李娟
摘要:由于受到词语的性质、特定构式以及人类主观认知诸多方面的制约,俄语中性词语义偏移现象既有共性又有个性。基于莫斯科语义学派的角度,以俄语中性词为研究对象,采用对比例证法,力图深入剖析词汇语义偏移背后所隐藏的生成理据,对俄语词汇语义偏移现象作尝试性解释。
关键词:语义偏移;中性词;“标尺两极”规律
一、引言
词汇语义偏移,是指存在于人类大脑中的“标尺”的偏移[1]。中性词是指本身不存在感情色彩的具有中性义的词语。在众多语言中都存在一定数量的中性词汇,受词语的性质、特定构式以及主观认知因素的影响,其本身已丧失中性感情语义色彩,取而代之的是具有倾向性的含有积极或消极感情色彩的语义内容。这种词汇语义偏移是特定构式在特定语境中的鲜活反映。
二、俄语中性词语义偏移的成因
中性词汇的语义由于受到主观认知的制约,在价值标尺的两端产生偏移现象。中性词语语义的偏移往往是通过构词的途径来呈现形容词的语义偏移。
(一)“标尺两极”规律
“标尺两极”规律最早是由张家骅基于俄罗斯当代语义学的相关理论提出来的[2]。“标尺”即标准,是系统内部的一种结构平衡。
人类感知客观世界的首选认知心理模式不是标准现象,而是偏离标准的异常现象[3]。以特性标尺的两极为中心的形容词为参照点,两侧极端的词汇要远多于以标准为统一中心的词汇。如,俄语中形容характер(性格)的两个极端词汇中:积极方面的形容词有жизнерадастный(乐观的);消极方面的形容词有левивый(懒惰的)等。然而以特性标尺的中心为参照点的形容词则少之又少。如нормальный(正常的)等。
标尺两极规律在制约词汇构成的同时,还制约着词汇语义派生的方式,深入剖析其语言现象的理据性与生成机制,有助于进一步挖掘标尺两极规律与词汇语义偏移现象背后所隐含的关联特性。
(二)“波丽安娜”假说
心理学家Boucher.J.和Charles E.Osgood.通过心理实验,提出了波丽安娜假说,又称之为乐观向上假说[4]。该理论认为人在交际过程中会尽力缩减或排除令人不悦的消极信息,倾向于使用表示积极语义的语言,具有肯定平衡值的词语充当无标记词语,具有否定平衡值的词语充当有标记词语。
词汇语义偏移存在倾向于积极正面的趋势。语言中以积极肯定为标尺的词语使用频率要远高于以消极否定为标尺的词语。在语言中缺少负面的语义评价的相关词语,往往需要以正面语义词汇为基础,通过添加否定语素来构造具有否定语义的新词。如,известный(著名的)/неизвестный(不出名的)。
三、俄语中性词的语义偏移类型
(一)正极语义偏移
有些词汇向语义标尺的正极方向偏移,含有积极意味的感情色彩。如:
(1)Он молод и полон жизни.(他年轻,充满活力。)
解析:“жизнь”本义指生命,在该语境当中语义标尺倾向于积极感情色彩,即“жизнеутверждающая сила”(生气勃勃的力量)。
(2)У меня нет настроения шутить.(我没有开玩笑的心思。)
解析:“настроение”本义指心情,在该语境当中语义标尺倾向于积极感情色彩,即“радостное настроение”(愉悦的心情)。
(二)负极语义偏移
有些词汇向语义标尺的负极方向偏移,含有消极意味的感情色彩。如:
(3)Моё положение было чрезвычайно затрудните льное.(我當时的困境是十分艰难的。)
解析:“положение”本义为处境,在该语境当中语义标尺倾向于消极感情色彩,即困境。
(4)От водки все качества.(所有的坏毛病都是从喝酒来的。)
解析:“качество”本义指品质,在该语境当中语义标尺倾向于消极感情色彩,即“отрицательные качества”(缺点)。
(三)呈对应关系的正极偏移词义/消极偏移词义
(5)Мне это не по душе.(这不合我的心意。)
(6)Душа разрывается, глядя на их страдания.(看着他们的痛苦,简直心都要碎了。)
解析:在(5)中“душа”向积极的标尺方向偏移,等同于“довольная душа”(满意之心);而在(6)中“душа”向消极的标尺方向偏移,等同于“печальная душа”(悲伤、怜悯的心)。二者均源自于同一基础词(душа),由于特定的语境不同,造成两个标尺语义偏移方向的相反结果。
四、俄语中性词语义偏移的用法
中性词语义偏移现象在跨语言中是极为普遍的。俄语中性词处于相对静止状态时的感情色彩稳固不变,但在言语交际过程当中,中性词一旦进入特定的语境,便会具有语义倾向性,向语义标尺的某一端偏移。
(一)语义特征标尺两极的词汇数量居多
俄语中的词汇语义偏移受主观认知因素的影响,呈现出偏离标准的异象趋势,制约着词汇的构成。以特征标尺为中心的两极词汇的数量远多于以标准为中心的词汇。如修饰限定名词“погода”(天气)的形容词不胜枚举。诸如语义偏向于标尺两端的солнечная погода(晴天)、дождливая погода(多雨的天气)、плохая погода(恶劣的天气)等,而语义标尺居中的词汇却少之又少,обычная погода(常见的天气)等。
(二)抽象性的非事物名词占优势
词汇语义偏移受词汇词性的制约,并非所有的中性词都会发生语义偏移。语义标尺偏移常倾向于抽象性的非事物名词,这些词一般是表达人的生理、心理等诸多方面的语义内容。如:Огромные перспективы для нашей промышленности открывает добыча нефти с морского дна.(从海底开采石油为我国工业开辟了广阔的前景。)此例句中的“перспектива”意为前景,语义褒化,即光明前景。
(三)词汇语义多向特征标尺正面一端偏移
在交际过程中,说话人和听话人均有减少或避免消极话题产生的心理意愿。因此,词汇语义偏移的方向多朝着积极正面的一端发展,表示肯定语义的词汇语用频率较高,与消极语义词汇形成不对称局面。同样以形容词为例,以表示积极正面的强势评价语词为基础,表示负面的弱势评价语词除了部分词汇以外,大多是通过正面评价语词加否定语素构成的新词来表达的。比如,вкусный(好吃的)/невкусный(不好吃的)等。
(四)俄语句子格式中的语义偏移具有直观性
俄语受句子格式本身所蕴含的感情色彩的影响可以直观地显示出语义褒贬感情色彩的偏移趋势,说话者对描述事物的评价或是积极正面评价,或是消极负面评价,直接取決于相应的语言环境。即俄语中性词语义偏移受特定的句子构式的制约。如,构式“Вот так+名词第一格!”。向正面语义偏移的句子,诸如“Товарищи, вот так университет!”(同志们,这才叫大学呢!);向负面语义偏移的句子,诸如“вот так история!”(竟有这样的事儿!)
五、结语
以上简易勾勒出中性词语义偏移的生成机制,以俄语的中性词为研究对象,进一步剖析俄语中的词语语义偏移现象。词汇语义偏移作为一种独具典型语义生成机制特点的语言现象,在交际过程中基于词语的性质和特定构式的制约,受到“标尺两极”规律和“波丽安娜”假说的影响,倾向于向语义标尺的两极方向延伸发展,进而增加了具有区别性功能的义素,是语言发展过程中不可避免的趋势。
参考文献:
[1]张家骅.俄罗斯当代语义学[M].北京:商务印书馆,2005.
[2]张家骅.“标尺两极”规律与词汇语义偏移[J].中国俄语教学,2001(4):9-15.
[3]Сэпир Э.Градуирование(семантическое исследова ние)[J].Новое в зарубежной лингвистике,1985(16).
[4]Арутюнова Н.Д.Аномалии и язык[J].Вопросы язы кознания,1987(3).