探析中国茶文化对外传播中的英语翻译策略

2024-01-11 11:53:53郭红霞
福建茶叶 2023年3期
关键词:西方人茶文化内涵

郭红霞

(太原学院,山西 太原 030000)

1 中国茶文化对外传播的意义

中国是茶的故乡,茶起始于神农时代,在发展上有着悠久历史。在茶文化对外传播的过程中,需要重视翻译的准确性。茶文化涉及到较多专业名词,不同国家文化差异造成翻译误差,会影响文化对外传播质量。因此,需要在传播过程中,采取合理的翻译策略,促使中国茶文化可以有效传播。

中国茶文化包含了多层次的文化内容,有着悠久的发展历史。随着茶文化逐渐发展,相关文化不断积累,赋予茶叶更多精神内涵,例如两广地区的功夫茶。茶文化的受到各国关注,也在不断发展过程中,形成各国文化之间的交互。随着更多国家对中国茶文化产生兴趣,更多国家希望了解中国茶文化。可以说对外普及中国茶文化显得尤为重要,一些国家对茶文化的误解,甚至误认为茶文化发源地在外国。这种文化差异和翻译导致的弊端,会影响中国茶文化的推广和扩散。为了保证茶文化有效对外传播,将优质茶文化发扬起来,我们更应该在传播过程中,做好英语翻译工作,从而加深其他国家对中国茶文化的了解。

2 茶文化对外传播的特点

2.1 文化本土特征明显

茶文化在中国发展有着悠久历史,也是中国传统文化中分量较重的内容。茶文化是劳动人民长期生活中发现并提炼出来的文化,本土化的元素使得文化对外传播存在一定困难。翻译过程中,介绍涉及到的专业词汇,多是直接翻译,并不是按照西方人思维进行翻译,使得西方人难以对中国茶文化产生兴趣,并且翻译的内容可能会使其感到困惑[1]。茶文化对于本国人有着重要意义,发展成茶道、茶文化等思想内涵,但是西方人没有接触过,难以根据翻译内容接受中国茶文化,导致翻译后的内容变得难以理解,使茶文化失去自身文化内涵。想要推动茶文化对外传播效果,还需要规范翻译方法,形成国际统一的思维,从而促进本土化茶文化对外传播。

2.2 翻译集中于商业贸易出口

当前,翻译者对于茶文化的翻译,更多是集中在出口贸易、茶叶货品方面。这主要是为了带动茶叶销售,根据产品特点对茶文化进行翻译。另一部分是根据文化发展背景等进行翻译,但是由于内容较少,也未能结合西方文化和理解能力,导致翻译的内容略显单调,阻碍了中国茶文化对外传播发展。

2.3 中西茶文化内涵理解差异较大

2.3.1 茶叶主要发源地的文化差异。中国茶文化发展历史悠久,追溯茶文化发展历史,能够发现中国不仅是茶叶发源地,更是在发展过程中,融合技术、工艺等,推动茶文化形成不同层次的新发展。茶叶与中国文化相互交融,与其他传统文化协同发展,成为具有代表性的文化之一。而西方的茶文化,则是经过十六世纪丝绸之路传播而来,可以说从茶叶起源和发展历程上,中西方国家的茶文化存在较大的差异。

2.3.2 茶叶类型偏好的不同。茶叶有着丰富的种类,中国茶叶产出地较多,不同地区的茶叶口味呈现不同的特色。在发展过程中,形成多样化的品种类型供人们选择。绿茶制作简单,被制作成各种茶饮。然而西方国家,更偏爱口感醇厚的红茶,将其看作为生活中不可或缺的必需品。在一些下午茶活动中,能够看到英国人选择喝着红茶吃点心聊天,喝茶融入了当地人的生活习惯中。尽管喜好不同,但是从茶文化角度来看,中西方对于茶叶的喜爱,不影响茶文化传播交流。做好翻译工作推动茶文化发展,并且对于茶叶销售而言也有着较大的市场空间。

2.3.3 茶文化学术交流方式的差异。饮茶在中国有较为完整的发展历史,各地形成独具特色的交流方式,以茶会友成为现代人的待客之道。茶能够代表朋友间的情谊,而西方国家品茶只是为了交际,拓展商业方面的业务。中西方茶文化相比较,西方茶文化缺少了中国茶文化仁和、雅致的内涵,也难以达到茶文化宣扬的境界,这使得中国茶文化对外传播过程中,会有许多内容令西方人难以理解。

3 中国茶文化对外传播的内涵

3.1 明确茶文化核心内容

在过去传播茶文化的过程中,忽略了文化核心内容这一传播重点。无论是从何种角度来看,茶文化的核心注重明和等伦理道德,有着修身养性的特点,能够在品茗过程中,实现自我修养与反思,形成思想上的变化。

3.2 明确茶文化行为

茶文化传播过程中,在不同的历史背景下有着不同的发展,形成了茶道、茶画、茶艺等一系列的行为实践。在践行过程中,实现对茶文化的传播。这也是翻译者在茶文化对外传播翻译中,需要注意的地方[2]。

3.3 强调茶文化的外显符号

茶文化对外传播外显符号体现在茶具、包装等方面,这也是传播中国茶文化过程中,最为直观的展示部分。因此,需要在对外传播中强调外显符号,从而带给西方人更直观的文化感知,通过将带有中国茶文化的茶叶包装传播到国外,加深西方人对中国茶文化的印象。也促进中外文化交流时,茶文化载体传播与体现。将茶文化的外显符号,作为对外传播的重要内容,保持中国茶文化对外传播的特色,增强中国茶文化的代表性。

4 茶文化对外传播过程中的翻译策略

4.1 统一翻译标准、描述茶文化背景

中国茶文化在传播时,存在翻译不标准的现象。对于日后中国茶文化传播产生影响,需要在翻译时格外注重这一问题。使翻译过后的茶文化,能够得到国外人们的理解和认可,加速中国茶文化在国际的传播速度。首先,应做到翻译时保证内容的个性化,吸引他国人们的兴趣。在掌握中西方文化差异的基础上,按照西方国家的思维,对茶文化内涵进行解释翻译。当前市场来看,国外对于茶的分类按照发酵理论定义,根据发酵程度分类茶叶。在这种明确的分类下,对茶文化进行翻译显得更为轻松。也能够在国际市场内,统一翻译标准,便于国外喜茶人加深对中国茶文化的了解[3]。

此外,中国茶文化翻译涉及到专业术语。部分专业术语也应按照统一标准进行翻译,避免出现国外友人难以理解的现象。中国茶文化是在饮茶活动中,形成的文化特征。包含了茶道、茶精神等多种行为,并在不同行为中形成发展。像是茶艺茶道、茶事表演等,能够体现出中国茶文化的核心价值。在统一翻译标准的基础上,将制茶工艺、茶精神等内容,有效的翻译给其他国家人民。古时候茶文化代表了相处之道、礼仪礼制原则,也是孔子提出的“和谐生则万物生”的境界。将中国茶文化以故事的形式,翻译到其他国家,带给西方国家新奇的体验。以西湖龙井茶为例,翻译过程中按照固定思维翻译会影响西方人对茶叶的理解,阻碍茶文化传播。可以采取直译的方式,根据茶叶叫法直接翻译成Xihulongjing Tea,激发西方人对茶叶的好奇心,探究茶叶的内涵和由来。结合龙井茶背后的故事,将茶叶内涵和发展过程进行翻译,能够实现中国茶文化传播,推动茶文化的传播。西方人也能基于茶叶故事背景,加深对茶叶的理解,促使传播效果提升。通过故事化的传播方式,将文化术语音译出来,带给国外消费者良好的翻译效果,为中国茶文化传播夯实基础。

4.2 注重各国茶文化方面的差异

茶文化在中西方国家中存在差异,与当地人文因素、文化背景组合有着密不可分的关系。实际翻译过程中,应注意文化差异这一点,站在西方人角度翻译,便于翻译后的内容能够加深西方人对茶文化的理解。中国人翻译时表述习惯的主观影响,翻译容易抠字眼[4]。茶叶需要热水浸泡,导致翻译过来的内容变成make tea。然而翻译后的英文,与西方人用语习惯不相符,导致西方人理解出现偏差。西方人的理解中泡茶应翻译成draw tea。为了避免翻译出现理解错误,需要从西方人思维角度出发,关注各国文化差异,适当将翻译内容转化成西方人理解的表达方式。在文化背景上,西方国家对于茶的理解不局限于茶,部分西方国家有下午茶的习惯,比如英国茶文化源于下午茶,是英国贵妇在下午两点的茶话会活动。通常会在这一时间段饮用香醇的红茶,并配置甜品、小蛋糕等配合红茶食用。随着发展下午茶也成为当地人的一种生活习惯和态度,英国人对于下午茶非常重视。而中国的茶文化中,早茶、晚茶同时存在,时间上更加随意。西方人会根据茶叶颜色定义茶的叫法,所以红茶译后为Black Tea。认知和文化造成的翻译差异,会影响中国茶文化对外传播,不结合中外文化差异,会导致西方人难以理解。只有充分结合西方人的认知习惯,才能更自然地将茶文化翻译给西方人,丰富世界茶文化,促进茶文化传播。

4.3 合理选择翻译技巧

茶文化翻译人员充分掌握翻译技巧,合理选用翻译技巧,能够提升翻译效果。茶文化传播过程中,采用音译、直译的方式,更有助于直观展示想要翻译的内容。直译法能够保持文化原有内涵,并根据茶文化的背景直接翻译,彰显茶文化的特色;音译法则是激发西方人的探索兴趣,从而增强文化在国际的传播影响力。像是铁观音、大红袍等茶叶都可以使用音译的方式翻译,使西方人好奇的同时,对中国茶文化进行探究,促进文化传播的实际效果;意译法则是较为重要的翻译技巧,能够结合文化差异,利用翻译技巧,展示出中国茶文化的特征,起到良好的翻译和传播效果。

4.4 制定相关教学内容促进产学研结合

茶文化对外传播需要专业的翻译人才,因此,培养翻译人才非常关键。对于高校教育工作者而言,将茶文化导入到教学中,制定翻译教学内容,从学生时期加强对人才的培养,为中国茶文化传播培养专业人才。联合茶文化发展相对久远的地区,共享茶文化对外宣传资料,提升学生的翻译能力。多方协力构建中国茶文化资料库,形成规范化的茶文化术语翻译标准。避免翻译者主观理解因素,导致一词多译现象出现。高校可以组织教育者,根据茶文化编写教材,与宣传资料相结合,促进教学与文化的融合。编写过程中,茶文化作为中国传统文化,也需要教师结合对外宣传的实际情况,适当的引导学生翻译。不能为了传输文化盲目编写教材。应针对英语翻译,将重点放在文化内容上,形成产学研共同发展的新局面,为茶文化对外发展奠定基础[5]。

茶文化英语翻译,能够为西方人讲述中国茶文化历史,加深其对于茶文化的理解。但是仅从理论入手并不科学,应注重实践检验。基于茶文化翻译,与留学生进行充分交流,在学校促进各国学生的文化交流。还能够将茶文化融合在教学中,提升留学生对茶文化的理解。教师在研究茶文化的同时,选择文化中的核心内容,用于完善翻译体系,从而提高学生的翻译能力,促进国际茶文化良好交流。

4.5 以文化自信创新翻译

翻译者在翻译茶文化时,自身也应明确茶文化的内涵。建立在领悟的基础上,才能更清楚的表达出文化内涵。对茶文化有全面了解,才能以更恰当的翻译技巧,将文化思想翻译到西方。对于翻译者而言,想要保障翻译质量,应进一步学习中国茶文化知识,并参与到更多实践活动中;树立文化自信,从而更好的构建茶文化知识体系进行翻译,从而促进文化传播,在外宣翻译中奠定中国茶文化基础,促使西方人逐渐熟悉中国茶文化,扩大本国文化的影响力,推动茶文化对外传播与跨文化交流。

在实际传播过程中,不了解茶文化的人并不会过度关注茶文化。翻译者可以借助互联网,在推特等网站上发布关于茶文化的小视频。将茶文化与互联网相结合,借助信息化思维创新翻译,浏览者也能够在翻阅视频时,拉近与茶文化的距离。茶文化有着和谐、仁和等思想,将代表茶文化的内涵利用网络传播,实现茶文化的推广,并对茶文化思想内涵进行合理翻译,结合西方人的思维理念,提升茶文化在国际的影响力。

5 结论

综上所述,茶文化在对外传播过程中,还是需要注重英语翻译问题。这一环节也离不开专业翻译人员,需要加强对翻译人才的培养,使其站在对外传播的高度,积极做好中国茶文化对外翻译工作。避免翻译误差出现,结合国外文化,减少传播过程中,文化翻译存在的语义分歧。以合理的翻译方法与技巧,将中国茶文化推广给其他国家。使其他国家感受中国茶文化的魅力所在,为中国茶文化传播提供助力。

猜你喜欢
西方人茶文化内涵
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
现代装饰(2021年2期)2021-07-21 08:28:26
活出精致内涵
理解本质,丰富内涵
茶文化的“办案经”
世界各地的茶文化
现代苏州(2019年16期)2019-09-27 09:30:32
别具特色的俄罗斯茶文化
挖掘习题的内涵
困于密室中的西方人
北方文学(2018年20期)2018-08-28 09:44:16
浅谈西方人绘画中的东方人物形象变迁
青年时代(2017年7期)2017-03-28 21:41:30
亭台楼阁
时尚北京(2016年10期)2016-12-12 04:43:54