中央文献日译的译者立场研究
——以党的二十大报告日文翻译为例

2024-01-31 11:27齐珂胡蓓蓓
文化创新比较研究 2023年34期
关键词:立场日语二十大

齐珂,胡蓓蓓

(南京工业大学,江苏南京 211816)

党的二十大报告[1]等中央文献的外译是为党和政府立言发声。 不同语言之间的表达并不是一一对应的, 在翻译过程中译者立场会对译文产生深刻影响[2]。因此,在中央文献的解读和翻译过程中,译者应持有明确且坚定的立场。在强调文化自信的语境下,翻译学界越来越重视译者立场研究。 本文从译者立场这一研究视点出发,分析译者所采取的翻译策略,以期为中央文献外译研究提供新启示, 为推进文化自信自强和加快构建中国叙事体系提供方法参考。

1 立场的定义及其在外译中的重要地位

言出必有“立场”(stance)。在社会语言学视角下Jaffe 给出了“立场”的定义:立场是言说者或作者使用语言表达命题意义的概念, 主要指言说者或作者的情感、态度、判断和期望[3]。 这意味着在言语中,人们通过词汇和语法来表达他们对特定命题或信息的看法和感受, 即立场的表达可以在词汇和语法中找到,这有助于理解言语中立场表达。 Du Bois 对立场的定义进行过较为详细的阐述, 他认为一个立场表达行为同时包含三方面的子行为:(1) 评价客体;(2)定位主体(通常是说话人本身);(3)形成与其他主体的离合关系[4]。 立场行为不仅是简单的感情、态度或价值判断的单向表达, 还包含立场主体在互动过程中的相互定位、关系协商和身份建构。 Kiesling认为立场包含认识立场(epistemic stance)和人际立场(interpersonal stance)两个方面,是“说话人对自己所讲内容的态度表达和说话人对与听话人关系的态度表达”[5]。换言之,认识立场能够体现译者对自己所翻译内容的态度和情感倾向, 人际立场则能够体现出译者与译文读者的关系,体现出译者想要向译文读者传达什么,而自己又是站在什么位置上向读者传达这些内容的,即译文可以看出译者对话题的态度和对译文读者的态度。立场体现了译者对翻译内容和读者的态度, 以及译者在翻译过程中所处的位置[6]。

总之,译者立场在翻译中起着重要的作用,译文并不是简单、机械的语码转换的结果,而是译者与原文、译文读者之间深刻互动的结果。中央文献的翻译相比于其他文学作品的翻译,有其特殊性:中央文献的外译是在党中央集中统一领导下进行的, 译者代表的是国家意志和国家立场[7]。党的二十大报告等中央文献的外译是为党和政府立言发声。因此,在中央文献的解读和翻译过程中译者应持有明确且坚定的政治立场。 这种立场影响着译者在翻译实践中的抉择,译文的字里行间都能透露出译者的态度和取向。

2 党的二十大报告日译译者立场的实现策略

从 Du Bois 的“立场三角”理论(Stance Triangle)出发,以党的二十大报告日译文[8]为例,分析译者的立场具有互动性、动态性和建构性。 具体通过阅读、查找、梳理、统计和分析党的二十大报告日译文的词语、句法、副语言等语言表现形式,归纳总结译者对语言信息的解码与编码规律, 透视译者立场并使其显性化的实现策略。 同时, 反映出推进文化自信自强、构建中国叙事体系、彰显国家意志的途径、策略、原则,以及上述内容与译者立场间的内在关系。译者既要在篇章和修辞层面确保原文信息的真实性和流畅性,又要坚守译者身份、立场并确保意识形态。

2.1 语气选择

日语是一门委婉的语言, 日语的委婉表达具有模糊、暧昧、多义等特点[9]。但党的二十大报告日译文中译者则较少使用日语中委婉的语气表达, 而是使用了更为坚定的语气, 原因在于译者立场植根于其身份特征、角色定位及意识形态。

表1 统计了党的二十大报告日译文中典型日译句末表达的数量及例句,发现表示断定的“である”出现了95 次之多,而表示推量的“であろう”仅出现1 次。 这不仅是译者为传达原文意思而做出的努力,也体现了译者对所译内容的认同及自信与自豪,展现出译者的人际立场。

表1 党的二十大报告日译文中典型日译句末表达的数量及例句

2.2 附加外来语文注

具有较强的政治性、 政策性色彩的关键表述采取附加文注的方式,术语本身用汉字表记,文注用具有一定专业性和普遍意义的外来语表记方式[10]。 根据Du Bois 的“立场三角理论”,立场具有互动性,因而译者在翻译过程中必须时刻关注读者群体的接受程度。党的二十大报告的国外受众主要是国外媒体、政界、学界、商界等,使用汉字表记同时附加外来语文注,实现了中日文形式和意义的统一,体现了文化自信和译者的人际立场,即关照读者接受,采取合作态度,主动讲好中国故事,积极融入国际社会。例如:

原文:守住不发生系统性风险底线。

译文:系統性(システミック)リスクを生じさせないという最低ラインを守り抜く。

日语常使用“系統”“系統的”,而“系統性”的表达并不常见,更为广泛的表达是外来语“システミック”,译者充分考虑读者从而更准确地传达了原文。

2.3 解释性翻译

此翻译方法注重保留中文原有表达, 同时使用括号解释其语义,体现了译者与读者的互动,展现译者的人际立场。

2.3.1 四字词语的翻译

直接使用汉字书写,用日文解释其意思。在中文里同时使用多个四字词语可以让文章气势磅礴,如果在翻译时舍弃四字词语的使用会使气势削弱,因此译者站在弘扬中国文化的立场上保留了四字词语, 并在括号中解释其意思。 既保证了意义传达准确,又体现了译者的立场。 例如:

原文:其中蕴含的天下为公、民为邦本、为政以德、革故鼎新、任人唯贤、天人合一、自强不息、厚德载物、讲信修睦、亲仁善邻等,是中国人民在长期生产生活中积累的宇宙观、天下观、社会观、道德观的重要体现, 同科学社会主义价值观主张具有高度契合性。

译文:そこに内包する、「天下為公(天下を公と為す)」、「民為邦本 (民は惟れ邦の本)」、「為政以徳(政を為すに徳を以ってす)」、「革故鼎新(故きを革め新しきを鼎る)」、「任人唯賢 (官に任ずるは唯だ賢才をせよ)」、「天人合一」、「自強不息(自ら彊めて息まず)」、「厚徳載物(厚徳もて物を載す)」、「講信修睦(信を講じ睦を修む)」、「親仁善隣(仁に親しみ隣に善くする)」などの考えは、中国人民の長期にわたる生産·生活の中で積み上げられた宇宙観、天下観、社会観、道徳観の重要な表れであり、科学的社会主義価値観の主張と高度に一致するものである。

2.3.2 科技专有词汇的翻译

科技专有词汇较为新兴, 中文为了能让这些词汇更具大众性,并未使用晦涩难懂的音译外来语,而是选用更形象的语言表达以确保大众能够理解。 而日语习惯于使用英文简称, 因此党的二十大报告的译者将这些名词按照中文意义翻译, 力求用日语中的“類義語”“外来語”等使表达变得更贴切,同时注解出英文简称。 例如:

原文:人工智能

译文:人工知能(AI)

原文:物联网

译文:モノのインターネット(IOT)

2.3.3 地名的翻译

中文习惯用省份简称来称呼某一地区, 党的二十大报告译者也直接用汉字表示地区, 并注解出具体所指的省份。 例如:

原文:京津冀

译文:京津冀(北京市·天津市·河北省)

原文: 成渝

译文:成渝(成都·重慶)

“京津冀”不仅是地理地区名称,它还具有重要的地区协同作用。强调实现京津冀协同发展,是面向未来打造新的首都经济圈、 推进区域发展体制机制创新的需要,是国家一个重大战略。 因此,单纯地将“京津冀”翻译成北京、天津、河北是不恰当的,这样体现不出我国对这整个地区的政策, 所以译者选择将其直译为“京津冀”,并在其后增添解释。

2.3.4 汉语专有词汇的翻译

对于中国专有词汇, 译者采用的翻译策略是根据意思创造新的日语词汇, 并在其后具体解释出该词含义。 例如:

原文:超大特大城市

译文:巨大都市(人口五〇〇万人以上の都市)

2.4 梳理与调整逻辑关系

针对具有较强的政策性色彩的关键表述采取了意译的解释, 既实现了中日文形式上和意义上的忠实统一,又为译文赋予了时代性和先进性,更为准确易懂。 例如:

原文:港人治港

译文:香港住民による香港統治

原文:敢于啃“硬骨头”

译文:硬い骨のような難題を果敢に解決し……

原文:“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”多管齐下

译文:「トラ退治」、「ハエ叩き」、「キツネ狩り」を同時に進め……

如上述例句中所示,“敢于啃硬骨头” 在汉语中“硬骨头”指的是难题,因此译者译为“硬い骨のような難題を果敢に解決”,即果敢地解决像硬骨头那样的难题。此类翻译需要译者准确把握原文语义,厘清逻辑关系,进行适当增译。译者保留了“硬骨头”这一具有中国文化特色的词汇,表现出极强的文化自信。

2.5 词汇的比较选择

原文:完成脱贫攻坚、全面建成小康社会的历史任务

译文: 貧困脱却堅塁攻略と小康社会の全面的完成という歴史的任務を完遂……

日文中有与中文“完成”相对应的“完成する”,但是译者使用了“完遂する”,相较于“完成する”这一词更显郑重,暗含“胜利地完成了”的语义,表现出译者对中国脱贫攻坚所取得成就的自豪。

此外,中国的发展日新月异,译者承担着传播中国故事的任务。因此,译者需打造一种客观形象与理性看法,让外界看到更全面、更准确表述的现代化中国[11]。 在党的二十大报告里,从之前的“正しい道を歩みつつ革新”变成了“根本を貫いて革新”,字里行间无不展现着译者坚定的文化自信立场。

3 结束语

通过分析党的二十大报告这一中央政治文献的日译翻译策略, 可以看出译者团队在翻译过程中展现了鲜明的政治立场和态度。 译者团队选择了更为坚定、直接、明确的语言表达,而不是沿用日语中委婉、暧昧、省略等语言表达。此外,译者团队还采用了附加外来语文注的方式,保留了具有强烈政治性、政策性色彩的关键表述, 并使用添加括号等表记手段解释中文原文语义,体现出译者积极与读者互动。译者团队还注重保留典型的中文特色的原有表达,在翻译过程中对逻辑关系进行了梳理和调整, 使译文更加准确易懂。 同时, 译者进行了词汇上的比较选择, 在日语中的汉语词汇与和语词汇都可表达源文本语义的情况下,选择了更加正式、郑重的汉语词汇表达方式译出,从而展现出对我国的文化自信。总而言之,译者团队在中央政治文献的外译策略上,体现了译者对所译内容的高度认同, 通过语气和词汇选择、附加外来语文注、解释性翻译、梳理与调整逻辑关系等,展示了译者的文化自信和人际立场。以期为推进我国文化自信自强、 构建中国叙事体系提供切实可行的方法和路径。

猜你喜欢
立场日语二十大
立场
二十大颂
喜迎党的二十大
喜迎二十大
喜迎二十大
从推量助动词看日语表达的暧昧性
设计立场和手工生产关系的辩证认识
明朝日语学习研究
武术研究的立场
关于日语中的“のた”和“の”的研究