姜小群
(聊城大学,山东 聊城 252000)
随着经济全球化趋势不断加强,中西方之间的文化交流日益密切。 纪录片以真实生活为素材,对其进行艺术加工,向观众呈现真实的画面、传递真实的信息。 中国优秀纪录片对外传播有利于中国文化走向世界,让世界认识中国,推动中西方之间的文化交流。 “一部好的字幕不能拯救一部糟糕的影片,但一部质量低下的字幕肯定会毁了一部好影片[1]。”字幕翻译既属于文学翻译,又不同于文学翻译。 字幕翻译受到时间和空间的双重限制,需要最大限度地向目的语观众传递原文信息,同时实现传播译入语文化的目的。 《我在故宫修文物》用全新的视角带领观众深入了解真实的故宫,记录了文物修复师的日常工作和生活,展示了“大国工匠”精湛的文物修复技艺,介绍了我国文物修复的发展历史,对传播中华文化起到了积极作用。
诺德在《翻译中的语篇分析》中首次提出“功能加忠诚”原则。 在《译有所为——功能翻译理论阐释》中阐明她本人的翻译观点——“功能加忠诚原则”[2]。 “功能指的是使译文在目标语环境中按预定的方式运作的因素。 忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者以及翻译发起人之间的关系”[3]。
对纪录片字幕翻译,“功能”要求考虑纪录片的收视率、是否能够达到传播中国文化的目的等,“忠诚”则表现为对源语作者和目的语观众负责。 译者需要根据各种要素,选择合适的翻译成策略,既能达到纪录片的功能,符合观众的要求,又能不偏离原语文本,对作者和观众负责。
纪录片一词由英国电影理论家约翰·格里尔逊首创。 1926 年,格里尔逊在一篇评论中首先使用“documentary”来指代记录类影片。 格里尔逊对纪录片下了一个定义:对现实的创造性处理。 “字幕翻译是指影片播放时,在屏幕下方为片中的对白和其他相关信息配上相应的文字,包括对话语的翻译和其他相关信息的说明,为影片提供同步解说的一个过程[4]。”
纪录片具有口语性、特殊性、瞬间性的特点。
纪录片的字幕大部分是对白。 纪录片的素材多是真人真事,真实发生的事,对白并没有过多的文学修饰,大多是俚语或口语。 翻译时,要求语言必须通俗易懂,符合大众期待[5],而且要清晰简洁。 译文的文体和风格也要尽可能与原文保持一致。
字幕翻译必须关注纪录片信息传递的传递媒介。 观众同时通过语言和画面理解和欣赏影片。 观众理解内容靠的不仅仅是文字,还有背景音乐等。观众同时通过眼睛、耳朵两种感官感受纪录片。 纪录片是简单的文字加真实的对白,展示真实的生活写照。
字幕通常与画面中的人物同时出现,字幕显示时间的长短与人物的说话速度相关,人物说话速度越快,字幕的显示时间越短,反之,字幕显示时间越长。 由于字幕会跟随情节的发展变化,观众不能反复观看字幕。 因此,观众观看字幕时字幕不宜过长,过长反而会影响观众观看和理解。 翻译过程中,译者需要做出取舍,去除多余的信息,留下关键性信息。
纪录片涉及题材非常广泛,片中的对白也涉及生活中的方方面面,如政治、经济、艺术、体育等,因此,字幕翻译的难度很大。 《我在故宫修文物》这一纪录片中涉及大量文物修复技艺、文物名称等,对译者来说也有一定的难度。 译者翻译的过程中,不仅要考虑中西方文化和语言之间的差异,还要思考该译文是否合理,能否达到传播中国文化的目的。 而且,由于纪录片字幕上述的特点,译文也要清晰简洁,保留原文中的关键性信息。
例1:
原文:一日为师,终身为父。
译文:A mentor for life.
分析:出自明代吴承恩的《西游记》。 “一日为师,终身为父”是中国古代教育思想,强调教师扮演的重要角色,教师像父亲一样影响和教育学生。 中国人经常使用四字成语来简洁准确地表达一些想法。 “一日为师,终身为父”是用来表达徒弟对师傅的感激之情的。 由于中西方思维方式的不同,西方人表达通常直截了当。 翻译过程中,译者使用西方相关的表达来传递这一思想,译为“A mentor for life”,把“一日为师,终身为父”理解为“生命中的导师”。 这样翻译不仅符合字幕简洁性的特点,而且有利于目的语观众理解其文化内涵,达到传播中华文化的目的,符合功能加忠诚原则。
例2:
原文:屏风上绣着不同形式的寿字,总数过万,俗称万寿屏。
译文:The screen is embroidered with different forms of longevity characters , totalling more than ten thousand, commonly known as The Longevity Screen.
分析:该段文字主要介绍了万寿屏(清康熙·紫檀雕花嵌螺钿绣寿字围屏)名字的由来。 两组屏风绣着不同形式的“寿”字,每组屏风有一万多个“寿”字,因此得名“万寿屏”。 通过查阅故宫博物院官网,译者并没有查到此文物的英文翻译。 如果译文采用直译的方法,译为“Screens of Ten Thousand of Shou”,国外的观众无法理解“shou”是什么意思,也无法表达其深刻的文化内涵。 “万寿”不仅指屏风上面一万多个寿字,也表达祝愿健康长寿的意思。考虑到这一点,译者将其翻译为“The Longevity Screen”。 同样,“寿字”译者也没有采用直译方法,翻译为“shou characters”,也是按照健康长寿的意思,翻译为“longevity characters”。 这样翻译既表达出长寿的意思,达到传播中国文化的目的,也符合字幕简洁性的特点,方便目标观众理解。
例3:
原文:陶瓷组面对的是唐三彩马。
译文:The ceramic group faced a Tangsancai horse pottery.
分析:唐三彩盛行于唐代,釉色有黄、蓝、黑等色彩,但主要有黄、绿、白三种颜色,“唐三彩”由此得名。 由此可以看出,“三彩”并不是专指三种颜色,而是多彩的意思,如果使用“tri-color”会给目的语观众造成困惑。 而且,由于纪录片的特殊性,观众可以通过画面和语言同时了解纪录片内容。 该段字幕播放时,镜头一直从各个角度拍摄唐三彩马,观众可以通过画面了解“唐三彩”。 因此,译者采用音译的方法, 将“唐三彩马” 译为“Tangsancai horse pottery”,“pottery”(陶器)用来说明文物的材质。 这样翻译,既传达了原文的信息,又传播了中国文化,符合功能加忠诚原则。
例4:
原文:手上的这件青铜斛焊接不上了。
译文:This Bronze Hu on hand isn't be welded.
分析:青铜斛为中国特有的青铜器,西方没有直接对应的英文。 斛为中国古代容积单位,《仪礼》中有“十斗曰斛”之句。 如果采用音译的方法将其译为“Hu”,对不了解中国文化的译入语读者来说很难理解,无法理解斛的功能,也容易造成困惑。 因此,翻译过程中,译者采用音译加注的方法,将斛作为容积单位的意思翻译出来。 为了方便读者理解,翻译过程中,译者需要将“斛”进行单位转换,转换为读者能够理解的单位。 通过查阅资料,一斗等于十升,而十斗等于一斛,经过换算,一斛等于一百升。 所以“青铜斛”译为“Bronze Hu (a measure equals to 100 litre)”,更便于目标读者理解。
例5:
原文:珍贵的紫檀木边框由彰显财富的螺钿镶嵌,透露出它的尊贵。
译文:The precious padauk frame is made by mother-of-pearl inlay to reveal its waelth.
分析:该句主要介绍了故宫地库里的屏风,该屏风的边框由紫檀木制成,并使用螺钿镶嵌。 紫檀木尤其适于用来制作家具和雕刻艺术品。 紫檀木有官方的译文,因此翻译过程中译者采用了官方的译文“padauk”。 螺钿镶嵌起源于商代,在我国有悠久的历史。 翻译过程中,译者查阅相关资料得知螺钿镶嵌的原料主要是螺壳与海贝,因此,翻译为“motherof-pearl”,“mother-of-pearl”就是指(螺钿)亮贝壳。“螺钿镶嵌”是将磨光加工好的贝壳制成各种形象嵌入事先雕成的图案中制成。 所以,对“镶嵌”译者直接采用了直译的方法,翻译为“inlay”。 “螺钿镶嵌”翻译为“mother-of-pearl inlay”,采用原材料+工艺的翻译方法,更加利于读者理解,译入语读者既可以知晓制作原材料,又可以了解制作技艺,有利于传播中国传统文化,符合功能加忠诚原则。
例6:
原文:积满灰尘和破损痕迹的屏风,已经在故宫的地库里,封存将近三百年。
译文:These dusty and ragged screens have been stored in the warehouse for nearly 300 years.
分析:此句的翻译中,译者采用了省译的方法。如果译文完全忠实于原文,译文会过于冗长,不符合字幕翻译简洁性的特点。 中文与英文相比,中文比较喜欢使用四字格。 “积满灰尘”和“破损痕迹”在原文中是形容词,因此,翻译过程中,译者也将其翻译为“dusty”和“ragged”两个形容词,这样翻译不仅简洁,而且也保留了原文的信息。 “在故宫的地库里”也可以进行简化,该纪录片的名称为《我在故宫修文物》,题目已经交代了纪录片的拍摄地是故宫,所以,可以直接将“在故宫的”删掉,只保留“地库”一词,也不会影响观众理解。 采用省译法得到的译文,也能够符合字幕翻译简洁性的特点。 对“地库”一词,译者也并没有采用直译的方法,翻译为“basement”,而是将其翻译为“warehouse”。 这里的“地库”并不是指普通意义上的地下车库或地下室,而是指储存文物的仓库,相当于库房,因此,翻译为“warehouse”意思更加准确,也更加利于译入语读者理解。
例7:
原文:择一事,终一生。
译文:Choose one thing for the rest of your life.
分析:“择一事,终一生”讲述了故宫匠人的工匠精神,蕴含了一个朴素的道理:对选择的事业,要用一生去坚守和奋斗,终能有所成就。 翻译的过程中,译者在理解原文的基础上,采用意译的方法,翻译为“Choose one thing for the rest of your life”,体现出匠人们的坚守。 这样翻译,目的语观众能够了解故宫匠人的默默坚守,实现源语作者与目的语观众之间的平衡。
例8:
原文:每扇屏风两人各题五言律诗一首。
译文:There are two pentasyllabic regulated verses on each screen written by two peolpe.
分析:五言律诗,简称五律,律诗的一种,属于近体诗范畴。 五言律诗全篇共八句,每句五个字。“五言律诗”如果翻译为“classical poem with eight five-character lines”,这样翻译虽然可以解释“五言律诗”的文化内涵,达到传播中国文化的目的。 但是原文中,“五言律诗”是一个名词,这样翻译没有名词的感觉。 而且由于中西方文化之间的差异,五言律诗的译文与原文并不是一一对应的关系。 这种译法会使译入语读者困惑, 不够准确。“Pentasyllabic”英文释义为“having five syllables”,指五个音节,解决了“五言”的问题。 律诗可以翻译为“regulated verse”。 因此,在功能加忠诚原则指导下,“五言律诗”可以翻译为“pentasyllabic regulated verses”,这样翻译不仅忠实于原文,易于目标语观众理解,也更加符合字幕翻译简洁性的特点。
例9:
原文:你在这儿默默无闻的,一辈子就干这个。
译文:You're here unknown to public , doing this for the rest of your life.
分析:“默默无闻”出自《晋书·祖纳传》,用来形容不出名,也不被人知道。 “汉语成语因长期受到韵文作品的影响,重视对仗,形成了以四言为主,但不限于四言而英语成语则无定则”[6]。 四字成语表达言简意赅,形式上整齐。 但与之相比,英语则缺乏这一特征。 因此,翻译的过程中,译者要根据语境进行理解,在理解的基础上,对四字格进行翻译。 译者联系上下文,该段文字主要体现了故宫文物修复师的默默无闻,无私奉献、不追名逐利的品质,将其翻译为“unknown to public”,既传递了源语对故宫文物修复师的赞美,又符合目的语观众阅读习惯,实现了源语与目的语之间的平衡关系,达到了传播中国文化的目的。
例10:
原文:我们这个兴奋点也是跟工作有关系,突然打了鸡血了。
译文:Our excitement is also related to the work and are full of beans.
分析:“打鸡血”是具有中国特色的词语,不能采用直译的方法翻译为“inject the chicken blood”。“打鸡血”指某人对特定的人或事突然情绪亢奋,具有调侃的意味。 因此,翻译过程中,译者采用意译的方法,翻译为“full of beans”,引申为精力无限。
翻译为不同语言、不同文化、不同民族之间架起了沟通的桥梁。 字幕翻译作为翻译的一种特殊形式,受到时间和空间的限制。 翻译的过程中,译者不仅要考虑纪录片字幕这一特殊的语言形式,还要考虑目标语观众的阅读习惯,选择恰当的翻译方法,将源语与译语结合起来,把源语中的文化信息完整且准确地传递给译入语读者,从而更好地促进中西方之间的文化交流与发展。