胡晓雯
(广西外国语学院欧美语言文化学院,广西南宁 530222)
2012 年党的十八大以来,中国国际话语权虽然显著提升,但也面临着新的形势和任务。当今世界处于全球化和信息化的形势下,不同国家、不同文化之间的交流极其重要。把中国故事介绍到国外需要运用新的概念和表达方式。近年来,作为中国故事的重要组成部分,红色文化讲述了我国100 年来的成就和经验,促进了世界对中国和中国共产党的正确认识。因此,关于红色文化的英译逐渐引起了学者们的兴趣。
广西是中国共产党革命精神的重要发祥地和传承地,诞生了包括邓小平、韦拔群、李明瑞在内的一大批革命先行者,他们在百色起义、龙州起义、湘江战役等历史事件中为民族解放和人民幸福而奋斗。近年来,中国—东盟国际博览会不仅在深化贸易投资合作方面取得了非凡成就,也促进了文化交流和相互了解。因此,广西红色文化的翻译值得重视。
本研究运用评价理论,以《百色起义纪念馆解说》(以下简称《解说》)英译本为例,探讨红色文化英译如何利用态度资源传播积极态度,为翻译研究提供新的视角。本研究采用定量和定性相结合的研究方法,首先利用UAM 语料库对《解说》英译本中的态度资源进行统计,然后以评价理论为基础,进行定性的话语分析。
詹姆斯·马丁在20 世纪90 年代建立了评价理论,它涉及文本中所揭示的各种态度、各种情绪的强度及确定各种价值来源的手段。评价理论包括态度系统、介入系统及级差系统3 个子系统。态度系统处理感受,包括情绪反应、对人的行为的判断和对事物的欣赏; 介入系统涉及在话语中寻找不同声音的态度;级差系统中的等级现象会放大感情。其中,态度系统是指态度和心理受到影响后,对人的行为、文本等现象的判断和欣赏[1]。态度资源可再分为3 个次级子系统,包括情感、判断和鉴赏,分别用来表示语言使用者对行为、文本/过程、现象的情感反应、道德评判和美学价值欣赏。
评价理论自创立以来,国内许多学者对其进行了研究,使其在我国不断发展和完善。李战子[2]从认知、评价和互动3 个方面提出了人际意义的语义模型,认为干预和极端差异是学术话语中认知模态的语义泛化。刘世铸[3]建议将评价标准纳入评价体系,将评价体系视为一种话语资源,包括态度、干预、评分和评价标准4 个子系统。
基于评价理论的功能和作用,它被用于各种语篇分析中,包括新闻语篇、文学作品和翻译语篇。于丽[4]基于汉英平行政治文件语料库意义评价的对比研究,通过对源语言和目标语言在态度、参与和毕业方面的选择进行对比分析,揭示译者主体性建构的途径。马山虎[5]从评价理论的角度出发,探讨《祝福》中的文化负载词及其内涵,并提出相应的翻译策略。赵秋荣和严瑛[6]基于评价理论和多因素分析法,以Red Star over China3 个汉译本为例,探讨其中的人称代词翻译及考察人称代词翻译与国家形象建构。
评价理论在语篇分析中的应用表明它是系统功能语言学的一个合理的理论框架,评价理论虽然有一定的局限性,但在人际态度的认知、结合情境的评价手段的识别等方面都有很好的应用。这一理论在话语分析的实践中将更加立体化,从而更系统、更深刻地揭示话语的人际意义。
广西丰富的红色文化资源催生了大量红色旅游。与此同时,学者们也将注意力集中在广西红色旅游的英译上。
在这些学者中,不乏运用目的论来研究英译的学者。例如,王丹丹和韦储学[7]分析了桂林市红色旅游资料翻译中存在的问题,探索了目的论指导下的红色旅游资料翻译方法。其中一些使用了功能主义翻译理论,如李金艳、梁宇和何燕芳[8]基于功能主义翻译理论对百色革命根据地英译本中的功能、文化和语言翻译错误进行了深入分析,提高了革命浓缩旅游文本的翻译质量。另外,还有部分学者选择了从生态翻译学“三维”转型的视角进行研究,如黄兰堞[9]从生态翻译学“三维”转化的角度研究桂林红色景区公共标识的汉英翻译,对提高桂林红色景区公共标识的翻译质量有重要意义,并可以更好地促进桂林红色旅游产业发展和红色文化传播。
还有不少学者对广西红色旅游资料英译中所采用的翻译策略和翻译方法进行了分析。余意梦婷[10]对桂林市红色旅游宣传资料的特点及汉英译文进行了研究,得出结论:译者在大多数情况下采用异化翻译辅以归化翻译的策略,为保留中国历史文化特色做出了努力。曾荣[11]对桂林市红色旅游资料中的术语翻译进行了分析,尤其对地名、组织机构、部队名称等术语进行了梳理和规范。
尽管越来越多的研究关注广西红色旅游资料的翻译,但大多数研究采用翻译理论进行分析,很少有人从语篇分析的角度并运用语言学理论来分析翻译。因此,本研究基于评价理论对英语翻译进行研究,试图为红色旅游资料的英语翻译分析寻找新的视角。
经过UAM 语料库的统计,《解说》 英译本中共有态度资源词74 个,具体分布如表1 所示。
表1 态度系统资源词数量及比例
从表1 可知,在《解说》英译本中,判断资源的占比最多,占全文的52.7%,其次是鉴赏资源,占31.1%,而情感资源占比最少,只有16.2%。由于所分析的文本是百色起义纪念馆的解说,尽可能多地使用判断资源和最少的情感资源,可以使解说更加客观可靠,同时也可以让里面涉及的革命故事更加生动。
文本中的情感资源反映了语言使用者的感受和立场。在日常生活中,常见的情绪表达方式有喜、怒、哀、乐等。情感属于心理学反应的范畴,是对行为、文本、过程及现象的反应,主要分为4 个方面:happy/unhappy,security/insecurity,satisfaction/dissatisfaction及disinclination/inclination。总的来说,在评价理论的态度体系中,所有的分析态度资源都集中在主观评价者的主观感受上。这也使得文字所蕴含的情感更加生动,更具创意。
例1:新中国成立后,他先后三次回到广西考察指导工作,对壮乡人民寄予热切期望,壮乡人民永远怀念他。
译文:After the founding of new China, he visited Guangxi three times with ardent expectations on the people of Zhuang ethnic nation,and his beloved people will miss him forever.
例1 主要介绍邓小平非凡的一生。在翻译原文的“怀念”一词时,译者采用直译的方法,将其译为“miss”,该词属于“disinclination/inclination”方面的积极态度,其英文意思是 “to feel sad because you can no longer see somebody or do something that you like”。在这个例子中,动词 “miss” 的主语是“his beloved people”,根据原文,这里指的是广西的壮乡人民,通过用“miss”一词,译文表达了广西人民的情怀,生动地传达了邓小平受当地广大群众拥护的事实。
例2:20 世纪初,右江地区各族人民遭受土官地主、豪绅恶霸、军阀官吏的残酷统治,过着苦不堪言的悲惨生活。
译文: At the beginning of the 20th century,the people of all ethnic regions in Youjiang river area suffered the cruel control from local landlords,tyrants and warlord officials,living in a miserable life.
例2 是20 世纪初右江流域人民的生活的描述。译文通过直译的方法,将用来描述当时人们生活状况的“悲惨”一词译为“miserable”,意为“very unhappy or uncomfortable”。根据评价理论,“miserable”属于“ happy/unhappy”的消极方面,其内容涉及感到快乐或悲伤的情绪,通过该词传递出作者的喜欢或不喜欢的感受。通过使用“miserable”一词,译文既表达了右江流域人民的悲痛之情,也表达了他们厌恶的情绪,反映了当时人们对土官地主、豪绅恶霸和军阀官吏的态度。
由上述可知,情感资源是用来描述革命故事中人们的感受和情绪的。虽然在解说中用得最少,但对参观百色起义纪念馆的外宾来说,却能生动地描绘出人们的生活和人物特点。
评价理论的第二个态度子系统是判断资源,它通过道德伦理来判断说话者的行为。判断资源可分为社会评判和社会约束两个部分。社会评判是有关道德层面的,一个人做事是否符合行为规范,是否具有做事才干及是否具有韧性。社会约束是有关法律层面的,一个人的行为是否具有真实性及合适性。
例3:中共中央抓住这一有利时机。
译文:The CPC Central Committee seized this good opportunity.
例4:与他们建立了良好的合作关系。
译文:...establishing good cooperative relations with them.
这两个例子使用了判断资源中社会约束的积极方面。译者采用直译的方法,分别将例3 和例4 中的“有利”“良好的”译为“good”。根据Martin 和White的理论,在社会约束中使用积极的话语可以表达后面所修饰内容的合法性和真实性。例3 中,蒋介石的国民党政府任命俞作柏主政广西,想借助中国共产党的力量来巩固其地位,要求中国共产党派干部到他们的军政机关工作。通过使用“good”一词修饰中共中央这一次获得的“机会”,可以凸显中共中央干部在国民党军政机关工作的合法性。
例5:最后汇合中央红军,屡立战功。
译文: By performed outstanding military exploits and defeat the enemy,it finally joined the Central Red Army.
例5 中,“屡立战功” 以意译的方式译为“by performed outstanding military exploits and defeat the enemy”。其中译者通过增译的手段在译文中增加了“outstanding” 一词。该词属于社会评判中行为规范(normality) 的积极方面。“outstanding” 表示“extremely good; excellent”,译文用该词来修饰广西中共红七军的战绩,可以更好地突出中国共产党及红军在百色起义和广西解放中的重要性和突出贡献。
例6:因为百色的群众基础好,敌人力量相对薄弱。
译文:...where has massive civil support as well as enemy's weak strength of armed army.
例6 描述了百色起义当时百色各党派的情况。“薄弱”直译为“weak”,用来形容敌人在百色起义之初的处境,属于社会评判的消极方面。“weak”这个词用来描述“something that does not have much power and therefore is likely to break”。与邓小平领导的武装力量及红军的民间支持相比,“weak”的使用反映出当时敌人失道寡助的处境,从而帮助游客更好地理解当时的形势和红军在百色起义中必胜的信念。
通过上述分析发现,译者通过使用社会约束积极的方面来描述中国共产党及红军在百色起义中的工作。在译文中,社会评判的积极和消极方面的资源词都曾出现在译文中,其中积极方面的用于描述红军和中国共产党的特征,而消极方面的则用于描述敌人的特征。
鉴赏资源是对某些事件的发生、过程和结果的评价。鉴赏是内心对自己所支持事物的肯定,是对一件事情的客观感受。从心理学的角度来说,鉴赏不仅可以拉近人们的距离,还可以让人们更频繁地联系彼此。鉴赏资源的3 个子类是反应、构成和价值。反应强调影响,构成是事件的复杂性和相关性,而价值则强调事件的结果。
例7:……是我们宝贵的精神财富。
译文:It is our valuable spiritual wealth.
在例7 中,译文中的“it”指的是前文所提到的百色起义中的“百折不挠、实事求是、依靠群众、团结奋斗”精神。原文中的“宝贵的”直译为“valuable”。在评价理论中,该词属于价值的积极方面,其英文意思中带有“very useful or important”之意。用“valuable”来形容百色起义精神,一方面凸显了百色起义精神的优秀特征,另一方面也体现了它在新的时期依然发挥着重要的作用。
由上述分析可以看出,鉴赏资源在描述中共和右江苏维埃政府的措施和政策时用得最多,通过使用鉴赏资源的积极资源词,可以让游客感受到中国共产党为人民服务的宗旨。
本研究发现在《解说》英译本中判断资源占比最高,其次是鉴赏资源,情感资源则最低。其中情感资源常用于描述当地人的感受和情绪,判断资源则用于对百色起义期间发生的事件、行为等内容进行判断。鉴赏资源则用来形容百色起义的效果和精神。
本研究提出以下两方面的建议:一方面,态度系统中的资源词可以帮助说话者或作者传递积极的世界态度,有助于树立积极的国家形象,因此,译文中词语的选择具有重要意义,准确的翻译可以帮助观众和读者更好地理解文章的意思。另一方面,为了准确翻译态度系统中的用语,译者可以考虑不同国家间的文化差异从而使用不同的翻译技巧。