张爱平
(长沙民政职业技术学院,湖南 长沙 410004)
茶叶种植历史悠久,茶叶在人们的生活和工作当中都起到了重要的作用,日积月累也形成了较为丰富的茶文化。社会经济的快速向前发展,全球经济的发展步伐也在加快,我国对外文化的交流程度也得到了进一步深入,为了让更多的人了解我国的传统茶文化,对相关的内容也进行了大力宣传。不同的地域文化之间会存在着一定的区别,导致茶文化在传播的过程当中还存在一定的问题,为了解决此问题需要掌握高效的翻译工具,开展更加有效的翻译,加速信息之间的传递,为跨文化的发展奠定良好的基础。关联理论将文化理解作为出发点,是一种系统性的翻译学说,翻译工作在解决的过程当中,需要以文本的具体内容作为基础,通过了解两种文化语境的关联度,可以反映出最原始的意义,也可以呈现读者能够接受的表达方式,促使外国友人对我国的茶文化有着更加全面的理解。
茶文化是将茶作为基础的,在建立文化体系的过程当中,可以对人的价值观念和具体的行为方式进行有效规范,这对于帮助人们树立价值观和世界观也具有一定的推动意义。在人类社会发展的过程当中形成了文化综合体,其中相关内容为人们在后续处理问题时都会起到有效的引导作用,也会对茶文化体系进行有效丰富,对于文化转化的作用还是比较重要的[1]。茶文化可以充分的体现我国的儒释道精神,阐述了人们在追求自然和和平的一个重要的形式,在当下快节奏的生活当中,可以为人们打造一条悠然的小路,使人的身心都可以得到放松,了解茶文化的过程当中,其实也是一种与古人交谈的方式,自身的心灵世界可以得到净化。
茶和文化的综合体就是茶文化,其中包含了精神文明和物质文明,蕴含了大量有关茶的内容,其中包括品茶和重茶,最终会形成文化哲思,突出了茶文化的艺术性、民族性和地域性。在新时代发展的背景之下,各种文化都发生了激烈的碰撞,我国的文化丰富多彩,具有不同的形式,可以对茶文化进行更加全面的了解,茶文化背后所隐含的意义得到了进一步深度挖掘,可以对茶文化进行大力的弘扬和传播。结合实际工作形式采取更加具有针对性的翻译方法,帮助茶文化进行更好传播,推动茶文化快速发展,茶文化翻译在其中发挥着重要作用,通过翻译工具可以将我国的传统文化呈现在西方读者的面前,有利于我国的民族文化更好传承。
在20世纪,英国语言学界提出了此理论:关联理论是一种理论体系,其中包含了语言沟通解析和交流解析的相关内容,反映的特点是语言交流活动,是对各种思维理念的深度融合。关联理论观点认为,两者交流的过程中需要站在自身的意图出发,将该意图作为基础可以找到符合自己观点的具体表达,也会在沟通的过程当中了解对方的意图和观点。关联理论是双方通过语言和对话了解对方的意图,也可以对自身的意思进行有效表达,关联理论的基础是对事物有准确的认知,语言交流是一种思维上的认知沟通。关联理论认为两者沟通的过程中,无论是内容还是话题都会存在一定的关联性,遵循关联原则的相关要求,可以了解对方表达的深层含义。语内和语际翻译开展的过程中,关联理论贯彻落实在其中,将交际原则和认知原则作为基础,认知原则是双方交流时可以有效找到交流的核心内容,双方的交流也具有基础的理解能力和认知能力。通过对方的表达和交流可以判断对方的情感和想法[2]。交际原则就是通过语言交流有助于对方的交际行为,对内容都会有一定的指导作用,双方沟通的过程中会朝着同一个方向进行,有效提高对话的质量。翻译活动在进行的过程中,翻译人员会对双方的意思进行了解,用一种对方可以理解的方式对谈话进行表现,实现产业化跨越性的发展。我国在发展观念理论的过程当中遇到了一些问题,针对汉语言存在多义词的现象需要进行解决,避免在翻译的过程中出现歧义。关联理论在具体应用时,需要应对如何对这些歧义问题进行有效解决[3]。大多数翻译者会讲英语或者是汉语作为母语,这导致翻译者只是对其中的一个语言有全面的认识,随着时代快速发展,许多新的词汇出现在网络上,打破了传统语言系统的正常规则,故此,在进行翻译的过程中需要和特定的场景进行联系,拓展语言系统的包容性和容错性,这也是当下翻译工作所需要解决的问题。
茶文化在发展的过程中,需要深度挖掘茶文化的发展史以及文化内在的含义。在不了解语境信息的情况之下,无法对茶文化中所存在的典故内容进行精确理解和准确翻译。“雨前茶以采摘时节命名”翻译为“pre-grain rain tea”,如此翻译并不能对原文进行很好的理解。茶文化传达过程中只是停留在文字表面,由于无法了解文字的深层含义,导致语句之间的意义无法进行传递,汉语具有意像性的特点,工作人员在进行翻译的过程当中,如果只是应用散点透视的形式对信息进行传递,就会导致翻译的内容会存在多维性和发散性,并没有将所有的信息进行整合,还不具备较强的关联能力,这一点在文化文本以及相关文学内容中也会存在。社会在快速向前发展,企业对于产品的宣传和文化的传播关注度还是比较高的,但是却忽略了产品说明文本的翻译问题,企业中也没有组建专业的翻译人员和相关团队,茶文化的专家和翻译学者更是匮乏。种种因素就导致茶文化翻译工作中会出现一些比较浅薄粗陋的翻译,完全丢失了原文的美感和深度,阻碍了传统文化的进一步传承和发扬。
英语是国际通用语言,针对茶文化在进行翻译时,工作人员先将汉语转换为英语,但是英语和汉语的语言体系不同,具有明显的差异,两个文化体系的构词方式存在较大的不同,导致翻译的本质也会不同。翻译人员对茶文化进行翻译时,需要给读者呈现完整的茶文化译本,为了达到这一目标需要提高自身的语言素养水平,站在语言的语境当中对原文进行重组。就目前的发展情况而言,大多数的翻译人员并没有对汉语和英语之间的根本差异进行分析,也不了解背后所存在的根本原因[4]。“一杯为品,二杯为蠢物,三杯便是饮牛饮骡了”翻译为“First cup to taste,Second to quench a fool's thirst,third to water ox or donkey.”翻译工作在进行的过程中,在汉语思维的作用下,会导致译文有中国式英语的形式读起来不顺口,对于信息的表达效果也会有所削减,这就使得内容有显性的信息转变为了隐性的信息,通过构建更加丰富并且科学的语境,需要提高自身的认真努力,否则就会降低读者的阅读效率。参与人员在已经充分理解的情况下,需要对汉语和英语背后的深层含义进行挖掘,否则就会导致信息无法进行全面传达,也会阻碍文本的传达效率。
茶文化的形式较为丰富,具有非常多样的内容,在文化门类当中具有较为朴实的语言,同时整体的技术性文本信息非常明确,其中包含了多重含义的艺术性文本。茶文化的原则上,文本性质会存在一定的不同,翻译的过程中需要考虑到具体的翻译策略和翻译方法,由于受到传统茶文化翻译直译的翻译形式,导致翻译工作在进行的过程中并没有对文本的性质进行区分,存在字字对译的现象,针对文本的字面含义也只是进行简单的叙述。翻译的过程中,有些词句只是从字面上进行理解,还无法获得精准的翻译,其中还需要考虑到文化的历史背景、出自的文化典故、文本的表面含义,脱离了解文化的深层意思,除此之外,有时候还要考虑到人物的情绪,这对于语境会有着比较直接的影响。比如“人走茶凉”,主要表达的是世态炎凉和物是人非的含义,翻译人员对该剧进行翻译的过程中,经常会翻译成“The tea cools down as soon as the person is gone”,这句话所表达的就是人走了茶就凉了,虽然语言具有一定的美感,但是并无法将句子的深层含义表达出来,此翻译形式并不是一个成功的译文。
我国是四大文明古国之一,有着非常丰富的文化背景开展翻译工作,在进行的过程中,要了解作者的创作背景和读者的一个基本认知,在文本中蕴含了我国丰富的历史,对于外国友人而言,他们没有浓厚的文化积淀,以至于会对一些茶文化的内容不太理解,在阅读以及翻译的过程中也会感到吃力,对于词语的了解还停留在浅显的层面。翻译人员在翻译的过程中,需要对文化的内部含义进行全面了解,将文本没有表达出来的内容翻译出来,通过简单的句式精准表达出来。对于一些文化性比较强的文本来说,翻译的时候需要结合语境对文化的内容进行删除或者是增加,确保译文的易读性和可读性。针对茶粉花在进行翻译的过程中,翻译人员需要明确翻译的最终目的,翻译茶文化是为了更好让外国人了解我国的茶文化,并且学习茶文化,在这个过程中就应该保持整个译本的简洁性,确保外国读者可以理解,在此基础之上,进一步激发外国友人对于茶文化的兴趣[5]。翻译者对相关文化的翻译,其实是在中西文化差异的基础之上进行的,文化融合翻译的过程当中,了解文化的发展背景,结合实际翻译情况进行融合。随着经济的快速发展,人们的生活水平也在不断提高,由于生活节奏变快,自身的文化建设也会存在着一些问题。茶文化在进行传播的过程当中会包含许多传统的元素,两者之间会进行取长补短,进一步丰富了文化体系,满足社会发展的实际需求。茶文化可以对我国的传统文化传播方式进行有效优化,针对于一些比较深刻的内容还需要丰富形式,增加文化的时代感,否则不会吸引起年轻人的注意。翻译人员对产文化在进行翻译的过程中,要把握好文化的翻译程度,简单来说就是翻译的过程中需要对文本的内容分程度进行讲解,对其中的内容进行有效删除或者是高效增加,无论是删除还是增加,都需要根据原文的内部意图进行调整,除此之外也会受到读者的认知能力影响。
翻译人员对茶文化在进行翻译的过程中,为了进一步增强译文的连贯性和顺畅性,需要了解读者的真正诉求,站在读者的角度对茶文化进行翻译。翻译重要内容的过程中,需要对其中的特定文化信息进行明示,或者是以一种更加简单和直接的方式呈现在读者的面前。比如说,在进行“茶之为饮,发乎神农氏”翻译时,翻译人员需要对文本的内容进行简单的解释,比如说大概就是从神农时期,茶叶就出现在了人们的生活当中,并且是作为一种饮料出现。翻译人员在翻译的过程中应该对语句的重点和难点进行明确的划分,外国读者本来对神农氏就不是很熟知,所以翻译人员针对神农氏需要进行特殊标注,并且还要对神农氏进行特殊的翻译和解释,对文本当中所不存在的内容进行解释和翻译,针对于神农氏可以翻译为“Shen-nong,also known as the Emper or of the Five Grains”,从而读者对神农社会有更加全面的了解,这对于整句话的理解也会有重要的推动作用。针对文学作品或者是历史典故,在进行翻译的过程中,翻译人员也需要遵循相关原则,进一步激发读者的兴趣,帮助读者更好理解茶文化内容。茶文化翻译可以讲我国的传统文化推向全世界,在茶文化体系当中融入新的内容,帮助人们了解茶文化的发展特点,激发人们对于常文华的学习兴趣,为茶文化的传播奠定良好的基础。针对茶文化对外交流工作,需要将西方和东方文化体系进行相互融合,我国的茶文化具有丰富的含义,是我国劳动人民多年来的智慧累积,其中不仅仅是文化体系的展现,更是我国劳动人民对于生存的看法,对于人们的工作形式都会有重要的意义。
关联理论认为语言传播需要语境,语言的传播并不是独立的,需要依赖于特定的语言环境才可以形成。语言是一种符号,可以对真实的事情进行全面反映,这其中包含了文化环境,语言在交流或者是转化的过程当中都包含了一定的文化。茶文化在传播的过程当中,也需要依赖于静进行传播,对信息进行等量传递,注重对文化的内层含义进行理解。茶文化包含了非常丰富的传统文化,具有独特的内涵和特点,对茶文化进行翻译的过程中,并不能停留于字面层面,需要对整个文化体系进行了解,落实到具体的认知和理解,从而才可以进行精准的翻译。关联理论中比较重要的就是认知,当别人对茶文化有所感悟或者是了解的时候,才会进一步愿意对茶文化的内容进行理解。茶文化在中方和西方之间存在着较大的差异,翻译人员在翻译的过程中,要考虑到文化之间所存在的不同,“红茶”翻译为“black tea.”,六安茶被翻译为“liuan tea”,认清茶文化的两种文化认知上面所存在的差异,从而可以进行特定的处理,实现精准翻译[6]。茶叶在几千年的种植过程当中,我国已经形成了独特的产业品种,茶叶在发展的过程当中也会具有自身独特的文化,形成特定的茶文化主体,茶文化翻译工作在开展的过程当中也需要依靠于有效媒介。我国茶叶的名称并非是字面上的简单含义,有些茶叶的名称蕴含了自身的发展历程,站在关联理论的角度,对茶叶的名称进行翻译,就需要了解茶文化的文化背景和体系形成认知。
综上所述,在翻译实践领域中,关联理论是指导性的理论,该理论较为注重信息传递和理解的内外语境。在进行茶文化翻译的过程中,翻译者需要明确认知语境,遵循茶文化的翻译原则,对于相关文化进行明示推理,提高茶文化翻译的质量和效率,使得翻译的内容会更加贴近原作者的真实含义。译本不能偏离原文,但是也应该将原文的核心含义进行充分表达,增强译文的可读性和易读性,激发外国友人对于茶文化的兴趣,进一步推动我国产文化在国外更好地传播,茶文化的成功传播既是我国传统文化的成功传播,也是整个文化体系翻译过程中的一大成功。