马星驰
(西安翻译学院 英文学院,陕西西安 710105)
在全球舞台上,中国的国际地位显著提升,各个城市的发展也引起了全世界的关注。每年的省市《政府工作报告》 反映了地方政府的工作走向和即将实施的政策方针, 而这份报告的不同语言版本则是向世界传递地方城市的发展状况, 其中英文版本占主导地位。2023 年西安市政府工作报告的英译特点不仅确保译文在内容上忠实地传达原文的意思, 在翻译的过程中,词汇翻译也是一个至关重要的环节。
与传统翻译学不同, 语料库翻译学以实际语料库为基础,研究的对象是真实的双语语料。它采用理论分析和数据统计相结合的方法, 通过计算机收集和存储大量真实语料,对这些语料进行处理,得出统计数据[1]。然后,依据这些客观数据进行数量化分析,同时根据分析结果并结合翻译策略和习惯, 深入研究翻译语言特点、译文风格等方面。从中可以明显观察到, 语料库翻译学是一种将定量研究与定性分析相融合的新型语言学研究方法, 其核心在于运用语料库技术实现此目标[2]。
作为一种常见的语言现象, 名词化广泛存在于各种类型的语篇中[3]。 据霍尔迪所言,名词化被视为一种语法隐喻。过程通常由动词实现,但在隐喻层面上则由名词实现,以表达与那些动词相同的过程。当然,形容词、连词和介词也是如此,它们的角色在隐喻上被名词取代。众所周知,名词化的频率在不同语言之间以及同一语言内的不同体裁中差异巨大。 一些学者已经讨论了名词化所起的功能或作用, 如杨新章教授和朱永胜。 使用名词化会导致文本高度词汇化,为整个文本增添更多的正式性和简洁性。政治话语需要这两个特点, 因此其表达中必然存在大量的名词化。尤其近年来,政治话语分析引起了学者们越来越多的关注[4]。 本研究符合范·迪克对政治话语的特征描述,即政治行为者(政治家和公民)、政治机构和组织参与政治过程和事件, 并且政治话语需要一定的背景信息。
然而,就目前的研究[5]而言,对于政治类文本的英译研究,主要集中在典型的词汇和句法案例上,而对名词化翻译这一重要的语言现象和语用活动的研究还远远不够充分、全面和系统。 此外,现有的研究视角多局限于传统的翻译理论,如目的论、功能对等理论,而采用的研究方法主要是描述性分析,这可能不可避免地受到一些主观因素和研究者的限制影响[6]。 本文的研究对象是西安市政府工作报告中常见名词化后缀, 包括 “-ment”“ -tion”“ -ance”“ -ing”“-ed”。 本研究搜集 2023 年西安市政府工作报告双语语料,建立小型西安市《政府工作报告》语料库, 运用语料库工具AntConc 和CLAWS 统计名词化形式总数。综上所述,采用基于语料库的研究方法是必要的,这可以使研究更加客观。 更为重要的是,对政府工作报告名词化的翻译进行分析, 可以为同类研究提供更加丰富的视角。
当前,大规模语料库具有庞大的数据量,涵盖了丰富的语言样本,数据的产出具有代表性,但其处理和分析对研究人员的能力要求较高, 耗时且具有挑战性[7]。 由上海外国语大学语料库研究院,胡开宝教授领导的语料库研究团队开发了一款名为 《习近平谈治国理政》多语种数据库综合平台[8]。 这个平台汇集了大量权威数据,拥有庞大的数据量,并且符合这类文本研究的特点。 此外,作者还专注于某一特定领域,构建了一个小型的自建语料库。 通过选择合适的语料,可以有针对性地对数据进行分析。同时,这个平台还支持脱机操作,极大地方便了研究人员的工作。
鉴于此,2023 年西安市政府工作报告双语语料均从西安外事办官网获取,2023 年西安市政府工作报告中的中文和英文字总数分别为17 186 和13 712。需要将双语语料进行整理和清洗, 整理出干净的双语对照语料库[9-10]。 为了适应某些语料库软件的操作, 需要将字符转换为文本形式。 本研究利用AntConc 和Wordsmith 软件,对动词被转化为名词的次数进行了简要统计。
首先,确定研究对象。 作者获取2023 年西安市政府工作报告双语语料,通过EmEditor,将语料进行清洁和降噪,获取双语text 清洁语料。 其次,确定研究目标。 本研究将探究政治类文本下名词化现象并找寻其规律。 最后,总结规律并指导实践。
类符(type)指的是语料库中出现的不同词语数量,形符(token)则是指所有出现的词形总数[11]。类符形符比(TTR)是一个度量,它在一定程度上反映了语料的多样性和变化性[12-13]。 TTR 值越大,文本所包含的词汇量越大。表1 为双语语料统计,从表1 中可以观察到,报告原文的类符形符比为12.54%,报告译文为11.35%。这表明政府工作报告原文词汇变化较译文报告更加丰富多样。 这可能是因为在翻译过程中,译者会采用一些翻译技巧,让译文词汇变化显得单调。 甚者,政府工作报告中会出现复杂的表达,如无主句、引经据典、引用成语等[14]。
表1 双语语料统计
表2 为动词和名词情况统计,从表2 中,作者发现2023 年西安市政府工作报告原文中名词与动词数量近似持平,但2023 年西安市政府工作报告英译中动词明显少于名词。表1 中,双语语料的形符相差不多,为什么英译中名词与动词相差甚远呢?名词和动词之间的区分,以及名词和动词之间的相互转化,是人类语言的特点,在英语中同样普遍存在[15]。 名词化是一种将句子中的动词或形容词转变为名词的过程,或将整个句子简化为一个名词短语的过程,具有去除主观性的重要特征。名词化可以在词汇层面、短语层面和句子层面上出现[16]。 这种过程涉及将句子中的动词或形容词转换为名词, 或将整个句子或短语简化,以使读者更容易理解。
表2 动词和名词统计
表3 为动词名词化情况统计, 通过表3 发现词缀-tion 频率极高,-ment 及-ing 词频中等。基于这些数据并结合具体的实例来分析2023 年西安市政府工作报告英译中动词名词化大量使用的原因。
表3 动词名词化统计
语料库研究是定性和定量分析的结合, 作为翻译研究领域的新兴范式, 语料库翻译学倚赖于语料库技术和描写性翻译学,相较于以往的语文学、语言学以及文化学范式, 其具备更为科学和解释性的特点。 语料库翻译学的基础性研究和实证研究相互交融,构成了这一研究领域的完整内容。 因此,对名词化词汇频率进行统计定量分析, 再对高频实词进行定性分析, 有助于更深入地理解报告英译文的写作特点。
例1:现在,我代表市人民政府向大会报告工作,请予审议,并请市政协委员和其他列席人员提出意见。
译文:On behalf of the Municipal People's Government, I will now report to you on the work of the government for your deliberation and approval. I would like to invite comments from you, members of the Xi'an Municipal Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) and those invited to the conference without voting rights.
分析:报告原文中“审议”为动词,但是译文中处理成“deliberation and approval”,这是典型的动词名词化现象,以后缀-tion 结尾,动词原形是deliberate。这样的处理使译文更连贯,不断句,使读者读起来更加清晰简明。
例2:《关中平原城市群建设 “十四五” 实施方案》《西安都市圈发展规划》获国家批复实施。
译文:The 14th Five-Year Plan for the Development of City Clusters in Guanzhong Plain and the Development Plan for Xi'an Metropolitan Area were approved by the Central Government for implementation.
分析:“implement”是“implementation”的动词形式,通过抽象逻辑思维,译者将源语动词“实施”转变为名词形式“implementation”。 通过名词化处理,译文不需要分段式处理,使行文更加连贯,这种转变有助于政治类文本译文具象化,从而使读者更容易理解。
例3:亚欧陆海贸易大通道与西部陆海新通道在西安实现集结交汇,长安号全年开行4 639 列、增长20.8%,核心指标稳居全国第一。
译文:The Asia-Europe Land-Sea Trade Corridor and the New Western Land-Sea Corridor began to intersect in Xi'an, and 4,639 Chang'an trains were on the rail through the whole year, up 20.8%, ranking first in China in terms of core indicators.
分析:将动词“排名”转换为动名词“ranking”,这种转化有助于文本的连贯性和流畅性, 也有利于更客观地表达事实并增强信息的密度。 这样的改变能够使文本更加简明扼要, 用更少的句子传递更多的信息。将动词转化为名词形式,可以压缩包含动作意义的内容,并在下一小句中充当主语,实现语篇衔接的“主—述位”功能。在这个句子中,“ranking”被用作结果状语,实际主语为“The Asia-Europe Land-Sea Trade Corridor and the New Western Land-Sea Corridor”,动词名词化处理,不需要另起句子,可以直接进行翻译,以增加句子的流畅性和可读性。
例4:推动医保利企便民,在副省级城市中率先放开慢性病定点零售药店范围, 大力推动异地就医直接结算,医保经办服务窗口覆盖全市所有镇村。
译文:We improved medical insurance services for the benefit of enterprises and the people, became the first sub-provincial city to lift the restriction of designated retail pharmacies for chronic diseases, vigorously promoted the direct settlement of services for people seeking medical treatment outside their places of insurance payment and achi eved full coverage of towns and villages with medical insurance service windows.
分析: 译文中标记的均为以词缀-ment 结尾的名词,源语动词为“settle”“treat”和“pay”。 报告原文中“结算”“就医”和“医保”出现形式为动词和名词结合的形式,译者没有过多地断句,与中文形成对应,而是选择了动词名词化,这样整个句子显得紧凑通顺。
例5:自觉接受市人大及其常委会监督、市政协民主监督和社会舆论监督。
译文:We submitted ourselves to the supervision of the Xi'an Municipal People's Congress and its Standing Committee.
分析:在这个句子中,主要的名词化结构是“supervision”,这个名词由同义动词“supervise”转化而来。 如果采用直译的方式, 句子的翻译可能是:We should consciously accept the supervision of the municipal People's Congress and its Standing Committee,the democratic supervision of the municipal CPPCC and the supervision of public opinion。然而,这个翻译的前半部分显得过于冗长, 不符合政治文本的简洁特点。考虑到汉语常常使用动词的特点,可以将上述名词转化为相应的动词,以增加译文的流畅性、简洁性和可读性。
以上举例是从2023 年西安市政府工作报告中选取的有代表性案例, 报告中含有大量的名词化段落,使读者再理解起来更加清晰。 从整体来看,2023年西安市政府工作报告讨论已经从以往的抽象概括问题中解脱出来, 变得更加具体且贴近地方政府和民众的日常生活。 这表明“宏观干预”取得了明显的成效,政府将工作重心更加集中在民生方面。整体的翻译风格也趋于小词、名词化多。
综上所述,首先,本文采取语料库工具,对2023年西安市政府工作报告双语语料进行研究分析,根据数据显示,总结了政府工作报告的英文特点,探讨了政治类文本翻译所面临的难点。其次,通过语料库分析获取准确的动词名词化数据,着重研究名词化,以词缀-ment、-tion、-ing、-sion 为主进行分析,总结出相应的翻译技巧,还涉及英汉语言之间的差异。因此,有必要对翻译转换进行研究,以确保目标语言的正确理解。最后根据分析得出,英语中的名词化具备具象化、简洁化以及语篇衔接等功能。 具体来说,名词化程度越高,文本形式就越抽象化、正式化,以及书面化。 名词化有助于传达客观事实和集中呈现信息,使文本更加简洁明了。 此外,名词化还在连接语段和保持流畅性方面具有重要作用。