《舌尖上的中国》的字幕翻译研究

2023-10-25 02:34李焱
中国食品 2023年20期
关键词:舌尖上的中国原语字幕

李焱

在全球一体化发展逐步深入的背景下,不同国家地区之间的文化交流越来越密切,这时翻译的重要性就愈加凸显。翻译的质量水平影响着文化信息表达的准确性和人们接收信息的完整性,因此提高对翻译质量的关注度十分重要。《舌尖上的中国》作为一部由央视拍摄的饮食文化纪录片,充分展示了中国人丰富多样的饮食风格、独特的味觉审美及精湛的烹饪方式技艺,通过该部纪录片,不仅能够让观众领略到中国丰富的饮食文化,还可让其他国家了解中国的璀璨文明。《舌尖上的中国》自播出以来,就引起了强烈的国际社会反响,其字幕翻译也受到人们的广泛关注,对《舌尖上的中国》字幕翻译进行研究,可推动中国饮食文化更好地传承与弘扬。

一、《舌尖上的中国》相关概述

由中央电视台出品、陈晓卿指导的《舌尖上的中国》,是一部介绍中国各地特色饮食的美食纪录片,纪录片将美食视为各种精美绝伦的作品,为观众展现它们的创作背景、历史沿革,提炼其背后蕴含的深厚文化底蕴。该部纪录片以中国人对美食、美好生活的向往与追求为主题,不仅讲述了中国各地人民的饮食文化,还依托饮食深挖其背后潜藏的民族文化,将普通国人的日常生活状态展现于观众面前,帮助观众充分领略华夏文明的经久不衰及中国社会的发展变迁,对中国的思想价值取向形成认知。

《舌尖上的中国》自播出以来,就获得了强烈的社会反响,并让广大观众对纪录片形成了新的认识。该纪录片的成功之处在于,其不仅全面、系统地记录了中国各地形形色色的美食,更向人们传达了中国的传统思想价值观念,使人们产生情感共鸣。在漫长的历史长河中,中国人不断探索实践、开拓创新,以此孕育出了饮食创新的智慧,对于美食的一代代传承创新,早已深深烙印在每位华夏儿女的内心深处。《舌尖上的中国》根植于民族文化土壤,通过对传统文化的传播弘扬,唤起了国人的文化自豪感、自信心,同时向国外观众展现了博大精深的中华文明。

二、字幕翻译相关概述

1.字幕翻译的基本含义。字幕,主要指的是以文字形式展现影视作品中的对话等非影像内容,通常印制于影视作品下方,诸如影视作品的片名、演职员表、对话、旁白等均可称作字幕。字幕翻译就是对这些内容进行翻译。

2.字幕翻译的主要特征。通常而言,字幕的呈现时间应与屏幕中人物的说话速度、剧情发展速度保持同步,也就是说,人物说话速度越快、剧情发展速度越快,字幕的呈现时间便越短。同时,与书籍可进行前后翻阅、反复揣摩的特点不同,字幕翻译一般不可进行注释,但字幕翻译的长度要尽量符合观众的阅读视野。

因为大多数影视作品的受众都是普通观众,所以对于字幕的翻译必须要尽量保证译文内容通俗易懂、言简意赅。加之字幕翻译主要针对影视作品中的人物对话及心理活动,所以可将其语言内容归为白话范畴,应保证语言的清晰明了、流畅连贯,并保证语言风格与影视作品整体风格的统一。

3.字幕翻译的影响因素。字幕翻译一般会受到时间、空间两方面因素的影响。时间因素方面,字幕翻译应当在与原语基本一致的时间内完成信息呈现。与此同时,字幕还应当保持恰当时间的停留,以便于观众做出理解、反应。空间因素方面,为确保观众能够获得良好的收视体验,字幕应当控制好长度,尽可能做到简洁明了。为了满足上述要求,就需要翻译人员立足实际,引入科学、合理的翻译方法。倘若原语表达较为繁琐,可引入缩译法,以相对精炼的目的语词汇、句式对原语进行翻译,这样不仅不会影响观众的收视体验,还有利于观众在短时间内领会原语所表达的真实含义。需要注意的是,因为中国纪录片中涉及大量不为国外观众所熟知的中国历史、文化、人文等信息,翻译人员在应用缩译法的过程中,切记不可省略某些关键信息。

三、《舌尖上的中国》的字幕翻译

1.詞汇翻译:以文化负载词为例。《舌尖上的中国》的拍摄对象主要为中国民间的家常菜,在展现令中国人魂牵梦萦的民间美食的同时,还描绘了中国人与各种美食之间衍生出的动人故事,其中涉及到大量富有内涵的文化负载词。为保证中华文化的对外传播效果,必须要做好这些词汇的翻译工作,灵活应用音译法、替代法、释义法等翻译方法。

(1)音译法。音译法是指用汉语拼音对原语进行翻译。随着中国国际影响力的不断扩大,越来越多的中国食物被外国友人所知悉,对于那些具有代表性的食物就可以引入音译法,比如,饺子(Jiaozi)、豆腐(Tofu)、烧麦(Shaomai)。通过该翻译方法,可以让目的语受众认识中国饮食的特殊发音,并通过反复观看,在心中留下对这些食物的深刻印象,进一步助力中华文化的传播效果。另外,《舌尖上的中国》还出现了大量颇具传统特色、地域特色的菜名,如锅贴、馄饨等,对这些文化负载词进行翻译时,翻译人员可采用音译加英语注释的方法,在展现中国特色的同时,帮助目的语受众更好地理解原语含义。比如,将“锅贴”翻译成“Guotie”(fried twisted stick),将“馄饨”翻译成“Wonton”(meat dumping soup)等。

(2)替代法。《舌尖上的中国》的解说词主要运用短句,用词严谨,听起来颇具节奏,并且还包含大量俗语,内容通俗易懂,蕴含丰富内容。对于国人而言,初听便能够领略其中含义,但对于国外观众而言,则会一头雾水。为了便于目的语受众更好地理解晦涩的内容,并且完整表述原文所传达的丰富内涵,翻译人员应秉承避虚就实的原则,深入了解文化负载词的实质内涵,以尽可能接近的目的语词汇对原语进行替代翻译。比如,将“鱼头烙饼”翻译成“Fish head pancake”,其中,烙饼作为中国传统美食,其与英语中的“pancake”所表达的薄饼含义虽然不相一致,但因为英语中难以找到与烙饼完全对称的词汇,因此只可选取与其相似的“pancake”进行替代。在影视音画字同步的辅助下,在看到烙饼时,“pancake”并不难让目的语受众联想到两者的联系。又如,古人称赞豆腐有“和德”,“和德”是源自《后汉书》的文化负载词,意指惠及百姓之恩德。将“和德”翻译成意为美德、优点的“merit”,尽管一定程度上削弱了其中的文化底蕴,但也能够让外国友人了解到中国人民对豆腐的喜爱。

(3)释义法。翻译不仅是一个信息解构、重组的过程,更是一种文化交流行为。《舌尖上的中国》涉及大量蕴含各种文化典故的文化负载词,如叫花鸡、狮子头、佛跳墙等。在对这些词汇进行翻译时,翻译人员应当对其食材、制作方法、相关文化内涵等进行综合考虑,采用释义法,以解释、分析的方式,让国外观众不仅可看懂这一词汇,还可通过翻译了解其蕴含的文化内涵。如此一来,不仅可帮助目的语受众迅速了解各种文化负载词,还可对中华文化形成一定认知,进而达到传播中华文化的效果。需要注意的是,在翻译这类文化负载词的过程中,翻译人员应遵循去繁就简的原则,用好释义法。比如,“流水席”是中国农村举办红白喜事时宴请亲朋好友的一种宴席,一般在院子、空地上搭棚子,大家轮流吃饭,将其翻译成“a feast serving guests”,生动形象、简洁明了。再如,汉地佛教是基于所处地理方位不同而划分的一种佛教派别,这一文化负载词对于原语受众而言显然不难理解,但目的语受众则闻所未闻。在有限的时空因素限制下,将其翻译成“Han Buddhism”,不仅不会破坏原意,还可达到传递中华文化的目的。

2.句式及语篇翻译。句式、语篇翻译有别于词汇翻译,翻译人员应当从全局切入,对句内、句际的链接与连贯性进行综合分析。首先,在句式方面,汉语习惯运用短句,英语则习惯运用长句,针对这一情况,在翻译时翻译人员可采用合并删减法,即把原文中的两句话翻译成一句话,进而防止译文出现句式结构、单调的问题。比如,“中国人相信,水能滋养人的灵性和觉悟。这一点就仿佛水对豆腐的塑造。”这句话可以合并翻译为:“The Chinese believe that water can nourish hu-mans spirituality and consciousness which is similar totofu shaped by water.”译文通过加入“which”对从句进行引导,进而将原文的两句话合并成一句。又如,“一样面食百样吃,加工成餐桌上的美食。”这句话可以翻译为:“Flour is processed into various delicacies on the table.”将两个短句合并成一个简洁明了的长句,可以方便目的語受众的理解。

其次,在语气表现方面,汉语中通常会出现各种重复句,而英语中则极力避免重复。对此,在实际翻译中,翻译人员要着重关注此方面的问题,保证译文与目的语受众用语习惯相符。比如,“时间是食物的挚友,时间也是食物的死敌。”针对原文中出现的两个“时间”,翻译人员可引入“Time is…as well as…”进行替代,防止出现重复问题,因此可以翻译为:“Time is foods intimate friend as well as mortal enemy.”又如,“在叶师傅看来,家乡的农家火腿才是世上最美味的火腿。”句中有两个“火腿”,对于第二个“火腿”可以省略翻译,避免重复问题。因此,此句可以翻译为:“In master Yes eyes, his hometowns ham is the most delicious in the world.”

最后,汉语追求“意合”,注重应用隐性的衔接手段,英语则十分注重对“形合”形式的应用,并强调应用显性衔接方式。对此,在《舌尖上的中国》字幕翻译中,翻译人员应掌握两者的差异,对译文进行合理调整,保证译文整体的连贯、流畅。比如,“今天,阿鸿准备多做一些糖葱,明天就是当地隆重的节日——冬节。”原语中并未运用连词,翻译时可以引入“because”,实现对两个分句关系的呈现。因此,这句可以翻译为:“Today Hung is ready to do more sugar onions,be-cause tomorrow is the local grand festival–Winter Festival.”

如今,在信息化的时代背景下,纪录片已然成为了对外传播交流的一大载体,字幕翻译质量则影响着本国文化的传播效果,所以必须要开展好字幕翻译工作。《舌尖上的中国》作为一部饮食文化纪录片佳作,融合了美食、情感、文化等元素,通过展示中国各地的美食,展现了深厚的中华民族传统文化。中国饮食文化博大精深,翻译纪录片字幕时,翻译人员必须要紧扣原语语言文化背景,充分考虑目的受众的实际感受,合理使用各类翻译方法,最大程度地消除中西方文化差异,助力中华文明的跨文化传播。

猜你喜欢
舌尖上的中国原语字幕
测试原语:存储器故障最小检测序列的统一特征
Word和Excel联手字幕添加更高效
密码消息原语通信协议介绍及安全分析
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计
任长箴:我的情怀主义专访《舌尖上的中国》第一季执行总导演
浅谈《舌尖上的中国》系列纪录片
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略
基于原语自动生成的安全协议组合设计策略及应用研究
“原语效应”在汉英口译中的运用及局限性研究