【摘要】全球化发展的今天,文化越来越成为国家利益竞争之间的重要手段。而电影作为一种非常普遍的文化媒介,在当下这个全球化时代,对文化传播起着至关重要的作用。作为电影的门楣——电影片名的翻译,不仅能体现出电影的文化特色,还会对电影票房产生至关重要的影响,准确把握电影片名的翻译也成为电影制造商追求效益的重要方面之一。本文将通过介绍奈达的功能对等理论,研究中英电影片名翻译中一些特定的和方法原则,探析功能对等理论下,中英电影片名的翻译对中国翻译事业以及中西文化的影响。
【关键词】奈达;功能对等;电影片名翻译
【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】2097-2261(2023)18-0064-04
作为一种非常流行的娱乐方式之一,电影已经成为一种语言文化向另一种语言文化传播的重要手段之一。作为当下最具影响力的大众媒体之一,电影,在所有的文化传播手段中,是最直接、最敏感、最引人注目的艺术手段。自从1895年世界上第一部电影在法国巴黎诞生以来,这种艺术手段一直深受观众的喜爱,也逐渐成为人们日常生活中非常重要的娱乐方式。此外,随着时代的发展和进步,全球经济一体化进程的加速,电影也在为着一个国家的经济发展做着巨大的贡献,越来越成为文化传播一种重要手段。从中英文化传播角度,一部优秀的电影,如果其电影片名的翻译足够贴切,不仅能把电影的主要信息介绍给不同国家的观众,给观众留下深刻印象的同时,更能给电影制造商带来难以预料的经济效益,也能给整个社会带来良好的社会氛围。因此,电影片名翻译的好坏,往往能决定整部电影的走向[1]。
一、尤金奈达及他的对等翻译理论
尤金奈达是西方乃至全世界影响最为广泛的翻译理论家之一,其翻译理论在世界翻译学界有着举足轻重的地位。当下,人们对奈达的翻译理论的研究重点放在“功能对等”这一理论方面。“对等”这一研究理论在西方翻译界有着悠久的历史。在其著作《翻译科学初探》一书中,奈达提出了“形式对等”(formal equivalence)和“动态对等”(dynamic equivalence)的概念[2]。简单来说,“形式对等”就是译入语的文本信息应该和译出语的文本信息尽可能地保持一致,二者在形式上达成对等。换句话说,就是原文和译文需要在词汇、语法、句法等表层结构上做到对等。而所谓的“动态对等”就是指原文和译文在语义、语体、语用等深层结构上做到对等。那么原文和译文为什么要做到对等呢?其目的就是希望原文读者与原文信息和译文读者与译文信息的关系基本相同[3],从而达到语言翻译的目的。例如,知名美国企业Coca-Cola,该企业这两个组合的词汇分开来讲,原本都指一种植物,翻译成“可口可乐”有三层含义,首先说明“可口可乐”富含天然成分,给人以亲近自然的感觉。其次,“可口”和“可乐”在中国文化里均有带给人心情愉悦的含义,并且都用于表达食物的美味。第三层含义,“可口可乐”属于四字词语,符合中国人表达习惯,更是非常巧妙地运用了叠音词,英文的“Coca-Cola”略显押韵,与中国传统四字词语有着异曲同工之处。这一翻译不仅给中国人留下了深刻的印象,也为该公司带来了巨大的经济效益。“Coca-Cola”和“可口可乐”无论是在形式上还是在功能上都实现了对等,恰恰印证了奈达这一翻译理论概念。
由于不同文化和语言之间的差异,不同的翻译结果,以语言的内容为主,把语言形式置于次要地位,这一点也无可厚非 因为不同文化之间的语言在词法、句法和语法上有着相当大的差异,例如,英汉两种语言的基础句型都是主语在前,谓语次之,宾语在末尾,在基本句型上这两种语言基本保持一致。但是在其他语言中,如日语,其基本句型则是主语在前,宾语次之,其谓语置于末尾,这就与英汉两种语言在基本句型上有所差异。所以说,在不同语言之间的翻译过程中在形式上很难做到完全对等,只能在动态对等上面做文章。之后,奈达在其《从一种语言到另一种语言》一书中,提出“功能对等”这一说法。“功能对等”与“动态对等”这两种翻译理论的概念基本一致[4]。 如果要说区别的话,“功能对等”更加凸显语言的交际功能,相比“动态对等”,“功能对等”这一概念更能体现语言在翻译中所起到的作用,即传递不同的语言和文化。
奈达的对等理论无论是对当时翻译界,还是对之后的学者、翻译研究者都有很大的影响。如我们熟知的翻译家纽马克的语义翻译和交际翻译理论,就受奈达的“对等理论”的影响颇深,也可以说纽马克的语义翻译和交际翻译就是对奈达的形式对等和功能对等的继承和发展。
二、如何在中英電影片名翻译中实现“对等”
电影片名的翻译不同于普通的文字或文学翻译,它往往要考虑多个方面,不仅是关于原文电影的语言文化内容,还要考虑译文的风格特点,对电影内容的反映也需考虑在内。所以说,电影名称的翻译水平,往往也决定了这部电影在异国他乡的票房和影响力。
(一)电影片名翻译的特点
每一部电影都有自己想表达的主题和内涵,有着自身独特的风格。因此电影片名的翻译也应遵循一些基本的翻译原则。首先,要考虑电影的时代背景,不同的电影产生于不同的时代,而不同的时代有着不一样的社会背景,电影正是反映了那个时代的社会风貌、人文色彩和价值取向。因此,不同时代和社会背景下的电影,电影片名的翻译往往也带有一定的时代气息,兼顾那个时代流行的、有代表性的词汇和表达。其次要考虑电影的艺术性,电影本身就是传递艺术的手段,因此电影片名的翻译也应该表达一定的艺术感染力。通过译者或者专业人员的精挑细选,选出一个最能代表这部电影艺术性的翻译,历史上那些经典的电影巨作,哪个不是经过艺术手段加工升华而成,最终把电影的艺术特征通过片名的翻译展现给观众。最后则是要兼顾电影的商业性,电影不仅是艺术作品也是商品,既然是商品就是有价值的,其主要目的就是为商业公司赚取利润。带来社会和品牌效益的同时,还需要带来经济效益,因此电影片名的翻译不仅影响电影的知名度、公司的品牌,还能决定公司的经济利益。假如引进他国一部优秀的影视作品,因为片名的翻译失误,会给公司带来的损失可想而知,无论之后多大的宣传力度,都不可能弥补片名的翻译失误所造成的后果。可见,一部优秀的电影,片名的翻译至关重要。
(二)电影片名中的对等理论
电影片名的翻译,也属于一种语言的交换活动,是一种建立在“等效”基础之上的艺术再创作[5]。翻译的过程中如果想兼顾奈达的对等理论,需要考虑这几个方面。
首先,需要考虑语义对等,翻译就是要传递源语言的信息,奈达说“翻译就是意译”[2]。要做到语义对等,我们可以采取直译的方法翻译影片名称。直译不仅能够忠实地传递影片名称的指称意义,还能生动地再现作品的核心内容,因而被广泛地应用于电影片名的翻译中。比如2019年国庆期间上映的爱国主义三部曲,《我和我的祖国》英译为《Motherland and I》,《攀登者》英译为《The Climbers》,《中国机长》英译为《The Chinese Pilot》,均采用了直译的方法。不过《中国机长》的英译还有另一种译法《The Captain》。这个译文显然不是直译过来的,中间包含一定的文化因素,“captain”这个英文单词,能让人联想到美国诗人惠特曼的诗歌《O Captain! My Captain!》, 随即也想到美国南北战争时期的领袖林肯,因惠特曼的这首诗就是为了纪念林肯。这种稍加意译并包含译入语的文化气息的方法,算是相当优秀的译文了。奈达“动态对等”的核心在于“语言内容优先于语言结构”:着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于形式对应。因此翻译中要想保存原作的内容,必要时就要改变表现形式[5]。
其次要考虑语用对等,语用对等所对应的便是语用翻译,语用翻译更注重信息传递的有效性和可接受性。在语用对等这一方面须强调意译这一翻译技巧。举几个例子,2005年荣获奥斯卡最佳影片提名的电影《Sideways》,中文译为《杯酒人生》,显然没有直译为《人行道》或者《小巷》之类的。2010年获奥斯卡电影最佳影片《Up》,按照英文的意思应该译成“向上”,但是根据电影剧情翻译成了《飞屋环游记》,这一翻译当即吸引大批国人驻足观看。再如中国电影《黄飞鸿》英译为《Once Upon A Time in China》,黄飞鸿是中国文化里的人物,但是外国人并不了解,若采取音译成“Huang Feihong”,观众恐怕无法通过该电影片名了解这部电影,因此根据电影的故事情节译成“Once Upon A Time in China”,其中“Once Upon A Time”是大家所熟知的经典英文歌曲,这样也会让懂英语的人好奇该电影的内容。知名国产电影《倩女幽魂》,片名符合中国人四字词语的表达,但是翻译成英文却要费一番工夫,其英文译名《A Chinese Ghost Story 》直接把影片主要讲一个女鬼的故事讲出来,迎合了西方国家不喜拐弯抹角的风格,同时也吸引了观影人员的好奇心。这种翻译技巧,也就是奈达功能对等理论的再现。不同语言的翻译,最重要的是传递信息,在不能用直译的方式传递的时候就得考虑是否有别的翻译技巧了,如果意译能更完整地传递电影的主要信息,那么就必须采取意译的方式。
除此之外,电影片名的翻译还经常采用音译的方式。比如英国勃朗特姐妹夏洛蒂·勃朗特的代表作《Jane Eyre》音译为《简·爱》。电影《Casabalanca》译为《卡萨布兰卡》,《Ray》译为《雷》等,类似这种音译的电影不胜枚举。
可以看出,电影作为一种文化交流的媒介,传播着世界各地的不同文化。所以翻译的时候应该考虑多方面的因素,因为电影片名的翻译不应是一个机械的解码过程,而是要以奈达的“功能对等”理论为指导,完成语际之间的符号转换,实现语义、语用与创意的基本对等,实现两种语言和文化之间在表达效果上的基本对等,在读者感受上基本相同,促使电影自身价值的提升,起到跨文化的交际的作用[3]。
三、对等翻译理论在中西文化交流中的作用
奈达的功能对等理论在翻译理论中的传播作用,就好比电影作为文化传播的媒介一样,都在传播中外文化中有着不可替代的作用。如美国人拍摄的电影《Kong Fu Panda》采取了直译的方法译为《功夫熊猫》,这一翻译既做到了形式对等,又做到了功能对等。功夫是中国独有的,熊猫也是中国独有的,这两者的结合,中国元素十足,虽说这部电影是美国人拍摄的,但是却对中华文化在世界的传播起到了重要的作用。再比如电影《Mulan》音译为《花木兰》,众所周知,花木兰是中国文化中的巾帼英雄,国外电影人借助我国文化,把花木兰这一中国传统人物拍摄成影视作品,虽说有点惋惜,不是中国人自己拍出来的,但是这些元素一直是中国独有的,这一点永远不会改变。在东西方文化交融碰撞的今天,传播中国文化成了我们当代年轻人的重要使命,在传播文化的同时,也要学习一些重要的翻译理论知识。只有用理论武装头脑,并把学到的理论知识运用到翻译实践当中去,才能让中华文化走得更久、更远。当然,我们也要借鉴优秀的外来文化,为中华文化多样性增添更多的色彩,展现大国文化风貌。
任何翻译理论均有其存在的意义和重要性,每一种翻译理论都有其独特的优点,也有其局限性,奈达的功能对等理论也不例外。比如说,奈达的功能对等过于讨论语言的实用性和传递性,令其使用范围受到限制,对于一部文学作品来说,若只考虑原文意思的传递,会导致译文语言的简化,艺术气息的删减,也使得文学作品“非文学”化。文学作品是文人墨客的一种艺术表达方式,重要的不仅仅是其意思的传播,创作的过程、创作的手段、创作的方式都是译文需要翻译的地方。所以说,文学作品的翻译不仅对语言的内容和可读性有特殊要求,还注重文学作品的艺术形式和艺术特点。如若不然,就达不到文学作品翻译的标准,大大损失了原著所表达的意思。
许多翻译学者都认为,翻译是一门艺术,而艺术的形式是多种多样的,因此,我们在做翻译的过程中,除了传递信息以外,还得考虑诸多因素,包括历史、文化、意识形态等。不同文化的地方极易产生文化冲突,一些译者为了达到目的,有时候可能会传递出有悖于原文的意思,这并不是一个真正的译者应该做的。忠于原文,是一个译者的基本职业素养,就好比严复所提出的“信”“达”“雅”三大理论,“信”是基础,要求所有译文都必须做到,“达”是提升,能做到更好,“雅”是进阶,三者都做到,那就是一篇优秀的译文。
四、结语
当下,那些受众人追捧的经典影视作品,无不在故事情节上彰显生活,在思想上容易与观者产生共鸣,引人深思。电影名称的翻译也成为其是否出众的重要原因。中文文化走出去,中国电影走出去,电影片名的翻译至关重要。而奈达的对等理论是现今翻译学术界所大力推广的翻译理论之一,译者在翻译的过程中,须认真研究该翻译理论,并与电影内容相结合,翻译出来的电影片名才能让人产生共鸣,激发观影人的好奇心,从而真正传递出电影的文化内涵,为中华文化走出去和引进来贡献力量。
参考文献:
[1]高文.论英语电影片名汉译中译者的主体性[D].郑州:河南大学,2008.
[2]Eugene A Nida.Toward A Science of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,1994.
[3]王晓菊.奈达“功能对等”理论在电影片名翻译中的应用[J].辽宁师范大学学报(社会科学版), 2011,34(03):143-144.
[4]常潇.韩国散文《那些我们称之为人生的事情》[D].北京:对外经济贸易大学,2021.
[5]李红梅.奈达“功能对等”理论在品牌翻译中的应用[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2007(04):134-135.
[6]张赟娇,张军.浅谈尤金·奈达功能对等理论的价值与局限[J].安徽文学,2018(09):114-115.
[7]史庆右.从奈达功能对等理论浅析中英电影片名翻译[J].北方文学,2017(03):97-99.
[8]梁爽.功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究[J].对外经贸,2012(09):140-142.
作者简介:
李志成(1994.10-),男,漢族,河南信阳人,研究生学历,助教,研究方向:翻译理论与实践。