程万里,周晓春
(安徽新华学院 外国语学院,安徽 合肥 230031)
红色旅游文本通常指以讲述革命故事、伟人事迹和革命精神为主要内容的文字材料,包括旅游指南、旅游手册、门户网站以及景区介绍等,具有传递历史信息、弘扬革命精神以及传播中国优秀文化的作用。红色旅游文本以直白、朴实的叙事手法串联历史事件和人物,让游客在参观旅游景点的同时,因景生情,产生情感共鸣,从而潜移默化地接受中国红色文化的熏陶。译介包含“译”和“介”两部分,即翻译不仅是原语和目的语之间的转换,更是促成不同文学间交流、让世界众多优秀文学作品得以传承和发展的文字媒介。
当前,我国正处于建设社会主义文化强国的重要时期,富有中国特色的红色旅游文本承载着中国革命史的红色文化,代表中国共产党领导中国人民打江山、守江山的红色革命精神。红色旅游文本译介将进一步向世界推介可亲、可敬、可爱的中国形象。据统计,当前国家公布的红色旅游资源多达300 多处,集中分布在四川、福建、陕西、江西、湖北、安徽、河南等10 个省份,主题跨4 个历史时期,分别为旧民主主义革命时期、新民主主义革命时期、社会主义建设初期和改革开放新时期[1-2]。这些不同时期的红色旅游资源正是中国红色文化的典型代表。然而,当前红色旅游文本译介仍然存在不足,这其中既有文本翻译的问题,也有传播措施的问题。这些问题的存在极大地影响了文本译介的效果。因此,红色旅游文本译介要综合考虑各种因素,既要提升文本内翻译质量,也要促进文本外有效传播。本文将从红色旅游文本译介问题出发,以多元系统理论为指导,从译介主体、译介内容、译介途径等方面提出红色旅游文本译介策略,进而提升译介质量。
近年来,随着旅游国际化趋势的发展壮大,红色旅游作为一种特殊的旅游形式逐渐受到追捧。由于红色旅游的中国特性,国外没有与之相应的表述,却有与之类似的爱国主题旅游及战争纪念地旅游,如法国巴黎公社墙、俄罗斯莫斯科红场、克里姆林宫、美国林肯纪念堂、林肯公园等,并且学者们从不同角度对此展开了相关研究。Bertram M Gordo[3]研究了第二次世界大战中德国对法国的战争纪念地旅游,发现旅游价值观对政治军事决策产生影响。Peter Siegenthaler[4]研究了广岛和长崎作为战后旅游目的地的状况。A.V. Seaton[5]以滑铁卢旅游发展为例,剖析意识形态、社会环境等对旅游业的影响。这些研究一定程度上丰富了爱国主题旅游和战争纪念地旅游,但很少有学者从文化传播的角度探讨文本译介问题,因此还存在一定的发展空间。
国内对于红色旅游文本译介的研究大多停留在文本翻译层面。相关研究大致可以分为两类。第一类是翻译策略研究。所谓翻译策略指的是影响翻译质量的微观因素,比如翻译技巧、翻译原则、翻译方法等。廖洪中[6]是国内首位提出红色旅游翻译的学者,他认为红色旅游翻译不同于其他类型的翻译,并创造性地提出“文质说”“神话说”等翻译原则。廖坤慧[7]通过研究发现红色旅游文本翻译存在形式不规范、文体不规范、内容不规范等问题,并且认为红色旅游文本翻译要遵循“民族性”和“红性”的原则。刘彦仕[8]从生态翻译学角度探讨红色旅游文本的翻译方法,提出译者要发挥其主体性,从“三维转换”层面适应原文和选择译文。第二类是翻译对策研究。翻译对策侧重于分析影响翻译的宏观因素,如政府政策、翻译质量监督体系等。董爱智[9]认为政府对翻译的重视度不够、中西文化差异等是导致红色旅游翻译质量不高的主要原因,因此需要加强人才培养,加大政府支持力度,制定技术规范,从而提升翻译质量。周晔[10]研究了红色旅游文本中“抗日”一词的翻译,认为在翻译时应该综合考虑词汇背后的政治、历史、语言、文化等多方面因素。综上所述,国内学者从宏观和微观方面研究了红色旅游文本翻译。但是一国文学或文化想要成功地译介到另一国去,其影响因素远不止文本翻译这一因素,还存在文本翻译之外的诸多其他因素,如意识形态、赞助人等。因此,本文将借鉴多元系统理论,系统性地从文本内和文本外提出红色旅游文本译介策略。
多元系统理论是20 世纪70 年代在西方兴起的翻译理论。该理论由以色列学者伊塔马-埃文佐哈尔在其论著《历史诗学论文集》中首次提出。[11]埃文佐哈尔认为社会、文化、语言等各种社会符号并不是相互孤立的元素,而是由相互联系的元素组成的系统。这些系统又不是相互独立的系统,而是一个开放的、联系的,且包含若干个子系统的多元系统,因此,伊塔马-埃文佐哈尔创造了“多元系统”这个名词。[12]多元系统以一种宏大的、联系的、发展的系统理念来审视社会现象,如政治、经济、文化等被视作多个元系统,彼此相交、叠加、关系紧密,且呈开放状态,既可能是更高层级的大系统的子系统,也有可能自身内部包含更小的子系统,并且各个层级的系统不断斗争,争夺中心位置,或者被边缘化。[11]
多元系统理论表明翻译活动不是孤立地将原文转换成对应语种的文字,而是与诸多文化系统发生复杂关系的行为。一个民族或国家的文学、文化要译介到另一国、另一民族中,既要看文本翻译质量,也要看文本翻译之外的因素。[11]首先,对于文本翻译质量而言,采用适当的翻译策略是基本保障。根据多元系统理论,翻译策略与翻译文学在多元系统中的位置有关。当多元系统中原来文学处于弱势或者发展不足时,翻译文学便占据多元系统中心位置,这时翻译起着塑造多元系统中心的作用,是整个系统中重要的创新力量,那么翻译策略就会侧重于保留和还原原语文本特色,即“异化”翻译策略;相反,当原来的文学系统处于中心位置、发展充分时,这时翻译对革新多元系统中心的作用不大,在这种情形下,翻译策略就侧重于让译文读者能够更加容易地接受文本所传达的信息,即“归化”翻译策略。[13-14]因此,对于文本翻译质量而言,多元系统理论提出“归化”或者“异化”的翻译策略。其次,国家或民族的意识形态以及赞助人等文本之外的因素对文学作品的译介也有重要影响[11],以中国文学在波兰的译介为例。20 世纪50 年代是中波关系发展的黄金时期,两国文化交流频繁,很多中国作家的作品得到译介,大体分为两类:一类是中国文学经典作家,如老舍、茅盾、郭沫若、鲁迅等的作品,一类是解放区作家,如丁玲、周立波等的作品[15]。被译介的作品多为现实主义题材的作品,如鲁迅的《故乡》和老舍的《骆驼祥子》。这些作品中的苦难、反抗、追求自由和解放等主题恰好与波兰当时转入社会主义阵营后出现的新旧矛盾以及社会主义重建的意识形态相一致,因此被选为译介对象推介到波兰。另外,中国文学作品波译也离不开赞助人的支持,比如老舍的《赵子曰》在波兰的出版和再版就得到了华沙知识出版社的大力支持。[15]总而言之,多元系统理论为文学译介点明了方向,一方面要考虑文本翻译内部因素,另一方面也要关注意识形态、赞助人等文本之外的因素。
中国红色文化走出国门,走向世界,离不开红色旅游文本的译介。虽然当前红色旅游文本译介已经有一定进步,但是仍有诸多欠缺和不足之处。笔者在走访合肥市红色旅游景点过程中发现一些问题。
1.译者专业素养不足
译者专业素养不足指的是译者受自身翻译能力、跨文化交际能力以及文化背景知识的限制,在翻译上出现各种错误的行为。笔者在走访中发现词汇概念意义误用是较频繁的错误。所谓词汇概念意义误用是指译者在翻译时由于缺乏对原文的深刻理解,致使译文与原文含义存在偏差或者不能完全对等,或者造成读者理解障碍的错误。
例1:水壶
译文:water bottle
例2:国民党内部矛盾进一步激化,以副总统李宗仁和华中“剿总”总司令白崇禧为首的桂系发起“和平”攻势,趁机逼蒋介石下台。
译文:The strife within the KMT intensified. The Guangxi clique headed by Li Zongren(Li Tsung-jen),vice president of the KMT government and Bai Chongxi(Pai Chung-hsi),commander-in-chief for the“communist suppression”in central China,take advantage of the political hot water and launched a“peace campaign”,trying to force Chiang Kai-shek to retire.
例1 和例2 均来自安徽合肥渡江战役纪念馆。例1 是馆内展示的解放军战士贴身使用的水壶的标牌翻译。笔者认为这里将“水壶”译为“water bottle”不太妥当。“water bottle”实际指的是现代工艺的水壶,与该馆中展示的战时使用的椭圆型保暖水壶并非在工艺、功能等方面一致。例2 中的“桂系”被译为“Guangxi clique”。“桂系”本身是一个中国特色词汇,有着独特的文化内涵,指的是辛亥革命之后广西籍军政集团,有新桂系和旧桂系之分。笔者认为将“桂系”译为“Guangxi clique”有失妥当。“clique”指的是由共同兴趣、观点和价值观组成的团体,“Guangxi clique”并不能准确传达出“桂系”所蕴含的军政集团或军阀的含义。因此,上述两例都体现出译者由于缺乏对原文深刻的理解而出现的词汇概念意义误用的错误。为此,译者在翻译时,要尽可能关注原文背后的深刻内涵,降低译文对读者的理解难度。
2.对外传播意识不足
近年来,红色旅游资源在各级政府积极开发和保护下得到了良好的传承与发展,但对红色旅游文本的海外传播却缺乏重视,表现为缺乏将红色旅游资源自觉向海外传播的主动性,主要表现为以下三个方面。
第一,传播途径单一。从目前红色旅游景区现状来看,传播途径多以印刷媒介为主,如旅游手册、景区介绍等。红色旅游文本在国际宣传中缺少有效的途径,国际社交媒体对于其的宣传效果有限,因此需要开拓更多的合适渠道来传播。
第二,传播受众小。所谓传播受众指的是传播媒介的接受者。当前大多数红色旅游文本的传播受众为前来国内游玩的外国游客。这种等待外国游客参观的被动行为无法达到理想的传播效果。因此红色旅游文本海外传播应考虑如何在国际旅游市场中进行品牌定位和形象塑造,从而提高其在海外的知名度和吸引力,从而扩大受众规模,提高传播效果。
第三,传播内容挖掘不足。当前红色旅游景点译介的内容在题材上还不够丰富,也没有形成一套完整的译介内容筛选机制,需要进一步完善内容筛选体系,丰富现有内容。红色旅游的历史背景和文化背景不同于西方国家,文本的选择和传播需要非常谨慎,以避免产生误解或歧视。
总而言之,目前红色旅游文本译介还存在诸多问题,既包括译者专业素养不足等内部问题,也包括传播途径单一、传播受众小、传播内容挖掘不充分等外部问题。这些问题的存在阻碍了红色旅游文本的海外传播,因此需要制定针对性的对策予以解决,从而更好地向海外输出中国红色文化。
红色文化是社会主义核心价值观的重要来源和载体,红色旅游文本凝聚着红色文化精神内涵,是对红色文化的创造性继承与创新性发展。不管是在理想信念追求上,还是在弘扬民族精神和时代精神上,提升红色旅游文本译介水平都至关重要。因此,笔者在理解多元系统理论内涵的基础上,结合当前的译介问题,分别从译介主体、译介内容、译介途径等方面提出相应对策。
1.译介主体——运用归化翻译策略
所谓译介主体指的是翻译活动的主要承担者,即译者。由于中西方文化的差异,译介主体承担着沟通两种文化、弥合文化差异的角色,要做到这一点,选用合适的翻译策略至关重要。根据多元系统理论,翻译文学在文化多元系统中的位置对翻译策略有重要影响。具体而言,当翻译文学在多元文化系统中处于中心的位置时,需使用“异化”翻译策略,反之,则使用“归化”翻译策略。很显然,当前红色旅游文本在西方并不发达,也并不处于文学系统的中心地位,因此应采用“归化”翻译策略,以译文读者为中心,按照译入语的习惯和理解翻译原文。
例3:一方面继续支持国民党政府抵抗解放军的进攻,或与中国共产党进行“和谈”,以帮助国民党保住江南半壁江山。
译文:While supporting the KMT to suppress the communists and the KMT government to resist the PLA’s advancement,it proposed a peace negotiation with the CPC,so that the KMT could hang on to its control of the vast areas to the south of Yangtze.
例4:解放军政工干部上船和“船老大”聊家常,交朋友,密切军民联系。
译文:To promote civil-military relations, the PLA political cadres visited with boatmen and make friends with them.
上述两例均选自安徽合肥渡江战役纪念馆。例3 是解放战争时期,美国意识到国民党政府的失败已经成为定局,因不甘心其在中国的失败,转而对国民党政府实行两面派政策。其中的“半壁江山”实际上指的是国民党统治的长江以南大部分区域,因此译者将其译为“vast areas to the south of Yangtze”是妥当的,而不能按照字面意思翻译。例4 是渡江战役时期解放军战士为了拉近与群众之间的关系,深入群众,与渔民拉家常。其中的“船老大”也并非字面意思所指,而是指普通渔民、渔夫,因此将其译为“boatmen”更容易理解,也更能传递出军民情深的感情。可以看出,例3 中的“半壁江山”和例4 中的“船老大”都是具有特色的文化词汇,对这些词的翻译,译者使用了归化翻译策略,尽量将译文向目标语读者靠拢,使译文更符合目标语读者的习惯和理解,这样就减少由于文化差异带来的理解困难。如果译者不顾词语背后的文化内涵,而按照字面意思采取直译的翻译方法,则会让译文显得生硬难懂,无法达到理想的翻译效果。
总之,译者作为红色旅游文本译介的主体,其本身所具备的专业素养至关重要,尤其是掌握归化的翻译策略。为此,要多方位培育和吸引优秀翻译人才,提高译者这方面的专业素养。一方面可以联合本地高校,设置针对性的专业方向、课程或者实习实践活动,培养具有扎实双语能力、跨文化交际能力的中国译者;一方面可通过与国外高校合作,举办各种海外学术交流、学术沙龙等活动推介中国红色旅游文本,吸引更多海外华人、国外汉学家、中外合作译者参与到红色旅游文本的译介中来。
2.译介内容——聚焦革命精神风貌、中西方共同价值观以及中国特色文化
多元系统理论从更为广阔的文化语境来审视翻译,其中国家意识形态是影响文学译介的重要因素之一。当前,我国正处于建设社会主义文化强国,大力发展中国特色社会主义文化,增强文化自信的重要时期。党的二十大报告中明确提出要高举中国特色社会主义伟大旗帜,弘扬伟大建党精神,用好红色资源。因此,在译介内容方面,应优先选择能够反映建党精神、革命精神,展现中国共产党和中国人民精神风貌,体现中国文化自信的内容。渡江战役是解放战争时期中国人民解放军发起的一场规模巨大的强渡江河战役,奠定了解放战争胜利的基础。在安徽合肥渡江战役纪念馆内,解放军战士在渡江战役期间所表现出的英勇无畏、不怕牺牲、不负人民、勇毅前进的事迹和精神全都进行了译介,包括革命人物事迹、各类遗留文物、以及战争发展脉络等,这就很好地诠释了用好红色资源,发扬建党精神、革命精神,展现中国共产党和中国人民精神风貌,体现中国文化自信的要求。
但是,由于中西方价值观、意识形态的差异,并非所有的内容都能为外国游客所接受,有些内容很难融入西方社会,引起共鸣。因此在选择传播内容的同时,应该避免中西方价值观、意识形态存在较大差异的内容,而应该选择能够引起共鸣,在中西方价值体系内都认同的内容。安徽省合肥市肥西县小井庄是中国农村包产到户发源地、安徽省历史文化名村。1978 年,合肥市肥西县遭遇了百年不遇的旱灾,小井庄的村民冒着极大的风险率先实行包产到户,拉开了中国农村改革开放的序幕。小井庄村民这种敢为人先、拼搏创新、勇毅前进的精神与西方国家所追求的民主、自由、平等、创新、开放等价值观念有着相似之处,这样的内容能够引起国外游客的情感共鸣,因此应当作为重点材料优先译介。另外,红色旅游景点内的中国传统文化,如古建筑、书法、雕刻、绘画、中药等内容也应当大力译介,以此来提升中国文化的国际影响力。例如,渡江战役时期,解放军战士渡江时使用过的木船、生活物品以及穿过的服饰等物品在一定程度上能够反映中国特色文化,应当作为重点内容优先译介。总之,在译介内容的选择方面,既要考虑国外游客能够接受的,以及在价值观和意识形态上不存在较大差异的题材,同时还应选择对中国文化海外传播有积极作用的题材进行译介,从而达到文化宣传推广的作用。
3.译介途径——有效扩大对外传播途径
红色旅游文本是展现中国红色文化的重要载体,是中国共产党人领导全国各族人民创造的精神财富和物质财富的集中体现。译介途径关注的是通过什么渠道进行有效传播的问题,涉及到译后处理的问题。作为旅游文本,尽最大可能实现宣传效果是整个译介工作中重要的一部分。当前我国红色旅游文本传播途径比较单一,大多数红色旅游景点仅仅在自己所在地区以印刷媒介的形式进行传播。在当今数字信息时代背景下,这明显达不到理想的传播效果。根据多元系统理论,赞助人是制约和影响各个子系统在多元系统中位置的重要因素之一。赞助人拥有资金、技术等要素,可以控制译介过程进而影响译介效果。因此,笔者将从文化宣传部门、出版机构、国外旅行机构、大众媒介等赞助人角度提出相应译介策略。
首先,地方文旅局应当科学规划,加大投入,提高红色旅游文本海外传播意识,高质量建设红色旅游文本译介体系。一方面要将红色旅游文本译介纳入本地旅游发展规划,加强对红色旅游文本译介的宏观管理和指导,积极组织、指导制订译介规范和标准,执行严格的审核机制,提升宣传推介效果;另一方面,丰富现有红色旅游文本,挖掘和拓展更多红色感人故事,积极主动探索和传播红色旅游文本。
其次,与权威出版机构合作,提高红色旅游文本译介效果。知名国内外出版社声誉好、传播受众广,译介的效果会更明显。例如,中国著名长篇小说《解密》的译介由英国企鹅出版集团等国外著名出版社负责,在国外取得了良好的译介效果。[16]因此红色旅游文本可以选择有影响力的、权威的本地或海外出版社进行译介,更好地推动红色文化进入海外,进入更多人视野之中。
再次,与国外旅行社合作,扩大红色旅游及译介服务规模。目前,等待国外游客关注的海外译介方式受众会非常有限,红色旅游文本应该积极探索“走出去”的方式和途径,与国外旅行机构开展合作就是一个非常有效的途径。根据美国旅行协会发布的2019 年报告,该年度美国国内游人次达23 亿人次,国际游客人次达7.9 亿人次,显示出美国旅行市场的巨大潜力。因此,一方面,可以与国外的旅行团加深合作关系,积极宣传中国红色旅游景点、中国红色故事,形成良好的互动关系;另一方面,邀请国外旅行团来华参观游览,深度了解中国红色文化元素、文化内涵、艺术价值,让更多国外游客成为传播中国红色故事的使者。
最后,充分利用新媒体构建多元化传播格局。随着信息技术的发展,新的传播媒介不断涌现,微博、朋友圈、抖音、Twitter、Facebook、Tiktok、Youtube 等新的媒介形式以庞大的用户数量成为强有力的意识形态宣传工具。例如自媒体人李子柒、张凯、郭杰瑞通过拍摄中国特色文化的短视频在网络上走红,成为传播中国文化的成功案例。因此红色旅游文本的译介,也可以依托互联网,充分利用新的媒介形式,积极寻找红色旅游文本与新媒体的契合点,为红色旅游文本译介凝聚力量。红色旅游文本是传承中国红色文化的重要载体。加快推进红色旅游文本译介,既是自身文化传承、增强文化自信的需要,也是推动红色旅游国际化发展、提升中国国际影响力的需要。目前红色旅游文本译介还存在诸多困难,既有文本翻译方面的问题,也有文本传播的问题。因此,为了进一步提升红色旅游文本的译介水平,既要从文本翻译质量方面着手,提高译者专业素养,培养和吸引优秀的翻译人才加入到译介队伍中来,也要提高传播意识,创新译介内容,扩大译介途径,这样才能更好地将红色文化推向世界,推动红色旅游进一步发展。