摘 要:中国电影作为中国语言和文化的重要载体,是对外讲好中国故事、呈现中国文化多元性和传承性的重要媒介。国际中文教育引入中国电影片段,借助其中生动形象的画面、富有生活气息的语言和富含中国文化元素的故事情节,能够有效提升学习者对中文学习的兴趣和参与度,引发他们的情感共鸣,从而更好地理解中国人的立场、生活方式、价值观等。然而,当前国际中文课堂教学在引入中国电影时,还存在电影材料选择不当、语言难度过高、中文字幕不配套、教学效果不理想等问题。针对这些问题,从“他者”视角出发,挑选符合学习者文化背景和兴趣的电影材料,进而对电影内容进行分级加工,并结合翻转课堂的教学理念来设计教学步骤,是中国电影服务国际中文教育和对外讲好中国故事的优化路径。
关键词:讲好中国故事;中国电影;国际中文教育
中图分类号:H195" " " 文献标识码:A" " " "文章编号:2097-0692(2024)04-0030-08
2013年8月19日,习近平总书记在全国宣传思想工作会议上提出了“讲好中国故事”理念。此后,新闻传播、外交、政治等多领域学者结合所在学科的特色,重点探讨了讲好中国故事的现实困难、讲述方式、核心功能及中国故事的内容选择等。研究成果丰硕,并在多个方面达成了共识,例如:在故事遴选方面,应选取反映实际国情、平衡古代与现代、典型真实的故事;在传播策略方面,应回避敏感问题、“自我陈述”与“他者叙事”并重、实现本土化演绎阐释,等等。然而,相关研究表明,当前对外讲好中国故事还存在方式不当、缺乏新意、缺少反馈等问题。因此,如何更好地对外讲好中国故事仍是一个需要进一步研究的问题。
国际中文教育主要面向海外中文学习者,理应承担起对外讲好中国故事的历史使命和时代任务。对于在国际中文教育中如何讲好中国故事,王帅、贺丽君与刘振平都探讨了中国故事的遴选标准与讲述的形式、方法和态度[1-2];王鹤楠等分析得出了国际传播视域下讲好中国故事的新要求、新任务,并提出了因应的新路径[3];吕玉兰等从国际中文教育事业发展需求出发,主张聚焦中文学习者用中文讲好中国故事,最终达到构建人类命运共同体的目标[4];李丛等、魏玉红等探索了在国际中文教育中讲好中国故事的方法和路径[5-6]。这些研究主要是在宏观层面上探讨如何讲好中国故事,缺乏微观层面的个案探析。中国电影不仅是国际中文教育的重要教学素材和资源,也是讲好中国故事的媒介和平台。因此,有必要聚焦“如何将中国电影应用于国际中文教育来讲好中国故事”这一具体问题,挖掘其价值意蕴,分析其应用现状,找出短板进而探索出优化路径。
一、中国电影在国际中文教育中的价值意蕴
(一)面向国际中文学习者讲好中国故事的理想平台
中国故事需在对外传播中寻觅合适的“他者”和“中介”。有学者强调,讲好中国故事、传播好中华文化应“善用外国讲述者这个群体”[7],如国际中文学习者、在华外国机构工作者及境外与中国有事务往来的企业家等。国际中文学习者群体传播中国文化具有先天的优越性,即他们学习中文,对中国和中国文化较为熟悉,如果他们自发地传播,就会减少中国故事海外传播的阻力及偏差。
国际中文学习者利用中国电影,可以获取常规教材之外的一些信息。首先,中国电影能够呈现中国文化的多元性和传承性。中国影片涵盖丰富的文化元素,包括历史、文学、传统艺术等。国际中文学习者通过观看中国电影,可以了解中国古代和现代文化的多个方面,包括诗词、书画、音乐、戏曲等,更加全面深入地了解中国文化及其变化。其次,中国电影能够为国际中文学习者提供了解中国社会的多种途径。国际中文学习者观看呈现当代中国社会现状的电影,可以更加直观地感受到中国社会的变化和发展,了解中国人民的日常生活状况及社会层面上的问题和挑战。再次,中国电影在跨文化交流方面发挥着举足轻重的作用。中国电影不断拓展国际市场,并在全球各大电影节上得到认可,观看中国电影成为很多外国人了解中国的方式。最后,中国电影利用具体的场景、生动的画面和富有生活气息的语言,比较容易引起观众的感同身受,使国际中文学习者更愿意接受电影中的中国故事,理解中国人的立场、生活方式、价值观等,求同存异地参与到人类命运共同体的构建当中。
(二)为国际中文课堂提供真实交际场景及相应表达
课堂教学一直是国际中文教育的核心环节。无论是在目标语言环境中,还是在非目标语言环境中,第二语言的掌握主要是在课堂学习的环境中实现的[8]228。中国电影通常用中文来表达,不仅语言质量上乘,更蕴含着丰富的文化内涵和生活哲学。课堂教学恰当地引入中国电影,可以获取丰富的语言材料,并生动形象地展现相关表达的真实环境。国际中文学习者在课堂中通过观赏中国电影展现的日常生活片段,汲取日常交流所需的表达,体会这些表达所承载的情景和语境,进而能够更为深入地了解中国人的生活和思想。
此外,国际中文教学强调把知识转化为技能,以培养学习者的中文技能和中文交际能力为目标。一部优秀的中国电影,往往能够提供场景感十足、情景化的语言材料及丰富的语言表达技巧。将中国电影引入国际中文课堂教学,使学习者借助电影提供的具体场景和语境,实现语言知识学习的情景化、交际化,能够更好地识别和掌握新的词语和语法结构,更容易理解中文的表达方式,大大提升学习者语言知识向语言技能的转化率。
(三)多渠道进行语言输入、降低情感过滤
电影作为一种视听艺术,其通过全方位的表达方式不仅为语言学习者提供语音和文字,而且在具体场景中能够展现语言表达。在电影中,不同场景下的人物通过不同的语音、语调展现各自的情感和性格,教师在教学中结合具体的片段引导语言学习者把握这些细节,教学手段直观、教学情景化,使语言学习者能够轻松地掌握语言表达方式和技巧。例如,国际中文学习者通过聆听中国电影中欢快的音乐、动人的音效和充满感情的语气语调,不仅能够提高汉语听力技能,更能使他们深入感受汉语音韵的美妙和语言的情感色彩。此外,电影中创新性的画面和剪辑方式,往往能够以新颖的视觉和听觉效果吸引学习者的注意力,有助于国际中文学习者更好地理解语句的意义。国际中文学习者在观看中国电影过程中,可以更加直观地检验具体语句所适用的情境,这种直观体验有助于加深记忆,提高语言学习效率。
情感因素在第二语言习得中起着重要的作用,根据克拉申的情感过滤假说,学习者的情感状态可以影响他们对语言输入的吸收。中国电影中精美的场景、具有情感共鸣的故事和人物形象,能够触动国际中文学习者的情感,降低他们的情感过滤,使他们以更加愉悦的心情和积极的态度学习中文。电影所具有的自然的、贴近生活的表现形式,也能够使语言学习者更加容易理解和接受电影中的语言和情节。电影中的日常对话、文化习俗和社交行为,都是语言学习者了解目标语言文化的重要窗口。同时,语言学习者观看电影的过程实际上是沉浸于语言环境之中,使自己消除对语言学习的焦虑,在不知不觉中吸收语言知识、感受语言所蕴含的文化情感。
二、中国电影在国际中文教育中的应用现状
(一)中国电影海外传播状况
党的十八大以来,中国电影产业快速发展,主题创作和“头部”作品的竞争力增强,创作态势、类型样态多维,国产电影份额优势突出,市场管理优化,票房增长速度和规模均全球领先。在电影内容方面,中国电影的类型日渐多样,从传统的历史题材、爱情片等发展到具有现代中国特色的电影类型,如警匪片、喜剧片、科幻片、动作片等。国产电影的优势不仅体现在本土市场,还体现在国际市场的出口和辐射能力上。过去十年,在与外国电影(尤其是好莱坞电影)的竞争中,中国电影一直在寻求对策。
中国电影作品(如《红海行动》《长津湖》和《万里归途》等)以其深刻的主题、精湛的制作和感人的故事,成功地弘扬了中国的时代精神,凸显了国家的内涵气质,展示了中国的蓬勃形象。这些作品在内容和形式上的不断创新,不仅赢得了国内外观众的广泛好评,更在国际电影市场上占据了一席之地。这些电影作品的国际传播,有效地扭转了西方社会对中国的刻板印象,打破了文化隔阂,促进了中外文化交流互鉴。通过电影这一艺术形式,中国的故事、价值观和发展理念得以跨越国界,与世界分享。中国电影以真实、立体、全面的视角向世界展示了一个可信、可爱、可敬的中国形象,彰显了中国的文化软实力。
根据猫眼专业版数据,截至2023年5月6日,2023年全球累计票房突破100亿美元。其中,中国内地累计票房29.52亿美元,暂居全球单一市场票房冠军[9]。这一成绩的取得,得益于中国电影产业的蓬勃发展和国家综合国力的持续增强。中国电影的“文化外溢”效应正在显现,越来越多的外国人通过观看中国电影了解中国文化,认识中国形象。在这一过程中,中国电影人不断探索与创新,从题材选择到技术应用,从市场策略到文化传播,都在不断优化与提升。中国电影多元化的题材满足了不同观众的需求,精良的制作保证了中国电影的质量,精准的市场定位和有效的宣传推广提高了中国电影的海外影响力。同时,中国电影人也越来越重视海外观众的反馈,不断调整和优化中国电影的内容,以更好地适应不同文化背景下的观众需求。
(二)电影等多媒体资源应用于国际中文教育的现状
1981年,北京语言学院制作的《中国话》成为中国首部对外汉语教学专题电视录像片,意味着我国开始将影视等多媒体资源应用于国际中文教育中。随后,将影视等多媒体资源引入国际中文教育辅助教学的新模式逐渐发展,并广受认可。目前,一线国际中文教师已普遍重视在课堂教学中使用包括电影在内的多媒体教学资源。
当前,电影资源在国际中文教育中的应用可以分为两类。一类是设置专门的影视文化课。电影作为当代最具影响力的大众视觉传媒之一,具有强大的媒介作用,以及超越语言障碍、跨越文化差异、打破国界限制的功能。韩秀梅主张,国际中文教育学界应重视影视课,并从选片技巧、教学步骤等角度给出了一些教学建议[10]。王薇进一步深入探讨了适合外国学习者感知中国、学习汉语的电影课程的内容主题,认为应涵盖爱情、婚姻家庭等八个类别,并推荐了各类可供教学使用的电影[11]。曹莉敏对如何在影视课程中训练学习者的中文听说技能做了探讨,其认为,看电影是前提,让学习者开口说是重点[12]。颜湘茹则是针对自己课程实践中发现的一些问题,创设了一种包含语言、故事和意义三层次的教学模式,为强化影视课的语言教学功能提供了新思路[13]。另一类是将中国电影作为中文语言要素教学和语言技能训练的一种教学资源。中文交际能力的各种要素能在优秀的影视作品中找到,影视作品是培养学习者中文交际能力的理想素材[14]。赵睿指出,电影材料在中国文化教学和视听教学中都有独特的作用,并提出了相应教学所需电影材料选取的原则[15]。张明芹主张,运用中文原版电影优化国际中文教学,并从选材、教学安排、练习等环节具体探究了电影片段的使用方法[16]。
总体而言,中国电影因具有能够提供真实语境中的交际用语、富含中国文化信息,并以生动形象画面来展现中国形象,从而能够激发学习者的中文学习兴趣等优势,已得到了国际中文教育界的普遍重视。但许多中国电影作品是针对中国观众设计的,其中的一些语言表达和涉及深奥历史文化的内容,外国人理解和学习起来会遇到不小的挑战。并且,目前将中国电影应用于国际中文教育的研究和实践还相对较少,对于如何选取影片支持语言教学的探讨还不够具体深入,具体的教学实践中还存在电影材料选择不当、语言难度过高、中文字幕不配套、教学效果不理想等问题。
三、中国电影应用于国际中文课堂教学的创新路径
影视课,或者叫视听课,是利用电影、电视或视频短片等支持语言教学而形成的一种特色课型[10]。目前,有部分院校设置了这类课程,这类课程广受国际中文学习者的欢迎。但是,这类课程在影片选取、教学步骤设计、课后复习巩固等方面,还存在缺乏统筹、随意性大等问题。本研究将集中探讨如何优化这类课程的教学:首先,转换视角,选择国际中文学习者感兴趣的电影材料;其次,对影片进行分级处理,为教学提供便利;最后,创新教学模式,依据翻转课堂理念设计教学步骤。
(一)从“他者”视角出发,选择电影材料
“他者”是相对于“自我/主体”而产生的概念,最早见于西方哲学,后多用于跨文化和新闻传播等领域。在跨文化领域,斯图亚特·霍尔提出了著名的以“他者”为表征的理论,他认为,表征系统有两个,一个是他者,另一个是自我,自我视角呈现的表征显然不如他者视角呈现的表征[17]238。不同的表征系统会导致外国人对中国故事有不同的看法。
回溯中国故事向外传播的历史,“自我”和“他者”视角的传播路向对比(见图1和图2)。中国人在讲述自己的故事时,更多的是类似图1中“自我”视角的模式,以自我为中心,旨在培养本土文化内部的凝聚力。然而,对于外国观众而言,这种“自我讲述”塑造出来的中国形象仅仅是一个纯粹的陌生对象,外国观众在其中成为悬置的“他者”,与故事没有什么实质联系,大多因为文化差异而难以理解。这种陈述模式缺乏说服力,难以激发外国观众的兴趣。与此相反,如图2所示,采用“他者叙事”的方法可以拉近中国故事与外国观众的距离,通过一个身份可亲的“他”来构建中国故事,转化成受众熟悉的话语体系。通过“他者叙事”建立的“他”与“我”的对话过程,有助于增进文化间的对话和交流,提高文化价值的普及和传播效果。
因此,我们在挑选中国电影作为课堂教学素材时,应从“他者”视角出发,调研学习者感兴趣的文化符号和内容,建立起基于讲好中国故事的中国电影资源库。根据王敏等对外国留学生的访谈和调查问卷结果可以看出,中国文化所体现的异域魅力和普适性的真善美都是外国留学生关注的内容[18]。杨薇通过对海外自媒体平台上中国文化传播案例的梳理和分析,也得出相似的结论[19]。具体而言,教师在课前可以对国际中文学习者的喜好展开调查,从资源库中选择他们感兴趣的中国影片,融入课堂教学,提高国际中文学习者的参与度,使得教学事半功倍,在提升学习者中文技能的同时,讲好中国故事。
(二)对影片分级加工,为教学提供便利
要将中国电影应用于国际中文教学,对影片进行分级加工处理是一个非常重要的环节。具体来说,这个环节不仅需要评估电影的观感水平和主题内容,还需要考虑到不同国家和地区的文化差异,以及国际中文学习者的语言水平和年龄段等因素,以便对电影做出合适的分级处理。教师在处理影片时,可以考虑根据电影内容主题、所用词汇语法等级等因素,将影片初步分为初级、中级和高级三个层次,进而对电影进行剪辑和二次处理,保证用于国际中文教学的影片具备合适的时长和标准规范的语言,在适当的时间范围内给予学生回放、暂停和字幕等支持,使国际中文学习者加深对影片的理解。
1.影片的分级原则
电影的分级基于最新的《国际中文教育中文水平等级标准》(以下简称《等级标准》)和《国际中文教育用中国文化和国情教学参考框架》[20-21],电影中的话语所用的音节、汉字、词汇、语法点等量化语言指标要符合学习者水平,与学习者的语言交际能力相适应,并提供丰富的文化内容,满足国际中文学习者了解中国和中国文化的需求。
(1)初级
初级电影的话题应为最基本的日常交流话题,涉及个人信息、日常起居、饮食、交通、兴趣爱好等,语句简单,所用的词汇、语法多在《等级标准》1~3级范围内,超纲率最好控制在15%以内。通过观赏初级中国电影,国际中文学习者能掌握相关话题表达,组织语段,完成简单的交际任务,初步了解中国文化,认识中国标志性的文化产物和惯常行为习俗,能够关联中国文化和本国文化的相应文化因素。
(2)中级
中级电影的话题可以涉及较为复杂的自我生活、工作、职业、社会文化等领域,用词用语尽量控制在《等级标准》4~6级范围内。教师在教学中可采取改写和重新配音等手段来降低语言难度。通过观赏中级中国电影,国际中文学习者可以就相关话题进行简单的成段表达,能够运用常见的交际策略,基本了解中国文化知识,了解中国社会生活、传统文化和当代国情的基本知识,理解中国人民生活、文化传统和当代国情的多样性,比较中国文化与本国文化的主要异同。
(3)高级
高级电影的话题可以涉及科学技术、语言文字、政治经济、法律事务、哲学、历史、社会生活、学术研究等领域,用词用语也相对自由。国际中文学习者在欣赏高级电影的时候,能够提升自身听、说、读、写、译的能力,灵活运用各种交际策略,逻辑清晰,进行规范得体的社会交际。国际中文学习者通过欣赏高级中国电影,可以深入理解中国社会生活、传统文化和当代国情的特点,明确中国文化的动态发展和影响因素,理解和尊重中国文化和本国文化立场的差异。
2.影片的加工处理
大部分电影的娱乐性质要大于教育属性,因此,将中国电影用于国际中文教学时还应对其进行二次加工处理,避免质量过差的电影对教学产生不利的影响。除了难易适当的内容,合适的影片时长和标准规范的语言也是电影应用于教学取得成功的关键。
(1)合适的影片时长
长时间的电影播放会让语言课成为一门影视欣赏课,语言学习者会把注意力从完成语言学习任务转移到欣赏电影上。但如果电影的播放时间太短,故事表达不完整,交际场景碎片化,语言的交际功能也有可能无法得到准确展现。通常来说,将电影播放时长控制在5~20分钟最为合适。教师可以熟练操作视频剪辑软件,运用剪辑或分段的技巧,将电影的播放时长控制在这个范围内,来保证教学的连贯性和高效性。
(2)标准规范的语言
有些中国电影会含有少量方言词汇,这些词汇出现的频率要尽可能低,并考虑配上简体字幕,以免给语言学习者造成理解障碍。电影中话语的语速也应适中,语速不应太慢,以免语言学习者精神疲劳;也不应太快,以免语言学习者产生畏难情绪。
(三)依据翻转课堂理念,设计教学步骤
翻转课堂(Flipped Classroom)是一种新型的教学模式,不同于传统教学方式,其主张在课堂上主要进行学习的实践活动,知识的输入和传授在课堂之外完成。翻转课堂提供了更加多样化、自由化的学习机制,可以更好地促进学习者独立思考、自主探究和创新思维的发展。基于翻转课堂理念设计教学,能够优化中国电影讲好中国故事的功能,解决国际中文教育影视课现存的问题。
本研究在陈怡等学者的研究的基础上[22],结合国际中文教学的特点,创设了翻转课堂教学步骤(如图3)。
1.课前
教师的备课工作是国际中文影视课教学成功的关键。教师备课时,除了要按照上文指出的标准对影片进行选择和加工外,还需补充电影的背景信息,包括故事发生的时间和地点,以及主要人物及其关系等内容;同时,需要标注电影片段中的语言要点,并明确教学内容和目标,有针对性地解释相关知识点,根据内容设计相关的习题来强化和评估学习者的学习成果,将任务发布到课程平台上。在平台上,教师需要清晰地告知国际中文学习者课前的学习任务,并及时跟进自学情况,统计他们学习过程中的问题,了解其学习进度。国际中文学习者在课前进入课程平台观看电影材料,并了解教师布置的任务,开展自主学习,完成配套的练习。在自主学习结束后,国际中文学习者应该总结自己所学的知识和存在的问题,将问题反馈给组长,由组长把问题汇总给教师。
2.课中
(1)分组讨论环节
分组讨论环节由教师安排任务,小组同学进行互助探究。国际中文学习者可以充分与小组同学交流课前发现的问题,或就安排的任务发表自己的见解。最后,在限定的时间里每个小组形成一个统一的答案,并选出一位成员作为代表进行发言。
(2)电影重放环节
国际中文学习者在课前已看过电影材料,当电影再次播放时,应根据自身完成学习任务的情况决定播放的具体方式,包括视频的停顿次数及讲解位置等。教师在电影关键处暂停并进行相关讲解,帮助国际中文学习者更好地理解视频内容和掌握蕴含的知识点。
(3)教师引导环节
教师的引导解答是针对各个小组在分组讨论环节中遇到的问题。教师在电影材料的重复播放的过程中,引导国际中文学习者探究出问题的正确答案。不同的小组会遇到不同的问题,因此教师需要关注每位学习者的问题,因材施教。
(4)知识讲解环节
教师针对各个小组出现的问题进行集中解惑,引导国际中文学习者将电影内容与课程学习的知识点相连接。教师再把电影材料中出现的重点词语、语言点、句型等提炼出来,进行简明扼要的讲解。
(5)巩固练习环节
教师讲解结束后,国际中文学习者需要及时对所学内容进行练习,贯彻“精讲多练”原则,巩固重难点,加深印象。巩固练习可采用配音练习、角色扮演、情景重现、叙述电影情节及改编电影等形式。
(6)总结归纳环节
此环节首先由小组代表总结课程收获及重点难点。接下来,教师会对整节课的内容进行系统梳理,帮助国际中文学习者巩固课堂所学内容,并布置课后作业。
3.课后
课后主要进行课程成绩的评定。课程成绩的评定由两部分组成:一是根据平时测试成绩和课堂表现进行评估;二是基于多主体参与的课后表现进行评估。教师将每项评估成绩录入课程平台的国际中文学习者账户中,供学习者查阅,以便其进行自我反思与自我认知。教师总结国际中文学习者课前和课中的表现时,应多加鼓励,重视评估手段的多元性。
此外,教师应该设计适当的课后练习,检查国际中文学习者对所学知识点的理解情况。例如,教师可以要求国际中文学习者课后分组讨论视频内容,完成人物配音或者故事情节复现等任务,还可以引导国际中文学习者搜集与视频内容相关的文化背景、日常交际等资料,并在下节课进行交流和讨论。
四、结语
随着中国综合国力的增强,中华文化走出去成为大势所趋,电影是其重要载体。近年来,中国电影在世界范围内逐渐出圈,通过生动的叙述方式呈现了我国的民族精神、文化传承及社会生活,向世界展示了我国的特色与价值观,展现了我国的风貌与文化。越来越多的外国人希望通过观看中国电影了解中国。因此,电影用于国际中文教学就有其必要性。国际中文教育本身是与对外交流关系密切的学科之一,教师是讲好中国故事的重要力量,学习者是理想的中国故事倾听者。中国电影不仅能够为国际中文课堂提供真实的语言交际环境、恰当的表达方式,从而锻炼国际中文学习者的语言技能,还能通过视觉、听觉等多渠道输入语言、降低学习者情感过滤。虽然中国电影对于国际中文教育有着独特的价值,但在应用中还存在一些问题,如电影材料选择不当、语言难度过高、课堂教学效果不理想等。对此,本研究提出了优化国际中文教育影视课课堂教学的具体措施:首先,从国际中文学习者需求出发,挑选电影材料时,选择他们能够并乐于接受的故事;其次,对电影材料进行分级与加工;最后,依据翻转课堂理念设计教学。
总之,中国电影在国际中文教育中的应用具有巨大潜力,是将中文教学与讲好中国故事相结合的一种重要途径,通过精心设计和实践,可以更好地服务于中文教学和中外文化交流互鉴,培养更多的知华、友华、爱华国际人士,携手构建人类命运共同体。
参考文献:
[1] 王帅.国际汉语教师如何讲好中国故事[J].对外传播,2018(2):34-36.
[2] 贺丽君,刘振平.汉语国际教育中讲好中国故事的内容和方法[J].漯河职业技术学院学报,2021(3):92-94.
[3] 王鹤楠,王睿昕.国际传播视域下讲好中国故事路径研究[J].思想政治教育研究,2021(6):131-134.
[4] 吕玉兰,王春辉.国际中文教育领域建设途径探析:聚焦二语学习者用中文讲好本国故事[J].江汉学术,
2022(6):94-101.
[5] 李丛,李依鸿.“讲好中国故事”在国际中文教育中的实现路径[J].辽宁师范大学学报(社会科学版),2022
(6):20-25.
[6] 魏玉红,曲英楠.国际中文教育视域下“讲好中国故事”策略研究[J].辽宁师范大学学报(社会科学版),2022
(6):14-19.
[7] 王泱.善用外国讲述者讲好中国故事[J].对外传播,2017(4):48-51.
[8] 刘珣.对外汉语教育学引论[M].北京:北京语言文化大学出版社,2000.
[9] 2023年全球票房破100亿美元" 三部国产片入十强[EB/OL].(2023-05-09)[2024-06-02].https://baijiahao.
baidu.com/s?id=1765406737469118990amp;wfr=spideramp;for=pc.
[10] 韩秀梅.电影在对外汉语教学中的特殊作用[J].海外华文教育,2005(3):73-76.
[11] 王薇.对外汉语教学中的电影课程设置初探[J].电影评介,2010(23):74-75.
[12] 曹莉敏.中文电影在对外汉语教学中的应用[J].电影文学,2011(15):64-65.
[13] 颜湘茹.论对外汉语影视文化课及其教学内容设计:以电影《夏洛特烦恼》为例[J].华文教学与研究,2021(4):79-85.
[14] 胡兴莉.中国影视教学与留学生交际能力培养[J].海外华文教育,2015(4):486-491.
[15] 赵睿.汉语国际传播中电影材料的作用[J].电影评介,2010(13):66-67.
[16] 张明芹.运用中文原版电影片段优化对外汉语教学[J].电影评介,2011(13):67-69.
[17] Hall S. Representation: Cultural Representation and Signifying Practices[M].London: Sage Publications, 1997.
[18] 王敏,王令瑶.中国故事的传播中介、传受偏差与传声纠偏:以在华留学生为中介的研究[J].新闻记者,2020(12):56-68.
[19] 杨薇.国际传播视域下国际中文教育文化教学的内容选择[J].天津师范大学学报(社会科学版),2022(4):41-46.
[20] 教育部中外语言交流合作中心.国际中文教育中文水平等级标准(GF0025-2021)[M].北京:北京语言大学出版社,2021.
[21] 祖晓梅.国际中文教育用中国文化和国情教学参考框架[M].北京:华语出版社,2022.
[22] 陈怡,赵呈领.基于翻转课堂模式的教学设计及应用研究[J].现代教育技术,2014(2):49-54.
A Study of Chinese Films Applied to International Chinese Language Education from
the Perspective of Telling Chinese Stories Well
Liu Zhenping1, Lyu Mingzhang2, Han Shu3
(1.College of International Education, Nanning Normal University, Nanning Guangxi 530001;
2.College of Humanities, Nanchang University, Nanchang Jiangxi 330031;
3.College of International Education, Liaoning University, Shenyang Liaoning 110036)
Abstract:As an important carrier of Chinese language and culture, Chinese films are an important medium for telling Chinese stories to the outside world and presenting the diversity and inheritance of Chinese culture. Introducing Chinese film clips in international Chinese language education, with the help of vivid images, life-like language and storylines rich in Chinese cultural elements, can effectively enhance learners interest and participation in Chinese language learning, and trigger their emotional resonance so as to better understand Chinese peoples stance, lifestyle, values, etc. However, there are still some problems in introducing Chinese films in international Chinese language classroom teaching. Therefore, when Chinese films are introduced into the international Chinese curriculum, there are problems such as inappropriate selection of film materials, high language difficulty, mismatched Chinese subtitles, and unsatisfactory teaching effects. In view of these problems, selecting film materials that match learners cultural background and interests from the perspective of the“other”, grading the film content, and designing the teaching steps in combination with the teaching concept of the flipped classroom are the optimal paths for Chinese films to serve the international Chinese language education and to tell Chinese stories to the outside world.
Key words:telling Chinese stories well; Chinese films; international Chinese language education
收稿日期: 2024-06-06
基金项目: 广西教育科学规划专项重点课题(2022ZJY3045)
作者简介: 刘振平,男,河南正阳人,南宁师范大学教授,文学博士,博士研究生导师,主要从事汉语语法与国际中文教育研究;吕明璋,男,安徽芜湖人,南昌大学语言学及应用语言学博士研究生,主要从事汉语语法与国际中文教育研究;韩书,女,辽宁沈阳人,辽宁大学讲师,文学博士,主要从事国际中文教育与中国文化研究。