摘 要:在当今时代,全球经济一体化趋势不断加强,中西方之间的商务贸易往来愈发密切,商务英语得到了更多的重视和应用空间,其不仅涵盖中西方文化,也包括大量贸易术语的学习与翻译,有着较强的专业性。在跨文化交际视域下,想要提高商务英语的翻译质量和效率,必须把握商务英语的特点,从不同角度认识文化差异对英语翻译的影响,针对当前商务英语翻译中存在的问题采取有效的解决策略。具体而言,可以从强化差异意识、体察受众心理、加强文化补偿以及强化常态积累等方面落实。
关键词:跨文化;商务英语;翻译技巧;策略探究
作者简介:全炳炎,湛江科技学院。
商务英语伴随着中西方商务交流活动而发展,其主要价值在于服务商业活动、职场活动,涉及与商务相关的文化、政策、法规以及术语等各个方面。在翻译中,不能仅仅采取直译的方式,这样很容易产生翻译不准确、歧义以及其他无法有效服务商务活动的问题。因此,商务英语翻译具有显著的特殊性和专业性,需要系统的知识积累和技巧经验作为支撑,只有深入考虑受众的表达交流习惯以及当地的文化特色,才能有效拉近贸易双方的关系,提高彼此之间的互信程度,从而将翻译工作完成得更加出色。
一、从跨文化视角看商务英语的特点
只有正确把握商务英语的特点,才能更好地完成准备和翻译工作,从跨文化交际视角来看,商务英语具有以下特征。
词汇方面。商务英语需要译者积累大量专业性较强的词汇,这些词汇总体数量较大、涉猎面很广。例如,贸易领域中Free on board一词,还有经济领域inflationary spiral一词,此类词汇很少出现在英语日常口语交流中,难以通过上下文语义推测其含义以及隐藏含义。还有些词汇会在商务贸易环境下改变其常见释义,不能按照习惯进行翻译。此外,为了提高贸易交流的效率,节省时间和精力,商务贸易、金融交易中,还有许多缩写情况。这同样给翻译人员带来了挑战,需要在日常学习中针对性地加强积累。
语法方面。商务交流中往往会涉及许多长难句,存在多层次短句的嵌套问题,此类语法结构复杂,译者在分析语法结构时,往往会遇到各种困难和阻力。但是,长难句又无法避免,这是为了将信息表达得更为严谨完善,确保贸易交流内容不存在歧义,兼顾贸易双方的利益。此外,商务英语在表达特色上强调简洁明快,力求弱化主观色彩和情感色彩,译者也应当注意到这一点,确保翻译内容的精简准确即可,无需进行过多不必要的修饰。
二、跨文化交际对商务英语翻译的影响
跨文化交际的双方主要为中国民众与西方国家民众,中西方风俗习惯、文化内涵以及表达习惯等方面的差异,都会对商务贸易活动产生影响,也对译者提出了各种挑战。
其一,风俗习惯的影响。在政治、地理、历史等因素的影响下,中西方的风俗人情、民俗习惯有着较大的差异。这些差异习惯受国家和地区特色影响,表现于具有显著规范性的活动,能够显著地映射到商务活动中,对于商务英语的翻译工作造成影响。例如,在中国文化中,“龙”具有权威、高贵以及祥瑞等象征意义,但西方国家的民众显然缺乏这种理解和认同。因此,在针对“亚洲四小龙”进行翻译时,如果直接译为“Four Dragons In Asia”,那么西方国家的民众则会难以理解。对此,应当翻译为“Four Asian Tigers”,这样更加容易被西方民众所接受和理解。
其二,文化差异的影响。中西方文化之间存在各种差异,对于商务贸易和翻译工作有着重要影响。基于这一背景,如果贸易双方在交流沟通过程中忽视文化差异,那么很容易在细节上出现分歧,甚至影响贸易合作的顺利推进。以“数字”的使用习惯为例,不同的地区对于数字的寓意有着不同的理解。在中国,人们对“4”十分反感,因为它与“死”谐音,部分做生意的人士对此更为敏感,有的开发商在设置楼号时会将“14”改为“13A”,正是出于这一考虑。而在西方国家,人们普遍对“4”没有忌讳,而是认为“13”这个数字不吉利,这与西方民众的宗教信仰密切相关。因此,译者在翻译时必须正视这些差异,才能更好地完成工作。
其三。文化表达的影响。中西方不仅在文化内涵上存在差异,在表达交流习惯上也存在不同,甚至截然相反,译者应当客观认知这种表达习惯差异。在儒家文化的熏陶下,中国人民往往更加愿意换位思考、尊重对方,在语言表达中经常用到各种谦辞。例如,在写学术论文时,中国人常常会用到“浅谈”“刍议”等词语,以此表示自己的研究可能存在不足和短板,体现出一种谦虚态度。在西方国家,则很少重视谦辞的使用,他们通常表现得比较自信和直接。例如,在贸易合同的起草中,中国人普遍会有“本着双方平等互利的原则”之类的表达,而在西方民众的认知中,此类表达则没有必要。因此,在商务英语的翻译中,译者需要对双方的表达习惯有一定的了解。
三、跨文化交际视域下商务英语翻译中存在的问题
商务英语翻译是国际商务活动中至关重要的环节,翻译的准确性和专业性直接影响商务沟通的顺利进行。然而,实际的商务英语翻译中仍然存在一些问题,这些问题可能会对商务活动产生不利影响。以下将对这些问题进行深入探讨。
其一,缺乏专业知识和背景知识。商务英语翻译要求译者具备丰富的专业知识和背景知识,因为商务英语涉及的领域非常广泛,包括经济、法律、财务、市场营销等,如果译者缺乏相关的专业知识和背景知识,就很难准确翻译商务英语中的专业术语和表达方式,从而影响商务沟通的效果。但从实际情况来看,许多初入行业的译者显然不具备这些知识储备,更多地只能依靠学校专业课中学习到的内容来应对。
其二,文化和语言差异造成的挑战。商务英语翻译不仅要求译者具备较高的语言能力,还要求译者了解不同国家和地区的文化背景和语言习惯。由于文化和语言的差异,商务英语翻译中常常会出现一些难以理解或者存在误解的情况。比如,一些表达方式在某些文化中是礼貌的,但在其他文化中可能是不礼貌的,如果翻译不当就可能影响到商务活动的正常进行。面对这些挑战,译者需要强化文化知识积累,在成功的翻译案例中寻求经验和思路。
其三,语境理解能力不足。商务英语翻译中,语境理解非常重要。同一句话在不同的语境下可能有不同的含义,而译者如果没有充分理解语境,就可能误解原文的意思,从而产生误译。在实际翻译中,许多译者缺乏结合语境灵活翻译的能力,更多是生搬硬套,这就导致翻译效果不佳,难以满足贸易双方交流沟通的基本需求。
其四,缺乏专业培训和学习。很多译者在商务英语翻译方面缺乏专业的培训和学习,这就导致他们在翻译的过程中可能会出现一些错误。因此,译者应该不断学习和提高自己的专业素养,以适应不断变化的商务环境。然而,在实际翻译中,由于缺乏统一的翻译规范和标准,不同的译者可能会有不同的理解和表达方式,从而影响到商务沟通的统一性和顺畅性。
四、跨文化交际视域下商务英语翻译技巧
(一)强化差异意识,保证精准用词
每个国家和民族都有自己的特色,在文化层面上也各不相同,因而民众对于文化内容和形式的接纳程度也不同。从本质上来看,商务英语翻译既是英汉语言的转化,也是不同国家文化碰撞与交流的过程。所以,译者必须能够深入理解双方的语言文化不同,全方位理解翻译对象的原意,明白双方语言背后的文化内涵,如此才能更好地服务于跨文化贸易活动,助力双方顺利展开沟通交流。优秀的译者不仅需要做到自由转化语言,还要能够基于文化差异,在“信”和“达”的基础上去追求“雅”,通过主观能动性让翻译更加自然得体,将译文作为跨文化交流的重要载体。在商务英语翻译中,专业人员需要夯实自身的专业知识,同时不断强化跨文化意识,从而将贸易双方的真实意图传递给彼此。在树立跨文化意识的同时,译者需要深刻认识到,商务英语翻译责任重大,务必按照合同条款原本的内容进行翻译,确保其法律效力不被打破。因此,在选择词汇和用语时必须做到严谨认真,确保精准地复述原文内容,为双方提供一个良好的语言交流环境,对于双方表达中的缩略语、隐晦的内容,译者应当适当点明和提醒。
(二)体察受众心理,尊重文化差异
在商务英语翻译中,中西方文化差异客观存在,为译者带来了困难和阻力,甚至造成双方不对等的翻译失误。对此,译者需要从受众的心理和接受能力上进行考虑,不断拓展自身的知识储备,深化对中西方文化传统的了解,构建目标语与源语之间的契合点,以灵活巧妙的翻译解决文化差异导致的问题。商务英语翻译会涉及不同类型的语篇内容,包括商务信函、法律文件、商务合同以及广告等内容,这些语篇对于贸易推进、增强双方互信有着重要意义。译者在翻译时,应当考虑受众的文化习惯和语言接受能力,做到语义、风格、文化特征以及商务信息的对等,让译文的受众能够更好地理解原文的意图和情感。在跨文化视域下,商务英语翻译工作需要重视保持信息风格的一致性,尤其是针对由于风俗习惯、表达特点以及居住环境导致的差异,必须做到有效地处理和规避。中西方文化之间虽然有差异,但民众在商务活动中总会存在思维、习惯以及合作经验的共通之处,译者需要找到双方这种共性,在开展工作之前查阅资料、做足功课,从而让翻译结果能够更好地为双方所接受。
(三)利用文化补偿,灵活增删内容
在跨文化视域下,商务英语翻译工作需要在考虑译文受众心理的同时,强化对源语文化的思考,对其中隐晦的表达和不易直接翻译出来的内容,进行一定程度上的文化补偿翻译。在中西方文化和贸易交流中,语言是重要桥梁,而有效的翻译则能够为语言插上翅膀,打破地域间的距离与隔阂,让双方乃至多方民众彼此了解和互信。需要注意的是,翻译中如果一味地迁就受众,很容易造成对源语文化的误解和掩盖,甚至使译文的受众产生误解,对文化的交融造成阻碍。基于中西方文化不对等的客观基础,商务英语翻译工作对于译者的主观能动性提出了更高的要求,想要做到兼顾尊重源语和照顾受众,需要大量的知识和经验作为支撑。在具体工作中,译者需要结合原文本的行文思路、语言特色以及语法逻辑,科学合理地增译原文中有语义映射却没有明确表达的内容,让原文本的完整语义得以有效传播;同时,对于原文中冗余、缺乏实质意义的词语,也可以进行适当的精简和删除,减轻贸易双方的沟通交流负担。此外,不论是利用文化补偿机制丰富源语的含义,还是对原文内容进行删减,都不能脱离原文,擅自融入自己的主观理解甚至揣测。
(四)加强常态积累,学习专业案例
冰冻三尺,非一日之寒。在商务英语翻译中,译者的翻译技巧不仅来自于思路上的拓展,更需要日复一日的训练和积累,通过常态化的学习不断拓展专有名词的储备量,将经典翻译案例内化于心。相较于普通翻译工作而言,商务翻译活动往往发生在特殊语境下,涉及大量专有名词和语法表达,包括缩略词、新词以及特定用词等。译者应当熟练掌握这些词汇并灵活应用,避免在翻译工作中失去专业性,导致翻译内容不够精准。例如,CBD为cash before delivery的缩略词,是“付现提货”的意思;FOB为free on board的缩略词,是“离岸价格”的意思,译者只有熟练掌握这些内容,才能确保翻译的高效、精准。再如,翻译商务合同中的法规文件时,其中的术语也有着统一的标准和规定,译者需要熟练掌握这些内容,体现出自身的专业性。从高校角度来看,应当开展更为专业细致的教育培训,通过实操模拟、考评监督等方式,提高商务英语专业学生的知识储备;从译者自身来说,应当积极发挥互联网的优势,不断更新自身的知识结构,将最前沿的商务用语、翻译案例内化于心。
五、结语
在经济全球化背景下,中西方之间贸易往来的频次和深度都有了重大提升,商务英语翻译工作中对译者综合素养的要求越来越高。相较于普通翻译工作而言,跨文化视域下商务英语翻译有自身的特色和难点,针对当前部分译者知识基础不扎实、应变能力较差以及文化差异带来的其他挑战,高校应当积极作为,在日常教育工作和课程建设中突出针对性,帮助相关专业的学生更好地了解这一行业,从而提高自身能力和知识储备。在具体工作中,译者既要关注自身英语水平和翻译技巧的提升,也要加强对中西方文化和表达习惯的理解,从而更好地服务于中西方贸易活动的开展,促进中西方文化的融合。
参考文献:
[1]成杰,李文玉.跨文化视角下的商务英语翻译策略[J].海外英语,2023(4):22-24.
[2]徐子淇.跨文化视域下商务英语翻译技巧研究[J].现代英语,2023(4):86-89.
[3]王宇哲.跨文化视域下商务英语的语言特点及翻译策略[J].鄂州大学学报,2023(5):68-69.
[4]高楠.跨文化交际视角下商务英语的翻译方法探究[J].科教导刊,2022(29):47-49.
[5]苏雪莲.跨文化语境下商务英语翻译中文化意象的传递[J].哈尔滨职业技术学院学报,2022(5):139-141.