摘要:在全球化的今天,跨文化沟通变得越来越重要。研究新闻英语翻译中的跨文化意识是为了更好地理解不同文化之间的差异,并通过翻译准确传达信息。具体来说,旨在提高跨文化沟通能力和翻译质量,避免因文化差异引起的误解和翻译错误,促进跨文化理解,提升跨文化沟通能力。文章首先运用文本分析法,对新闻报道的文本进行深入分析,揭示其中的文化差异,探究跨文化意识在翻译中的具体体现。其次运用对比研究法,对比不同文化背景下的翻译版本,分析其中的差异和挑战,选择同一篇新闻报道,对比不同文化环境下的翻译结果,以揭示不同文化对翻译的影响,明确不同文化之间的差异,如文化背景、信仰、价值观等。最后提出跨文化意识运用于新闻英语翻译中的建议,以提高翻译质量和跨文化交流的效率。
关键词:跨文化意识;新闻英语翻译;案例研究;文化差异;翻译质量
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1674-8883(2023)23-0053-03
课题项目:本论文为2021年度山西省教育科学“十四五”规划课题“建构主义视域下的职业本科智能教学测评体系”研究成果,项目编号:GH-21328
随着经济全球化的不断推进,新闻英语翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。在新闻英语翻译过程中,译者需要充分考虑不同文化背景、价值观和语言习惯等因素,以实现准确、流畅的翻译。因此,跨文化意识在新闻英语翻译中具有重要意义。
不同国家和地区的文化背景、价值观和语言习惯等方面存在巨大差异,这些差异会对新闻英语翻译产生重要影响。例如,“龙”在中国文化中具有吉祥、尊贵的象征意义,而在西方文化中则被视为邪恶的象征。因此,在翻译涉及“龙”的词汇时,需要考虑不同文化的背景和语境,以避免产生误解,由此可以看出文化差异对新闻英语翻译有着显著的影响[1]。
(一)语言和表达方式
不同文化背景的语言和表达方式差异显著。新闻报道中的隐喻、成语、俚语等,在不同文化中可能具有不同的含义或无法直接翻译。翻译人员需要适应并理解不同文化的语言和表达方式,以准确传达信息[2]。中英文语言和表达方式存在诸多差异,以下是一些常见的区别。
一是语法结构,中英文的语法结构不同。英文以主语、谓语、宾语的顺序为主,而中文语法结构不定。此外,英文中的时态、语态和语气等也有其独特的用法。二是词汇表达,中英文的词汇表达存在明显差异。英文词汇通常较简洁直接,而中文则倾向于使用多义词和修饰性词汇,以展示更丰富的意义。此外,英文构词法灵活,常使用合成词、派生词等,而中文则较多使用含有隐喻、成语和惯用语的表达方式[3]。三是语气和态度,中英文的语气和态度也有差别。英文表达更加直接、简洁和直率,而中文语气和态度的表达通常更加细腻、委婉和含蓄。四是文化隐喻和比喻,中英文的文化隐喻存在显著差异。英文中常使用一些与其文化相关的隐喻和比喻,如与动物、体育或文学作品相关的隐喻。而中文中则更多地涉及与其历史和哲学等相关的隐喻,如道家、儒家思想相关的典故等。五是社交礼仪和称谓,中英文的社交礼仪和称谓也存在差异。在英文中,使用较为直接的称谓才礼貌,中文中则须使用适当的敬称和尊称,以示礼貌和尊重[4]。
需要注意的是,以上仅为常见的中英文语言和表达方式的差异,实际翻译中还存在更多细微的差异。在翻译过程中,翻译人员需要具备跨文化意识和语言敏感性,以准确地传达信息[5]。
(二)文化背景和历史背景
新闻报道通常会涉及文化和历史背景。翻译人员需要了解并解释这些背景信息,以使读者对新闻事件有全面的理解。特定历史事件、文化传统和人物对于理解新闻报道尤为重要,因此翻译人员需要在适当的情况下补充背景信息。
一是历史事件和文化传统,中西方拥有不同的历史和文化传统,这直接影响到新闻报道的翻译。翻译人员需要了解和解释相关的历史事件和文化传统,以确保读者全面理解新闻报道。如同样是遭遇失败,西方的表述中“To meet ones Waterloo” ,直译是“遭遇滑铁卢”,在中文中是“败走麦城”,是关羽失败被俘的故事。不同历史事件,内涵是相同的[6]。二是社会习俗和地域差异,中西方社会习俗和地域差异对新闻英语翻译也具有重要影响。新闻报道可能涉及不同的社会习俗、文化惯例和地域特色。翻译人员需要了解这些差异,以免误译或引起不必要的争议。三是敏感性和禁忌,中西方文化有着不同的禁忌。翻译人员需要遵循相应的文化规范和道德准则,尊重不同文化的敏感问题,以免冒犯或引发争议[7]。
因此,中西方文化背景和历史背景的差异对新闻英语翻译有着深远影响。翻译人员需要具备跨文化意识和敏感性,了解并尊重中西方文化差异,以准确传达新闻信息,避免引发误解或争议。
(三)社会习俗和地域差异
新闻报道可能涉及社会习俗、地域差异和特定的文化习惯。这些差异可能会影响到新闻的翻译和理解。翻译人员需要对相关文化习俗有一定的了解,以避免误传或造成争议[8]。
总之,文化差异在新闻英语翻译中扮演着重要角色。翻译人员需要具备跨文化意识,以适应不同文化背景下的语言和表达方式,并尽可能准确传达新闻信息,同时避免引起误解或争议。
跨文化意识在新闻英语翻译中的运用非常重要。新闻翻译是将原文信息准确地传达给目标语读者,同时要考虑到读者的文化背景和习惯。新闻英语翻译不仅仅是语言之间的转换,还是文化信息之间的转换[9]。在新闻英语翻译中运用跨文化意识,可以更好地传递新闻信息,同时增强译文的可读性和感染力。
(一)理解文化差異
在新闻英语翻译中,要充分了解源语言和目标语之间的文化差异,如历史背景、价值观、社会制度等方面。了解这些有助于理解新闻中的文化隐喻、象征和特定的背景知识,进而才能准确传递新闻中的文化信息。在新闻英语的翻译中,尤其要注重以下方面。
一是直接翻译与间接翻译,中文和英文在表达方式上有很大的不同。中文更注重直接表达,而英文更注重含蓄表达。因此,翻译时,中文常常需要更直接地表达意思,而英文则需要通过暗示或比喻等方式来传达意思。二是文化负载词,中文和英文都有一些特定的词汇,这些词汇在其他语言中可能没有完全对应的翻译。这些词汇通常承载了丰富的文化信息,如中国的“饺子”“麻将”等。在中文文化中,祝福是一种表达祝愿和关心的方式,通常会用在生日、结婚和节日等特殊时刻。而在英语文化中,Blessing通常出现在非生活化的场景中[10]。三是语境差异,中文和英文的语境有很大的不同。中文更注重人与人之间的关系,而英文更注重个人主义和独立性。这种差异在词汇选择和表达方式上都有所体现。四是比喻和象征,中文和英文都喜欢使用比喻和象征来表达意思。但是,由于文化背景不同,相同的比喻和象征可能具有不同的含义。五是社会习俗,中文和英文的社会习俗有很大的不同,这也反映在词汇上。例如,中国人习惯称呼对方为“老师”“同志”,而英语国家的人则更习惯使用名字来称呼对方[11]。
总之,中英文的文化差异很大,这是由两国的历史、文化、社会背景等多种因素所决定的。因此,翻译时需要注意这些差异,以便更好地传达原文的意思和文化内涵。
(二)传递文化信息
新闻英语翻译不仅仅是语言的转换,还是文化信息的传递。在翻译过程中,要尽可能保留原文中的文化元素,让读者能够感受到原文的文化氛围。同时,也要根据目标文化的特点,适当进行文化解释和补充,帮助读者更好地理解新闻内容。
首先可以使用文化中立的语言,在翻译新闻英语时,使用文化中立的语言非常重要。这意味着翻译者应该避免使用具有文化偏见或刻板印象的词汇或表达方式。使用文化中立的语言可以帮助翻译者更准确地传达文化信息,并避免引起误解。
其次保留原文的文化元素,在新闻英语翻译中,保留原文的文化元素是必要的。一些文化元素,如节日、历史事件、人物等,是新闻英语中不可或缺的一部分。翻译人员应该尽可能保留这些元素,以保持新闻英语的完整性和文化价值。
最后要参考目标文化的语言习惯:在翻译新闻英语时,参考目标文化的语言习惯是非常重要的。一些表达方式在不同的文化中可能有所不同。翻译人员应该了解目标文化的语言习惯,以确保翻译更加地道和易于理解[12]。
总之,在新闻英语翻译中,文化信息的传递需要翻译人员具备深厚的语言功底和对不同文化的理解。通过理解文化背景、使用文化中立的语言、保留原文的文化元素、参考目标文化的语言习惯以及接受培训和素质提升,翻译人员可以更好地传达文化信息,并确保新闻英语的准确性和可读性。
(三)增强跨文化意识
作为一名新闻英语翻译人员,要不断增强跨文化意识。要通过学习和实践,不断加深对不同文化的认识和理解。同时,也要关注全球范围内的文化交流和融合[13],了解不同文化的特点,为更好地进行新闻英语翻译打下基础。第一,学习目标语言和源语言的文化,翻译人员应该尽可能多地了解目标语言和源语言文化,包括历史、社会背景和文化习俗等。这有助于建立文化框架和背景,在翻译过程中更好地理解新闻内容。第二,成为涉猎广泛的阅读者,翻译人员应该积极阅读多种新闻和文献源,尤其是由不同文化背景的作者编写的内容。这有助于加强对不同文化之间差异和联系的理解。第三,保持开放的思维和态度,翻译人员应该尝试透彻地理解并保持开放的思维和态度。这样可以更好地翻译新闻中所涉及的不同人物、观点和事件,避免使用广泛而模糊的语言和表达方式[14]。第四,寻求同行的合作和反馈,翻译人员可以借助同行的合作和反馈来增强跨文化意识。与其他翻译人员交流意见,讨论对原文的不同解读,以及讨论并着力解决针对目标语言读者可能存在的特殊需求和文化背景等方面的问题[15]。
在新闻英语翻译中,增强跨文化意识要求翻译人员具备广泛的文化知识和敏锐的洞察力,以及对多样化文化之间的差异和联系有深入的理解。如此,翻译人员才能更好地传达新闻信息,同时更好地服务于目标语言读者。
(四)尊重原文的真实性和客观性
在新闻英语翻译中,要尊重原文的真实性和客观性。翻译人员不能随意更改或歪曲原文的意思,而应该尽可能传递原文的信息和意图,要避免随意更改或歪曲原文的意思,以确保目标语读者全面理解新闻报道。
在翻译过程中,翻译人员还要严格把握原文的词语、结构、语气和重点,盡可能保持原文的风格。如有必要,翻译时可以加入适当的解释和注释。同时,也要尊重不同文化的差异,避免出现文化冲突和误解。
总之,新闻英语翻译的核心在于忠实准确地传递原文信息,尊重原文的真实性和客观性。这需要翻译人员具备一定的专业素养和语言功底,严谨地、深入地理解原文,并在翻译过程中保持专业的态度和诚信精神。
在新闻英语翻译中,跨文化意识的运用是提高译文质量的关键。只有具备跨文化意识,了解文化背景和语境,注重不同地区的语言习惯和表达方式,增加文化敏感度,翻译人员才能准确传递新闻中的文化信息,增强译文的可读性、感染力和准确性,同时需要不断加强文化学习和语言学习,以便更好地适应跨文化交流的需要。
参考文献:
[1] 张天龙,陈武.新闻英语翻译与跨文化意识问题研究[J].新闻研究导刊,2023(16):41-43.
[2] 仪志.文化意识培养下的高校英语阅读教学探讨[J].英语广场,2023(24):114-117.
[3] 刘贞贞.大学英语翻译教学中学生跨文化意识的培养[J].海外英语,2023(13):114-116.
[4] 李宏亮.商务英语教学中文化意识与跨文化交际能力的培养[J].中国多媒体与网络教学学报,2023(6):157-160.
[5] 何玉花.文化意识视域下高校英语文学阅读的研究与实践[J].吉林工程技术师范学院学报,2023(5):60-63.
[6] 姬京彤.聚焦文化意识培养的高校英语阅读教学改革实践[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2023(3):157-160.
[7] 王慧,祁文慧.翻译能力与跨文化意识的关系[J].英语广场,2023(5):28-31.
[8] 周莹.关于新闻英语翻译与跨文化意识问题的思考[J].新闻研究导刊,2022(24):127-129.
[9] 马蕊.跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用思考[J].新楚文化,2022(11):56-59.
[10] 钱秀荣.英美文学跨文化意识养成的意义研究[J].中国民族博览,2022(23):176-178.
[11] 刘芳.大学英语教学中跨文化意识的培养研究[J].海外英语,2022(20):136-137.
[12] 杨丽波.跨文化意识在英语新闻翻译中的应用[J].海外英语,2022(17):39-40.
[13] 高长,黄雅婕.英语教学中中国文化意识培养策略研究[J].黑龙江工业学院学报(综合版),2022(4):143-148.
[14] 玄忠波.我国英语教育跨文化意识的双向成长研究[J].湖北开放职业学院学报,2022(3):174-175.
[15] 王亚敏.英美文学教育对大学生跨文化意识的培养[J].安阳师范学院学报,2021(6):123-127.
作者简介 李姣,讲师,研究方向:外国语言学及应用语言学、语言测试、英语教学。