汉俄语中性词的语义偏移特点比较研究

2023-11-29 18:00白禹
黑龙江教育·理论与实践 2023年12期
关键词:中性词外语教学

摘    要:在高校外语教学实践和日常言语交际行为过程中,师生经常会使用到中性词。当中性词受到特定语境或句子格式的制约时,会呈现出积极或消极的感情色彩。中性词语义偏移是汉俄语中普遍存在的跨语言现象,也是当代语义学的一个关注点。在比较语言学框架下,文章结合语义偏移基本理论,选用课堂教学中的真实语料作为例证,使用词法、句法比较的方法剖析汉俄语语义偏移的不同类型,归纳总结汉俄语中性词语义偏移的异同点。

关键词:外语教学;中性词;语义偏移;汉俄语比较

中图分类号:G640      文献标识码:A      文章编号:1002-4107(2023)12-0074-03

一、引言

中性词本身不具有感情色彩,但在受到特定句子格式或语境影响时,缺少修饰词的中性词语义就会发生变化,由中性色彩转变为积极(肯定)色彩或消极(否定)色彩,这种语义变化即为中性词语义偏移现象[1]。例如,在汉语中,“情绪”可以与“好”“坏”搭配。在词组“发泄情绪”中,人们通常会忽略贬义词“坏的”这一修饰语,“情绪”的语义向“坏的”感情色彩偏移。在俄语中也存在大量语义偏移现象。例如,词качество可以与высокое或низкое搭配使用,但在词组премия за качество (质量奖)中,качество吸收了высокое的积极评价,发生了语义偏移。

中性词语义偏移是“跨语言的普遍现象”[2],对此,国内外学者从不同角度进行了研究和阐述,例如,Н. Д. Aрутю-

нова(Н. Д. 阿鲁图诺娃)的“标尺两极规律(акон концов шкал)”[3]、М. И. Фомин(М. И. 富明)的“波里安娜假说(принцип Поллианы)”[4]、语频效应[5]、零度偏离理论[6]等研究理论。但国内外学者对于“语义偏移”的研究重点不同。目前,国内语义学领域普遍使用邹韶华所提出的“语用频率效应”①来解释中性词语义偏移现象。邹韶华等人主要研究中性词在受语境及句子格式的影响后感情色彩的转变[7-8]。而A. C. Пташкин(A. C. 普塔什金)等国外学者主要研究修辞喻和修辞格的用法,以及违背语义搭配原则的句子构成[9-11]。例如,词组грустная улыбка(悲伤的笑容)中的名词улыбка(微笑)与形容词грустная(悲伤的)搭配使用违背了语义搭配规则。何旭红在研究中指出,俄罗斯语言文化中的这种现象反映出该民族价值观的矛盾性[12]。

目前,國内关于汉语中性词语义偏移的研究较多,但对于俄语中性词语义偏移的研究较少,且鲜有对汉俄语中性词语义偏移特点的比较研究。

二、汉俄语具体事物名词语义偏移类型对比

汉俄语中的具体名词语义有积极偏移、消极偏移、两极偏移3种类型。

(一)积极偏移

汉语中“是/不是+N”“有/没有+N”等特定格式的句型会对中性词语义造成影响,例如:

(1)这女孩长得真可爱,鼻子是鼻子,眼是眼。

(2)你是个练武的料子。

在例(1)中,“鼻子”指“好看的鼻子”,“眼”指“漂亮的眼”;例(2)中“料子”指“好料子”。句子中隐含了说话者积极的感情色彩。

俄语中性词吸收表示程度提高的语义因素时,如搭配хороший(好)、выгодный(有利的)、большой(大)、высокий(高)等词汇时,中性词的语义就会产生积极偏移。例如:

(3)Вот это идея!(这真是个好主意!)

(4)Желаю вам здоровья.(祝您身体健康。)

例(3)感叹句式中вот为语气词,表达指向性或强调意义,加强感情色彩。идея(想法、主意)向积极一端хорошая(好的)偏移。例(4)祝福短句中здоровье(健康、身体状况)语义发生了积极偏移,实际是指крепкое здо-ровье,表示“健壮的身体”。

(二)消极偏移

汉语的特殊之处在于句式本身不具备感情评价色彩,只能通过上下文语境体现出来。例如:

(5)你瞧瞧你爸这脾气!

(6)这房子能住人吗?

根据上下文语境可知,例(5)中“脾气”指“坏脾气”;例(6)中“房子”指“破旧的房子”。

俄语中具体名词消极偏移主要有两种类型。

一种是吸收表示程度增加和提高的语义因素,如большой、 повышенный、 высокий等词语,而这种“升高”不符合人们的期待,是人们想要尽量避免的,属于消极偏移。例如:

(7)Иван простудился. У него температура.(伊万感冒了。他正在发烧。)

例(7)中температура(体温)吸收了высокая(高的)一词的程度提高的意义,表示“发烧”的意思,不符合人们在交际中的心理特质,属于消极偏移。

另一种是吸收表示程度降低的语义因素,如плохой、маленький、низкий等词语。这两种类型都会使中性词的语义偏向消极的一端。例如:

(8)Ещё и учитель!Такой простой вопрос не может ответить.(还是老师呢!这么简单的问题都不会。)

(9)Что за книга! Как скучна!(这是什么书!太无聊了!)

例(8)中учитель、例(9)中книга吸收了消极评价色彩,表示“不赞同”的意思,受句子格式的影响,名词发生了消极偏移。

(三)两极偏移

在特定的语境中,汉俄语中一些中性词的偏移方向不仅能向积极方向偏移,还可以向消极方向偏移。例如:

(10)李老师的脾气虽然一向和蔼,但是被陌生人骂了一顿,还一点脾气都没有。

同一个中性词“脾气”在不同语境中既能产生积极偏移,又能产生消极偏移,这就是两极偏移现象。例如:

(11)—Саша! Пора домой! Подул северный ветер, и скоро будет погода.

—Да ты права! Зимой здесь только снег и мороз,просто погоды нет!

(——萨沙!该回家了!刮起了北风,要变天了。

——你说得对!这的冬天只有雪和严寒,简直就没好天气!)

该对话中第一个погода(天气) 吸收了плохой的消极评价意义,产生了消极偏移,指“糟糕的天气”;第二个погода吸收了хорошая的积极评价意义,产生了积极偏移,指“好天气”。

通过对比汉俄语中具体事物名词的语义偏移现象,发现汉语中大部分句子格式本身不具有评价色彩,但在特定语境的影响下产生了相应的情感色彩,从而影响中性词语义的评价色彩。而俄语句式本身隐含着感情色彩,直接影响中性词的感情色彩,使其具备积极或消极的评价色彩。与汉语不同的是,俄语中性词的两极偏移可以通过调型来体现。

三、汉俄语抽象名词语义偏移的对比

(一)心理活动类抽象名词

心理活动类名词主要描述人们内心对事物的感知及看法,表达了人们的心理活动,带有感情或心理期许,容易吸收新的评价色彩,在评价性的上下文中,中性名词的语义更容易产生偏移。具有评价性的句子格式、词语,以及义素等均会使中性词的语义产生偏移。

汉语中表达情绪和感知方面的抽象名词有“心思”

“感觉”“感情”“情绪”等词汇,受上下文语境或句子格式的影响,这些抽象名词会发生语义偏移。例如:

(12)小红拒绝了小明的表白,因为对他没感觉。

(13)只要受到批评,小明就有情绪。

当心理感知类的抽象名词出现在具有感情色彩的“有/没有+N”句型中时,例(12)中“感觉”、例(13)中“情绪”等中性名词就会发生语义偏移。

俄语中抽象名词的语义更容易受到语境的影响而产生偏移,如настроении(情绪)、чувством(感覺)、впечат-ление(印象)等中性名词在特定的语境中会增加感情色彩,从而更生动地表达心理感受及状态。例如:

(14)Он потерпел неудачу в любви, не в настроении.

(他失恋了,所以心情不好。)

(15)Она профессиональный певец, вегда поёт с чувством.(她是一位专业的歌手,总是带着感觉唱歌。)

例(14)中抽象名词настроении吸收了хорошо的感情色彩,语义向积极一端偏移,表示“好心情”。

例(15)中чувством隐含了сильный的意思,语义向积极一端偏移,表示“强烈的感情”。

(二)心理特征类抽象名词

心理特征主要是指个体的气质和性格,表达了人们的意识倾向及精神状态。气质是指个体产生心理活动的动力特征,包括性情脾气和反应倾向。性格是指个体所表现出来的习惯化行为方式及态度。

汉语中表示心理特征的抽象名词有“风格”“脾气”“性格”等词汇。汉语中心理特征类抽象名词主要受语境和特定句式“有/没有+N ”的影响产生语义偏移。例如:

(16)我就喜欢这条裙子,特别有风格。

(17)你呀,就是太有性格,以后在社会上会吃亏的!

例(16)中“风格”吸收了积极的评价意义;例(17)中“性格”吸收了消极的评价意义。

俄语中表示心理特征的名词有вкус(品味)、характер(性格)、воля(意志)、темперамент(性情)、индивидуаль-ность(私人、个性)等词汇。例如:

(18)Макс всегда одевается со вкусом.(马克思穿着打扮总是很讲究。)

(19)Он человек с характером.[他是个性格刚强(有个性)的人。]

(20)Как закалять воля человека?(如何锻炼坚强的意志?)

在例(18)中вкус、例(19)中характер、例(20)中воля均吸收了积极的感情色彩,语义产生了积极偏移,分别表示хороший вкус(良好的品味)、сильный характер(刚强的性格)、твёрдая воля(坚强的意志)。

四、汉俄语中性名词语义偏移的相同点

(一)多偏向积极评价意义

目前,汉俄语中性名词的偏移类型一致,分为积极偏移、消极偏移、两极偏移3种类型。通过对汉俄语中性名词进行对比分析,发现语义偏移大多偏向于积极的一端。针对该现象可以用“波里安娜假说”来解释,即人们在交际过程中更倾向于积极、理想的话题,尽可能避免不愉快的话题。

(二) 多为抽象类名词

在中性词语义偏移现象中,产生偏移的词汇大多为抽象类名词。抽象类名词本身具有感情色彩,当人们使用此类名词时会自主联想到该词语隐含的评价意义。抽象类名词主要分为外表特征类名词、属性类名词、条件技能类名词、生理状态类名词,以及心理特征类名词。

(三)均受句子格式的限制

汉俄语中存在一些特定的句子格式,如“是/不是+N。”“成/不成+N。”“有/没有+N。”和“Вот+N!”“Такой+N!”“Что за+N!”等构式,出现在特定构式中的中性名词语义均会发生偏移,偏移的方向由该构式本身隐含的评价意义来决定。总之,如果中性词出现在表达概括评价情态的构式中,其语义必定会发生偏移。

(四)搭配义的体现

汉俄语中性名词出现在固定搭配中,其语义也会产生偏移。固定搭配词组中的动词会直接影响中性名词的语义,一些抽象的中性名词即使缺少修饰词搭配,也会表达出性质义。如在дорожить возможностью(珍惜机会)、сдержать своё слово(遵守承诺)、продвигайте традицию(发扬传统)等固定词组中,动词дорожить(珍惜)、сдер-жать(遵守)、продвигайте(发扬)必须与具有积极评价色彩的词汇搭配,而当这些动词与不具有感情色彩的中性词搭配时就会影响其语义使其产生积极偏移。

五、汉俄语中性名词语义偏移的不同点

(一)偏移名词语义不同

生理状态类名词在汉语中不会产生语义偏移,但在俄语中会产生语义偏移。例如,在俄语中可以用“У ребён-

канет температуры.”表示“孩子没有发烧。”,但在汉语中不能用“孩子没有温度”来表示“体温正常”;在俄语中可以用“От давления болит голова.”表示“高血压使我头痛。”,但在汉语中不能用“压力使我头痛”来表示“血压的升高”。

(二)偏移类型不同

汉语中只存在表示程度降低的消极偏移,而俄语中的语义偏移既存在表示程度提高的消极偏移,又存在表示程度降低的消极偏移。俄语中具体名词的语义偏移方向与句子格式中本身具备的评价色彩一致,如果俄语表人名的中性词出现在隐含积极评价意义的特殊句式中,则其语义偏向于积极的一端,反之亦然。

(三)句子格式的特点不同

汉语中特殊構式大多是陈述型语句,而俄语中特殊构式大多是感叹型语句;俄语句子中可以用调型5②和调型6③来表示不同的情感色彩,进而影响中性词的语义偏移方向;在特殊构式“副词+名词”中,俄语中性词不会发生语义偏移,而汉语中性词会发生语义偏移;俄语中性词的语义偏移主要受句子格式的影响,根据句子格式所隐含的评价色彩可以直接判断名词的语义偏移情况。

六、结束语

文章有助于帮助外语专业学生克服俄语学习困难,更好地培养和提升高校外语人才的语言比较能力。需要指出的是,文章虽对比分析了汉俄语中性词语义偏移的特征及差异,但仍存在一些不足,有待进一步研究,如在分析抽象名词的偏移特征时仅选取了心理类抽象名词作为研究对象,研究词类比较单一、名词分类可能不全面等。

注释:

①  “语用”指词语及句式(有时也包括语素)在语言中的运用,“语用频率”指词语及句式在一定的语言材料中运用的次数,“语用频率效应”指因词语及句式在语用中出现次数的多寡而对语言的意义、结构等产生的不同影响。例如,“质量”既可以用“高”来修饰,也可以用“低”来修饰。如果词组“高质量”使用的频率较高,那么,在遇到类似情境时,人们就会联想到“具有较高质量”。

②  俄语调型5一般用于как、какой、сколько等引导的感叹句中,有鲜明的感情色彩,多表示“赞赏”。有2个调心,调心之前用正常语调,第1个调心音调上升,第2个调心音调下降,调心之后继续保持降调。

例如,“Сколько я благодарен вам!”。

③  俄语调型6也是感叹句,但更常用于日常口语。调心      一般不在как、какой、сколько上,调心前部是中调,调心上音调平稳提高,调心之后继续保持升调。例如,“Какой суп!Ужин такой вкусный!”。

参考文献:

[1]  邹韶华.中性词语义偏移的类型与成因[J].外语学刊,2007(6):61.

[2]  张家骅.“标尺两极”规律与词汇语义偏移[J].中国俄语教学,2001(4):16.

[3]  АРУТЮНОВА Н. Д.. Аномалия и язык[J].Вопросы языкознания,1987(3):83-85.

[4]  ФОМИН М. И.. Современный  русский язык:  лексикология[M]. Москва:высшая  школа,1982:12.

[5]  邹韶华.语用频率效应研究[M].北京:商务印书馆,2001:11.

[6]  王希杰.零度和偏离面面观[J].语文研究,2006(2):6.

[7]  邹韶华.语频·语义·语法[J].汉语学习,2004(2):9.

[8]  王希杰.汉语修辞学[M].北京:北京出版社,1983:18.

[9]  ПТАШКИН А. С.. Категория девиации:структура и языковые особенности выражения(на материале английского и русского языка)[J]. Вестник томс-  кого государского университета,2010(7):17.

[10]  ЩЕНИКОВ Е. В.. Семантическая мотивированн- ость отклонений от литературной нормы (на  материале синтагматики собиральных числител-  ьных)[J]. Вестник нижегородского университета,2011(2):39.

[11]  ПОПОВА Т. В.. Лингвистика дефектного текста[J]. Уральский филологический вестник,2012(3):23.

[12]  何旭红.基于语料库的中俄“友谊”词云和交际行为 准则比较[J].黑龙江教育(理论与实践),2023,77(3):39-41.

收稿日期:2022-07-09                                                           修回日期:2023-09-05

作者简介:白禹(1987—),男,黑龙江齐齐哈尔人,成都工业学院外国语学院副教授,博士,研究方向为民族地区外语教育和比较语言学。

基金项目:成都工业学院人才项目“巴蜀文化名人名著多语种数据库建设研究”(2023RC037)

猜你喜欢
中性词外语教学
从震旦到复旦:清末的外语教学与民族主义
俄语中性词语义偏移问题
The Book Review of Methods of Critical Discourse Analysis
英语中性词的语义偏移探究
“Less Is More”在大学外语教学中的应用
英语职业称谓性别歧视语及应对策略
英语中的性别歧视成因及应对
年轻是个中性词
The Connection Between “Wolf Child” Story and “Poverty of Stimulus” Argument
微媒介在辅助外语教学中的应用探讨