政治文本中性状词“好”的英译研究

2023-12-19 04:31翟清永郭芳君
文化创新比较研究 2023年27期
关键词:译法范畴谓语

翟清永,郭芳君

(山东科技大学 外国语学院,山东青岛266590)

范畴是事物现象在人的认知的归类,有等级之分。认知语言学将范畴分为三个层次,即上义层次范畴、基本层次范畴和下义层次范畴,其中基本层次范畴居于核心位置。范畴词(category nouns)指用来表示行为、现象、属性等概念所属范畴的词,是汉语常用的特指手段[1]。在语言中,基本范畴词是基本层次范畴的具体表现,根据表达范畴的实质不同,可分为名物词、动作词、性状词三类[2]。政治文本作为重要的内外宣传文献,其英译是国际社会了解中国的重要途径。在该类文本中性状词频繁出现,其中包括“好”“坏”“大”“小”“快”“慢”等。政治文本有时立场坚定,旗帜鲜明;有时婉转含蓄,具有一定的伸缩性,有时又严格准确,分毫不差[3]。这就要求我们在翻译的过程中灵活多样,如果汉译英时一味地译为“good”“fast”“bad”“slow”“big”“small”等,就有失政治文本对外宣传的重要功能,不能准确地传达文本所表达的内容,因而也不利于世界了解中国。本研究主要围绕性状词“好”在政治文本中的英译问题进行探讨。

1 政治文本中的性状词“好”

1.1 性状词的定义和用法

性状词是形貌、知觉、状态、性质类的形容词[4],主要是指性质形容词,特别是其单音节形容词。性质形容词是朱德熙先生提出的概念,朱德熙先生凭借语言单位的外在形式将形容词分为简单形式 (性质形容词)和复杂形式(状态形容词)两类[5]。性质形容词指的是形容词的基本形式,涵盖单音节形容词和一般的双音节形容词,如“小”“好”“整洁”等,来描述人或事物的属性和性质。因此,本研究主要讨论的性状词是性质形容词中的单音节形容词,以“好”为例。

在政治文本中,性状词充当各类句子成分,其中在句中主要可作定语、补语、状语和谓语等。在性状词作定语时,可以单独作定语,总体上表示对事物的性状加以限定,因此是限定性定语。比如,“小岛国”中的形容词词项“小”用来限定“岛国”的属性,具有分类的作用——不是“大岛国”。丁声树等在《现代汉语语法讲话》中阐述了:“动词或形容词后面可以另外加上动词形容词之类,来表示前一个成分的结果、趋向等,这一类成分叫作补语。”[6]在性状词作补语时,放在动词(或形容词)之后表示动作的状况或程度,比如“处理好”“看得远”等,其中“好”和“远”都是用来表述动作“处理”和“看得”的程度。性状词作谓语时,句法形式多样。但是,当其单独作谓语成句时,在不同程度上都会受到限制,常与副词“很”“太”搭配。例如:“广大干部群众关注度、参与度都很高”“但群众生活没有受到太大影响”,在这两句话中,性状词“高”和“大”分别在句子中作谓语,副词“很”和“太”发挥着成句作用。性状词作状语总体上说是表示动作的方式或状态,尤其是少数较为自由地作状语的词项。单音形容词作状语主要用于表示动作行为进行的时间(晚到、早走)、速度(快去、快回)、数量(多带、少拿)、状态(呆坐、傻笑)、性质(假哭、伪造)等。再如“少跑腿”“好办事”表示动作进行的程度。性状词修饰动词组成的结构是逐步固定的,常是一个词语作为句法成分使用,而非单音形容词作为整句状语使用,例如,“陈先生,我国常驻联合国代表”[7]。此外,“性状词+动词”两个结构还常常并列出现组成四字成语,如“稳扎稳打”“宽进严出”。

1.2 “好”一词的定义和用法

根据《现代汉语词典》(第五版)第 713页,“好”释义为“优点多的,使人满意的(跟‘坏’相对)”。语言学家Rosch认为,人们是通过基本层次范畴认识世界、解读世界,这些基本层次范畴能让人花费最少的力气,收获最大量信息。除了基本层级范畴还有高层级范畴,即上位范畴;以及低层级范畴,即下位范畴。在政治文本中,“好”这一性状词应用较为广泛,句法功能也多样,可作定语、状语、补语和谓语。“好”作定语时,常出现“好”字的下位范畴词,如良好、美好、友好等。作定语时,如“好干部标准”“好伙伴”“好邻居”等。作补语时,“好”放在动词之后表示动作完成或达到完善的地步,比如“处理好”“总结好”“发挥好”等,其中“好”是用来表述动作的程度。作状语时,“好”放在谓语之前,表示动作进行的程度,如“好办事”。作谓语时,“好”可单独作谓语,如“国家好,青年才会好”。

2 政治文本性状词“好”的翻译方法

随着中国综合国力和国际地位的不断提高,中国的内政外交策略也受到其他国家的关注。中华民族欲立于世界民族之林,必须在认识世界的同时也使世界认识自身,因此应提高中译英的准确度。性状词是形容词,主要是指单音节形容词。因此在翻译的过程中,要注意在词法翻译上运用一定的翻译方法,包括省词译法、转性译法、对等译法和语境翻译法。

2.1 省词译法

省词译法就是不译原文而无需翻译的词和词组。由于英语与汉语在句法结构、用词造句等方面存在差异,汉语中所需的词汇在英语中并不一定是必需的。如果词汇对应翻译出来,可能会使译文变得啰唆重复,不符合目的语表达习惯。反之,如果不翻译出来,译文可能会更流畅、更准确地表达原文的思想内容。

例1:资助以训稳岗,今明两年职业技能培训3 500万人次以上,高职院校扩招200万人,要使更多劳动者长技能、好就业。

译文:We will finance skills training to stabilize employment.This year and next,more than 35 million vocational skills training opportunities will be provided,and enrollment in vocational colleges will grow by two million.This will help more people improve their skills and secure jobs.

在例1中,“好”在此处作状语,表示就业这一动作的程度。“好就业”译作“secure jobs”,译文中并没有刻意体现“好”这一词的翻译。原文已经提到技能培训人数将增加,高职院校扩招,因而未来的就业前景会较为光明,更加容易就业。因此,省略了“好”的翻译,翻译更加简洁明了,显得更自然、更地道。

例2:中国共产党是执政党,八个民主党派是接受中国共产党领导、同中国共产党亲密合作的参政党,是中国共产党的好参谋、好帮手、好同事。

译文:The CPC is the governing party,and the other parties accept its leadership.They cooperate closely with the CPC and function as its advisors and assistants.

本句中的“好参谋、好帮手、好同事”译为“advisors and assistants”,省略了“好”的翻译。 “好”在此处作为定语,对“参谋、帮手和同事”进行限定。若遵照原文,字对字翻译,可能会译为“good advisors and assistants”。但原文中也提到八个民主党与中国共产党亲密合作,理所应当是“好参谋、好帮手、好同事”,而非带有贬义的含义。此处省略“好”字的翻译更简明扼要,没有语义重复,译文更通俗易懂,符合英语母语者习惯。

例3:编制政务服务事项清单,建立政务服务“好差评”制度,简化办事流程,打造优质高效的办事服务环境。

译文:Government departments have published a full list of their services,established a government service evaluation system,and streamlined work processes to create a quality and efficient service environment.

本句中的“好差评”制度是2019年是国务院办公厅提出来的制度,“好差评”制度作为一个政治术语,其翻译必须遵循政治翻译的准则,不可乱译,在此处译为 “a government service evaluation system”,并没有具体翻译出“好”与“差”,将其全部省略,翻译出其本质含义。如果“好差评”字对字翻译成“good and bad comments”,可能会使目的语读者一头雾水,无法理解,如此一来无法表现出政治文本的功能,外国读者也不容易理解中国的政策方针。

2.2 转性译法

Carford认为“翻译对应物与相对应的源语词项的词类不同时,就出现了词类转译现象”[8]。鉴于词是一篇文章中能独立使用的最小语法单位 ,词的翻译即成为翻译的根本[9]。词性转译法是汉译英中常使用的翻译方法,是指在翻译的过程中根据中英语言习惯和语法差异对词性进行转化,以便更好地使译文读者准确了解原文内容。

例4:中国共产党为什么能,中国特色社会主义为什么好,归根到底是因为马克思主义行!

译文:At the fundamental level,the capability of our Party and the strengths of socialism with Chinese characteristics are attributable to the fact that Marxism works.

本句中的“好”在句中作谓语,将形容词词性转化成名词“strengths”,以此说明中国特色社会主义的优势所在。如果将其简单译为 “the reason why the socialism with Chinese characteristics is good”, 虽能表达出原意,但译文质量大打折扣,无法有力传递出中国特色社会主义在中国生根、发芽、壮大的原因。

例5:……牺牲的是台湾同胞的利益福祉和光明前途,绝不是为了台湾同胞好。

译文:...They are doing so at the cost of the interests,well being and future of the people of Taiwan rather than for their benefit.

例6:五年来,生态环境状况逐步好转。

译文:Over the past five years,the environment has seen gradual improvement.

以上两个例子中,性状词“好”都转化为名词。性状词作为基本层次范畴词具有其特点,比如,构词能力强,语法功能强等,但略显抽象,不够具体,在特定的语境下很难找到与之意义完全对等的英语形容词,而能找到含义相对应的名词。所以,汉译英时,有时将汉语形容词转译为英语名词。

例7:各级党委(党组)要担负起推动我国人权事业发展的历史责任,加强组织领导,主动担当作为,切实把国家人权行动计划落实好。

译文:Party committees and Party leadership groups at all levels must take on their responsibilities for promoting human rights,strengthen leadership,and take active measures to effectively implement China's National Human Rights Action Plan.

例7中,为了使句子更加通顺,“落实好”译为“effectively implement”,性状词“好”字译为副词“effectively”。

2.3 对等译法

所谓对等译法,就是寻找译文语言与原文语言中某一个词,词组之间意义等值的表达方法。这种情况在中英翻译时较为普遍,也是使用频率最高的翻译方式。

例8:我国已进入高质量发展阶段,经济发展前景向好,同时发展不平衡不充分问题仍然突出,实现高质量发展还有许多短板弱项。

译文:China has entered a stage of high-quality development and has good prospects for economic growth.

例9:做好北方地区清洁取暖工作,确保群众温暖过冬。

译文:We will make a good job of promoting clean heating in northern China and ensure people's homes are warm for the winter.

在以上例子中,性状词“好”在英语中找到其在汉语意义上对等的表达,“good”是“好”字在英语中最基础最对应的翻译。在此基础上,读者可以较好地理解该词,对该词所在的句子表达的内容也相对明晰,不会造成理解障碍以及理解偏差,能较好地传达政治文本所要传递的内容。

2.4 语境翻译法

语言语境,有时又可说上下文,它在理解阶段起着至关重要的作用[10]。若能准确忠实地对性状词进行翻译,目标读者就会轻松地理解翻译过的文本,译文就能取得最贴近自然的效果,否则翻译就有可能不符合原文内容。

例10:好的方针政策和发展规划都应该顺应人民意愿、符合人民所思所盼,从群众中来、到群众中去。

译文:Sound guidelines,policies and development plans must accord with the will,aspirations and expectations of the people.

第一眼看到“好”这一词,就容易翻译为“good”,但在本句“好的方针政策和发展规划”中的“好”翻译为“sound”。 sound 作形容词有“involving the use of good judgment,and therefore likely to be effective”的意思,用在此处表示“方针政策和发展规划”是明智的并且有判断力的,十分恰当。如果将其译为good,目的语读者可能也会理解,但是理解得可能有点偏差,无法准确读懂文本所要表达的含义。为了让目的语读者更好地理解原文所表达的内容,选用sound更为明确、更加清晰。

例11:中国共产党是有远大抱负的政党。中国共产党的奋斗目标,既很宏伟也很朴素,归根结底是让全体人民过上好日子。

译文:The CPC is an ambitious party with a grand but simple goal:to ensure a happy life for the Chinese people.

例12:建设什么样的世界、人类文明走向何方,攸关每个国家、每个人的前途和命运。每个人都有过上好日子的权利。

译文:The kind of world we should build and the future direction of human civilization,are issues that have a bearing on every country and every person.Everyone has the right to a decent life.

以上两个例子,句中都提到了“好日子”,例11译为“a happy life”,例 12 译为“a decent life”。 基本层次范畴词大多是中性词,能较得体地应用在各种问题、各种场合,所以在语言交际时,居于优先考虑的位置。性状词“好”为褒义词,在这里将其具体译为“happy”和“decent”两词。 如果笼统译为“good”,译者虽然也可以理解,但其含义传递得不够明确,没办法让读者深切感受“好”的含义。

3 结束语

本研究通过举例子说明性状词的翻译,并不只是一味地采取对等翻译的方法。对等译法在政治文本性状词英译中占了极少部分,大部分性状词都是以其他形式出现。因而,政治文本中的性状词的翻译还多采取其他词法翻译,笔者认为这与政治文本的特点有关。因此,在翻译政治文本时,译者要在政治立场坚定的前提下,善于变通,与时俱进,注意语言的得体性,使本国政府所表达的内容能准确、对等地传达给目标受众。本研究对于性状词的句法功能相对应下的英译研究没有做出详细探讨,需进一步将句法功能与词法翻译方法相关联,进行对比研究。

猜你喜欢
译法范畴谓语
批评话语分析的论辩范畴研究
非谓语动词
正合范畴中的复形、余挠对及粘合
非谓语动词
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
Clean-正合和Clean-导出范畴
非谓语动词
正反译法及其原则
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译