目标语言读者的行为。而语言与文化密不可分,语言是一个国家或地区文化形成与发展的前提,语言也能够反映一个民族的特征,它不仅包含着一个民族的发展历史和文化背景,而且蕴藏着该民族的生活方式和思维方式。中国与法国都是历史悠久的文化大国,其语言和文化都有许多不同之处,因此,翻译时不能把语言内容和文化分开处理,而应充分考虑两国间的文化差异,将语言与文化结合在一起,才能真正实现不同文化间的交流。
思维方式的不同 导致了用词、语句逻辑及情感表达上的差异
思维方式的差异本质上是文化差异的表现。
西方文化背景下的思维方式更注重逻辑,所以在表达时用词十分精准,这样就会有较多的同义词语,经常会有两个甚至多个词意只有细微差别的单词,给翻译增加了难度。因此,将汉语翻译成法语时要准确把握词语在不同语境下的具体文化内涵,选用最符合原文含义和当地语言习惯的法语单词。例如曹军庆的小说《扯平》这个标题的字面意思是“谁也不欠谁的”,正符合了文章的结局,但因为文章中多次出现“公平”二字,结合我们中国人平时的语言习惯,很容易将标题翻译成“être juste”或者“être égal”。而在法语中,“juste”和“égal”这两个词主要指的是权利、地位等方面的平等以及法律层面上的公平公正。为了能够更准确地传达出“扯平”的含义,译者选择了“talion”这个词,意为“同样的报复”。虽然与“扯平”的意思不尽相同,但可以使法国读者快速且准确地理解文章大意,同样也符合故事的结局,达到了翻译的目的。
此外,西方的语言逻辑严密,一般先说主要信息,再延伸出辅助信息,一句话中有严谨的主谓结构。法语中介词、连词的使用频率很高,而汉语则不同。在汉语中,就算两个句子没有用“因为……所以……”相连,我们也可以很轻易地明白句子中蕴含的因果关系。但是在法语中,如果不使用精确的连词或介词,人们很可能不理解这两句话间的逻辑关系。因此,翻译时要时刻注意语句间的逻辑,在将中文译成法语时应加上适当的连词或对词句进行补充说明。
例如:
在烟灯村,李二毛兄弟三人,吴江兄弟二人,……
? Yandeng, village où se déroule cette histoire, il y avait…
如果按照汉语的思维方式,这句话的逻辑是很容易理解的,即故事发生在一个叫烟灯村的地方,几个主人公都是村里的居民。然而由于没有明确的逻辑连词,法国读者可能无法第一时间明白“烟灯村”和整个故事及主人公之间的关系。因此,译者在此处进行增译,补充说明了“Yandeng”是一个村庄,也是故事的发生地,方便法国读者理解。
除了语句中逻辑连词使用的区别外,汉语与法语表达在语气上也有较大差别。由于中西方文化间的差异,汉语中的情绪表达相对于法语中的情绪表达来说更加内敛含蓄。但中国读者仍然可以从看似平淡的语句中感受到小说中人物激烈的情绪,法国读者则不然。如果完全按照汉语进行字面翻译,他们可能无法体会到原文所表达的强烈感情,所以翻译时需要适当用词义更强的词语或者感叹句来增强语气,才能更准确地表达出原文中的情感。
例如:
吴江一遇到烦心的事,就在村子里走来走去,嘴里还不停地骂着……qui le faisait tourner, gyrovague, dans le village, jurant, pestant, éructant, tempêtant ……
这里译者进行意译,去掉了“嘴”“不停地”的表面意义,而接连使用了四个表示咒骂的动词,分别表示“说粗话”“怒骂”“破口大骂”以及“暴跳如雷”,词义越来越强烈,形成递进关系,从而形象又准确地表达出原文中主人公吴江越来越烦躁的心情。
2.彩礼什么时候送过去,刘家什么时候发嫁。而且,刘家还规定了时间,时间过了未见彩礼,这门亲事就算告吹。
Pas de flouze, pas dépouse! Avec une date limite, en plus! Payez avant tant de jours, sinon, pas damours!
原文中这两句话都是用陈述语气讲述客观事实以及事件发生的过程,语气十分平淡,表面上所表达的情感较弱,不容易被读者体会。而法语翻译中译者连用了三个“pas de…” 及三个感叹句来增强语气,使得法国读者可以一眼看出事件的急迫性,也可以感受到原文中刘家对主人公结婚所需的彩礼有十分严格的要求。而由于法国历史文化中没有结婚前给彩礼的习俗,译者便使用了法语俗语“flouze”一词,即“钱”或“钞票”,使译文通俗易懂。
语言发展历史的不同导致了表达方式上的差异
法国人的祖先是高卢人,最早使用的语言是塞尔特语。公元前2世纪时,罗马军队入侵高卢,在打败高卢人之后将拉丁语带入了高卢地区。公元5世纪时,日耳曼人入侵西罗马帝国,随之而来的是对通俗拉丁语的音韵和构词上的改变。随着西罗马帝国的覆灭,拉丁语逐渐演变成了许多种方言,这些方言最终成为如今罗曼诸语的来源。从公元939年的卡佩王朝开始,法语成为法国唯一的官方语言。不管是赛尔特语、拉丁语还是法语,都属于表音文字。表音文字是一种使用少量的字母记录语言中的语音,从而记录语言的文字。
汉语则与其完全相反,是世界上为数不多的表意文字之一。汉字是世界上最古老的四大文字之一,它的起源就是原始的图画,是中国古人在生活中用来表达自己想法的“图画”形式,随着时代发展,人们不断简化这些图案,慢慢就从原始图画变成了一种“表意符号”。这种表意文字可以通过文字本身的形象表达文字所指代的意义,而不仅仅是通过读音。因此,汉语中的成语及谚语翻译是一大难点,四五个汉字蕴含的意思可能要用一到两句法语来解释。而且成语和谚语都涉及较多文化典故,蕴含着丰富的文化背景和文化特征,使直译变得比较困难。在翻译《扯平》这篇文章时,译者多采用的是意译的方法,虽然没办法保留原语的独特风格,但可以准确传达出成语的内涵。
例如:
1.他知道躲得过初一,躲不过十五,不如自己送上门来。
Il se répétait que même si lon peut éviter le premier coup, ni le second ni les suivants népargneront leur destinataire: sil en était ainsi, à quoi bon se dérober.
西方文化中没有“阴历”的概念,因此,翻译时只能采用意译。汉语中这句谚语的意思是“可以躲避一时,但终究不能根本逃避”,译者将这句话的内在含义直接译出,虽然失去了中文表达的特色,但能够使读者准确理解原文所表达意思。
2.……,两千块钱和大黑猪这两件事弄得吴江头昏脑涨。
…, le coup des 2000 yuan, le coup des légumes engloutis par ce bordel de cochon noir, cétait beaucoup pour un seul homme.
“头昏脑涨”的原意是指由疲劳、神经衰弱等引发的脑供血不足所导致的身体不适,此处原文中所使用的为其引申意,表示被困难、烦恼所扰导致人心情烦躁,容易失去理智、冲动行事。为避免直译可能造成误会,译者把握了该词语所表达的精髓,使用了法语中的习惯说法,自然地承接上下文,达到了翻译目的。
3.吴河小时候就是这样,寡言,闷头闷脑。
Tacturne depuis sa petite enfance, il ne l?chait pas une parole quil ne lait ruminée tout à loisir, après lavoir laissée longuement infuser dans ses profondeurs intimes.
在汉语中,“寡言”和“闷头闷脑”的意思十分相近,所以译者为避免重复,将它们合在一起译成了一句话。这句法语翻译过来的大概意思是“他每次说话前都要思考很久”,虽然不如原文生动形象,但也准确展现出了该人物的性格特点。
特有词语的翻译
中国是拥有五千年历史的文化大国,传统文化博大精深。近年来,随着全球化的深入发展,中国人的思想观念、思维、行为以及生活方式都发生着巨大改变,中国的文化也在全方位地发展进步,吸收了很多外国优秀文化。但这些转化和发展本身都是基于中华传统文化的,因此,仍旧存在很多中国独有的习俗,也存在许多基于这些传统文化以及中国人固有思想观念的俗语。这些词语会使翻译更加困难,因为在传统习俗、思想观念不同的情况下,外国读者会难以理解这些特有的词语。在这种情况下,翻译时除了直译加注释的方法之外,还可以用外国文化中意思相近的词句来代替原文中的特有词汇。
例如:
但刘小芳家里昨天传了话来,要吴江送两千块钱彩礼过去,彩礼什么时候送过去,刘家什么时候发嫁。
Mais, pas du tout: la supposée belle-famille vendait sa marchandise 2000 yuan! 2000 yuan la beauté, aux dernières nouvelles de la veille!
中国传统文化中的“彩礼”是指结婚之前男方或其亲属依据地方习俗给女方及其家属的财物。在中国古代习俗中,彩礼在最初,是男性为了让女性和其子女留在男性氏族而给予女方父母的补偿,也是一种为女性的生育能力所支付的成本。虽然经过千百年的发展后,彩礼在现代社会中逐渐演化成一种非必要的流程,但有些地区的人仍然无法摆脱古代的思想观念,认为女性出嫁后就彻底变成了“男方家的人”,所以男方需要为此支付较高额的费用。这种情况在近现代中国仍十分普遍,因为受封建思想的影响,女方父母认为女性地位低下,便会利用嫁女儿的方式来获取财物。此举虽然不是真正意义上的商品买卖,但在不理解这种习俗的人眼里,这就像在买卖商品。因此,译者将“送两千块钱彩礼过去”翻译为“将商品(指刘小芳)卖到两千元”,十分符合中国古代的封建旧习俗,能够使法国读者快速理解句意,同时还可以更直观地了解中国旧时的婚姻习俗。
由此可见,翻译不仅仅是不同文字之间的转换,更是两种不同文化间的交流与转化,其中还蕴含着不同文化环境下的人的不同思维方式、语言习惯等复杂因素。在翻译过程中,如果译者不重视文化间的差异,只局限于字面翻译而忽略了词语中的文化内涵,就会造成“翻译事故”。因此,翻译时必须要考虑到目的语读者的思维方式、思想观念和当地的风俗习惯,要全面、深入地了解两种文化,并通过比较两地文化的不同,选用最合适的翻译方法,在保证语句通顺的基础上尽可能还原原文。
作者简介:
王悉人,2000年生,女,辽宁省沈阳市人,硕士在读,研究方向:法国文学。作者单位:天津外国语大学。